Many transnational corporations (TNCs) and other large buyers impose strict requirements throughout the supply chain. |
Многие транснациональные корпорации (ТНК) и другие крупные покупатели устанавливают жесткие требования на протяжении всей цепочки поставок. |
I am confident that the two parties can rely on the continuous political engagement and financial assistance of the international community throughout this vital process. |
Я убежден в том, что обе стороны могут рассчитывать на неизменную политическую приверженность и финансовую помощь со стороны международного сообщества на протяжении всего этого жизненно важного процесса. |
All language staff were recruited through rigorous competitive examinations and their performance was closely monitored throughout their careers. |
Набор всего лингвистического персонала осуществляется на основе сложных конкурсных экзаменов, а его работа строго контролируется на протяжении всей служебной карьеры. |
It is important that this backing behind a single framework is firmly maintained throughout the process. |
Важно, чтобы эта поддержка единых рамок неуклонно сохранялась на протяжении всего процесса. |
Addressing the special needs of war-affected children will therefore continue to be a priority throughout the transition process. |
Поэтому на протяжении всего переходного процесса одна из приоритетных задач по-прежнему будет состоять в обеспечении удовлетворения особых потребностей детей, пострадавших от войны. |
Close and effective coordination among the numerous actors involved is desirable throughout the process of policy formulation and implementation. |
На протяжении всего процесса выработки и осуществления политики желательно обеспечить тесную и эффективную координацию усилий различных субъектов. |
Conducting a traditional enumeration with yearly updates of characteristics requires an ongoing high level of professional staff throughout the decade to support the implementation of the survey. |
Традиционная регистрация с ежегодным обновлением характеристик требует постоянного наличия высококвалифицированного персонала на протяжении всех десяти лет для проведения наблюдений. |
In this regard, the Committee underlines the need to hold consultations with children and their parents throughout the process. |
В этом отношении Комитет подчеркивает необходимость на протяжении всего этого процесса проводить консультации с детьми и их родителями. |
He thanked the Secretariat and the interpreters for their assistance, dedication and patience throughout the negotiation process. |
Он выразил признательность Секретариату и переводчикам за их помощь, преданность делу и терпение на протяжении всего процесса переговоров. |
Education about such matters should start at pre-primary level and continue throughout school life. |
Разъяснение таких вопросов должно начинаться еще до начальной школы и продолжаться на протяжении всего обучения в школе. |
The training of members of the judiciary was a process that continued throughout judges' careers. |
Подготовка работников судебных органов представляет собой процесс, продолжающийся на протяжении всей карьеры судей. |
Rule of law, economic viability and representational government must be established early and sustained throughout and after peacekeeping operations. |
Верховенства закона, экономическую жизнеспособность и представительное правительство необходимо обеспечить на раннем этапе и поддерживать на протяжении всего периода проведения операций по поддержанию мира и после их завершения. |
Women's participation in education and training throughout life is closely linked to female employment. |
Участие женщин в программах образования и профессиональной подготовки на протяжении всей жизни тесно связано с занятостью женщин. |
This situation hardly does justice to the tireless efforts of the Chairman and by some delegations which demonstrated great flexibility throughout our work. |
Такая ситуация не дает возможности оценить по достоинству неустанные усилия Председателя и некоторых делегаций, которые проявляли большую гибкость на протяжении всей нашей работы. |
These kinds of policies have been traditionally condemned throughout the political and legal history of the Republic of Macedonia. |
Политика такого рода традиционно осуждалась на протяжении всей политической истории и истории права в Республике Македонии. |
To that end, full consideration was given to the author's family circumstances throughout the entire decision-making process. |
В этой связи на протяжении всего процесса принятия решений был обеспечен полномасштабный учет семейных обстоятельств автора. |
While intimidation continued throughout the official election campaign, there was an overall decrease in violence during this period. |
Хотя практика запугивания продолжалась на протяжении официальной избирательной кампании, в этот период отмечалось общее снижение уровня насилия. |
None of those things would have been possible without the invaluable support and cooperation of the international community throughout the process. |
Эти шаги были бы невозможны без неоценимой поддержки сотрудничества со стороны международного сообщества на протяжении всего процесса. |
This provides you with a single point of contact throughout your entire project. |
Вам предоставляется только один контакт на протяжении всего проекта. |
Vice-President Cassim Chilumpha, arrested on treason charges in April 2006, remained under house arrest throughout 2007. |
Вице-президент Кассим Чилумпа, задержанный в апреле 2006 года по обвинениям в государственной измене, на протяжении 2007 года оставался под домашним арестом. |
He finds Earth to be a meaningless planet, and has wrought havoc on it throughout the ages. |
Считает Землю бессмысленной планетой, и принес хаос на ней на протяжении веков. |
His parents were grocers throughout the 1950s and 1960s, until his father was struck by Parkinson's disease. |
Его родители были бакалейными лавочниками на протяжении 1950-60-х годов, пока его отец не был поражен болезнью Паркинсона. |
Gender aspects must be included in practical, short job-related training courses at various stages throughout a military career. |
Гендерная тематика обязательно включается в программу краткосрочных учебных курсов по вопросам службы на различных этапах прохождения службы на протяжении всей военной карьеры. |
This creates a linkage of programmatic and financial data for analysis and reporting throughout implementation. |
Это облегчает решение аналитических задач и подготовку отчетности на протяжении всего срока осуществления проектов, позволяя одновременно получать и данные о программах, и финансовые данные. |
The term "enterprise" had been used throughout the previous round of surveys and had not caused any difficulties. |
Термин «предприятия» использовался на протяжении всего предыдущего раунда обследований, и никаких проблем в связи с этим не возникало. |