| Many transnational corporations (TNCs) and other large buyers impose strict requirements throughout the supply chain. | Многие транснациональные корпорации (ТНК) и другие крупные покупатели устанавливают жесткие требования на протяжении всей цепочки поставок. |
| I am confident that the two parties can rely on the continuous political engagement and financial assistance of the international community throughout this vital process. | Я убежден в том, что обе стороны могут рассчитывать на неизменную политическую приверженность и финансовую помощь со стороны международного сообщества на протяжении всего этого жизненно важного процесса. |
| All language staff were recruited through rigorous competitive examinations and their performance was closely monitored throughout their careers. | Набор всего лингвистического персонала осуществляется на основе сложных конкурсных экзаменов, а его работа строго контролируется на протяжении всей служебной карьеры. |
| It is important that this backing behind a single framework is firmly maintained throughout the process. | Важно, чтобы эта поддержка единых рамок неуклонно сохранялась на протяжении всего процесса. |
| Addressing the special needs of war-affected children will therefore continue to be a priority throughout the transition process. | Поэтому на протяжении всего переходного процесса одна из приоритетных задач по-прежнему будет состоять в обеспечении удовлетворения особых потребностей детей, пострадавших от войны. |
| Close and effective coordination among the numerous actors involved is desirable throughout the process of policy formulation and implementation. | На протяжении всего процесса выработки и осуществления политики желательно обеспечить тесную и эффективную координацию усилий различных субъектов. |
| Conducting a traditional enumeration with yearly updates of characteristics requires an ongoing high level of professional staff throughout the decade to support the implementation of the survey. | Традиционная регистрация с ежегодным обновлением характеристик требует постоянного наличия высококвалифицированного персонала на протяжении всех десяти лет для проведения наблюдений. |
| In this regard, the Committee underlines the need to hold consultations with children and their parents throughout the process. | В этом отношении Комитет подчеркивает необходимость на протяжении всего этого процесса проводить консультации с детьми и их родителями. |
| He thanked the Secretariat and the interpreters for their assistance, dedication and patience throughout the negotiation process. | Он выразил признательность Секретариату и переводчикам за их помощь, преданность делу и терпение на протяжении всего процесса переговоров. |
| Education about such matters should start at pre-primary level and continue throughout school life. | Разъяснение таких вопросов должно начинаться еще до начальной школы и продолжаться на протяжении всего обучения в школе. |
| The training of members of the judiciary was a process that continued throughout judges' careers. | Подготовка работников судебных органов представляет собой процесс, продолжающийся на протяжении всей карьеры судей. |
| Rule of law, economic viability and representational government must be established early and sustained throughout and after peacekeeping operations. | Верховенства закона, экономическую жизнеспособность и представительное правительство необходимо обеспечить на раннем этапе и поддерживать на протяжении всего периода проведения операций по поддержанию мира и после их завершения. |
| Women's participation in education and training throughout life is closely linked to female employment. | Участие женщин в программах образования и профессиональной подготовки на протяжении всей жизни тесно связано с занятостью женщин. |
| This situation hardly does justice to the tireless efforts of the Chairman and by some delegations which demonstrated great flexibility throughout our work. | Такая ситуация не дает возможности оценить по достоинству неустанные усилия Председателя и некоторых делегаций, которые проявляли большую гибкость на протяжении всей нашей работы. |
| These kinds of policies have been traditionally condemned throughout the political and legal history of the Republic of Macedonia. | Политика такого рода традиционно осуждалась на протяжении всей политической истории и истории права в Республике Македонии. |
| To that end, full consideration was given to the author's family circumstances throughout the entire decision-making process. | В этой связи на протяжении всего процесса принятия решений был обеспечен полномасштабный учет семейных обстоятельств автора. |
| While intimidation continued throughout the official election campaign, there was an overall decrease in violence during this period. | Хотя практика запугивания продолжалась на протяжении официальной избирательной кампании, в этот период отмечалось общее снижение уровня насилия. |
| None of those things would have been possible without the invaluable support and cooperation of the international community throughout the process. | Эти шаги были бы невозможны без неоценимой поддержки сотрудничества со стороны международного сообщества на протяжении всего процесса. |
| This provides you with a single point of contact throughout your entire project. | Вам предоставляется только один контакт на протяжении всего проекта. |
| Vice-President Cassim Chilumpha, arrested on treason charges in April 2006, remained under house arrest throughout 2007. | Вице-президент Кассим Чилумпа, задержанный в апреле 2006 года по обвинениям в государственной измене, на протяжении 2007 года оставался под домашним арестом. |
| He finds Earth to be a meaningless planet, and has wrought havoc on it throughout the ages. | Считает Землю бессмысленной планетой, и принес хаос на ней на протяжении веков. |
| His parents were grocers throughout the 1950s and 1960s, until his father was struck by Parkinson's disease. | Его родители были бакалейными лавочниками на протяжении 1950-60-х годов, пока его отец не был поражен болезнью Паркинсона. |
| Gender aspects must be included in practical, short job-related training courses at various stages throughout a military career. | Гендерная тематика обязательно включается в программу краткосрочных учебных курсов по вопросам службы на различных этапах прохождения службы на протяжении всей военной карьеры. |
| This creates a linkage of programmatic and financial data for analysis and reporting throughout implementation. | Это облегчает решение аналитических задач и подготовку отчетности на протяжении всего срока осуществления проектов, позволяя одновременно получать и данные о программах, и финансовые данные. |
| The term "enterprise" had been used throughout the previous round of surveys and had not caused any difficulties. | Термин «предприятия» использовался на протяжении всего предыдущего раунда обследований, и никаких проблем в связи с этим не возникало. |