Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
Significant changes have been introduced in Cuba's economic policy to deal adequately with the new international environment that has emerged throughout the last decade, marked by a sharp reduction in the country's trade and cooperation links with nations all over the world. Для адекватного реагирования на новые международные условия, складывавшиеся на протяжении последнего десятилетия, характеризовавшегося резким сужением торговых связей и сотрудничества Кубы с государствами всего мира, в экономическую политику этой страны были внесены значительные изменения.
Modern, streamlined client-oriented staffing and resource management have been enforced in the Section throughout the years, and have enabled the office to meet its commitment to process all benefits within 15 days of receipt of separation documents. Применение современной рационализированной и ориентированной на обслуживание клиентов системы управления кадрами и ресурсами обеспечивалось в Секции на протяжении многих лет и позволяло Отделению выполнять свое обязательство начислять все пособия в течение 15 дней с даты получения документов о прекращении службы.
As for payment, one approach would be to have a special assessment throughout the duration of the programme - six years, or eight years including the design phase. Что касается платежей, то один из вариантов заключается в применении специального взноса на протяжении срока действия программы - шесть или восемь лет, - включая этап разработки.
The Dominican Republic had the highest growth rate (about 8 per cent) of all and thus remained on the upward path it has followed throughout the 1990s. Самые высокие темпы роста (около 8 процентов) зафиксированы в Доминиканской Республике, экономика которой продолжала поступательно развиваться, как это имело место на протяжении 90х годов.
Our delegation, however, was required to work to achieve a basic minimum out of some deeply opposing views throughout the past month and in the course of this session of the General Assembly. Однако нашу делегацию попросили работать по достижению основного минимума из суммы абсолютно противоположных мнений на протяжении последнего месяца и в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи.
Emerging risks have been receiving additional attention both internationally and within many countries throughout the past 10 years, emphasized most recently in the General Assembly resolution 58/215 on natural disasters and vulnerability. На протяжении последних десяти лет на международном уровне и во многих странах дополнительное внимание уделялось новым факторам риска, на которые недавно было обращено внимание в резолюции Генеральной Ассамблеи 58/215, касающейся стихийных бедствий и уязвимости.
Eradicating poverty: globalization, women and work throughout the life cycle (linking into the Second World Assembly on Ageing) Ликвидация нищеты: глобализация, женщины и трудовая деятельность на протяжении жизненного цикла (связь со второй Всемирной ассамблеей по проблемам старения)
Options that can be considered for addressing this issue include institutional and legislative reforms, privatization and pricing reforms based on the internalization of environmental and social costs throughout the life cycle of energy services. Возможные варианты решения этой проблемы включают проведение организационной и правовой реформ, приватизацию, а также реформу ценообразования на основе интернализации издержек на цели охраны окружающей среды и социального развития на протяжении всего цикла оказания услуг в области энергетики.
While these economic sanctions and restrictions have been accompanied throughout more than four decades by initiatives to create, finance and direct internal subversion on the island, this particular administration has increased open support for the subversion of the Cuban constitutional order to unprecedented levels. Если на протяжении более четырех десятилетий экономические санкции и ограничения сопровождались инициативами, направленными на то, чтобы создавать, финансировать и возглавлять внутреннюю подрывную деятельность на Кубе, теперешняя администрация довела свою открытую поддержку подрыва кубинского конституционного порядка до неслыханного уровня.
Access to social protection is necessary to attenuate, reduce, mitigate, cope and insure against socially unacceptable levels of risk and vulnerability, and it is a need that continues throughout the life course. Доступ к социальной защите необходим, чтобы смягчать, сокращать и уменьшать социально неприемлемые уровни риска и уязвимости, справляться с ними и гарантировать от них, и эта потребность остается у человека на протяжении всей его жизни.
Expressing its appreciation to the Afghan staff of the United Nations and other humanitarian organizations, who have continued to provide assistance to vulnerable populations throughout the current crisis, выражая свою признательность афганским сотрудникам Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций, которые продолжали оказывать помощь уязвимым слоям населения на протяжении всего нынешнего кризиса,
At that time, and indeed throughout my time in Geneva, I have learned many things about many people, and not a little about myself. Именно тогда, да, собственно, и на протяжении всего срока моего пребывания в Женеве, я узнал многое обо многих, но немало и о себе.
The Judges of the Tribunal are committed to sustaining that level of productivity throughout the remainder of the life of the Tribunal. Судьи Трибунала решительно намерены поддерживать такой уровень производительности на протяжении всего периода до завершения срока деятельности Трибунала.
