| Preacher on radio: reckless sinful way throughout this life. | Священник по радио:... необдуманный грешный путь на всем протяжении жизни. |
| Trafficking in ecstasy increased strongly throughout the 1990s. | Незаконный оборот «экстази» на всем протяжении 90х годов стабильно возрастал. |
| He is looking to take forward this effort throughout 2010. | И он рассчитывает поступательно продвигать эти усилия на всем протяжении 2010 года. |
| The management of the Archives of the International Criminal Tribunals will be a continuous function of the Mechanism throughout its mandate. | Ведение Архивов международных уголовных трибуналов будет одной из постоянных функций Механизма на всем протяжении его мандата. |
| Popular discontent with the performance of the National Transitional Council began to escalate throughout the latter part of 2011. | Народное недовольство деятельностью Национального переходного совета стало расти на всем протяжении второй половины 2011 года. |
| The national police effectively provided the necessary security throughout the electoral process, with the UNMIT police playing a support role. | Национальная полиция эффективно обеспечила необходимую безопасность на всем протяжении избирательного процесса, а полиция ИМООНТ играла вспомогательную роль. |
| It called on all States parties to show flexibility and the