In other words, real GDP will increase by 0.8 per cent in 2001 compared with 2000, even if it remains at the fourth quarter 2000 level throughout 2001. Другими словами, реальный ВВП увеличится на 0,8 процента в 2001 году по сравнению с 2000 годом даже в том случае, если на протяжении всего 2001 года он будет сохраняться на уровне четвертого квартала 2000 года.
The Foreign Minister assured me of his Government's decision to cooperate fully with the United Nations throughout the process, within the framework of the relevant Security Council resolutions. Министр иностранных дел заверил меня в решимости его правительства осуществлять всестороннее сотрудничество с Организацией Объединенных Наций на протяжении всего указанного процесса на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности.
The response of UNIFEM to the situation in Afghanistan has been important for ensuring that women's leadership and rights remain in the agenda throughout the reconstruction process. Действия ЮНИФЕМ в связи с ситуацией в Афганистане были важными для обеспечения того, чтобы на протяжении всего процесса восстановления вопросы продвижения женщин на руководящие позиции и обеспечения их прав оставались в повестке дня.
The Special Rapporteur was accompanied throughout her visit by representatives of the Cuban Women's Federation, a mass organization to which 80 per cent of Cuban women belong. На протяжении всей поездки Специального докладчика сопровождали представители Федерации кубинских женщин - массовой организации, членами которой являются 80% женщин страны.
UNICEF has compiled an extensive set of Supply Division procedures, which provide practical guidance for procurement activities to promote compliance with standing rules and regulations and ensure that due diligence and transparency is applied throughout the process. ЮНИСЕФ подготовил полный комплект процедур для Отдела снабжения, которые служат практическим руководством для закупочной деятельности и помогают обеспечивать соблюдение постоянно действующих правил и положений, а также надлежащую осмотрительность и транспарентность на протяжении всего этого процесса.
The personal commitment of the Secretary-General's Special Representative to implement Security Council resolution 1272 has been the sole guarantee for success in meeting this major challenge, particularly in view of the various obstacles and problems faced by the Transitional Administration throughout this period. Личная приверженность Специального представителя Генерального секретаря делу осуществления резолюции 1272 Совета Безопасности была единственной гарантией успеха усилий, предпринимаемых для решения этой важной задачи, особенно с учетом различных трудностей и проблем, с которыми сталкивалась Временная администрация на протяжении всего этого периода.
However, in 1938 the third Estonian Constitution, with a more balanced division of powers, entered into force, and continued in force de jure throughout the Soviet occupation (1940-1991). Вместе с тем в 1938 году вступила в силу третья Конституция Эстонии, по которой предусматривалось более сбалансированное распределение полномочий и которая де-юре оставалась в силе на протяжении всего периода советской оккупации (1940-1991 годы).
Undoubtedly, the African continent has borne the greatest burden, having been deprived throughout long centuries of its finest youth and having suffered from the continuous and illegal exploitation of its natural resources. Нет никаких сомнений в том, что тяжелейшее бремя по-прежнему несет на себе Африканский континент, на протяжении многих столетий лишенный своей лучшей молодежи и страдавший от непрестанной и противозаконной эксплуатации его природных ресурсов.
I should also like to thank Her Excellency Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa for her commendable efforts throughout the entirety of the previous session of the General Assembly. Я также хотел бы поблагодарить Ее Превосходительство шейху Хайю Рашед Аль Халифу за похвальные усилия, которые она прилагала на протяжении всей предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи.
The Secretary-General shall keep the President of the General Assembly and the General Committee informed on this issue on a regular basis throughout the sessions of the Assembly. Генеральный секретарь должен на регулярной основе на протяжении сессий Ассамблеи информировать Председателя Генеральной Ассамблеи и Генеральный комитет по этому вопросу.
This was, in essence, the basic platform that would support throughout the following 40 years, and still continues to support, the United States economic blockade against Cuba. Такова была, в общих чертах, та программная платформа, на которой базировалась на протяжении следующих сорока лет и все еще продолжает базироваться американская политика экономической блокады Кубы.
The Working Group then held a series of meetings throughout the fifty-fourth and fifty-fifth sessions, during which it focused on certain themes chosen for each session. Затем Рабочая группа провела серию заседаний на протяжении пятьдесят четвертой и пятьдесят пятой сессий, в рамках которых она фокусировала свое внимание на определенных темах, отобранных для каждой сессии.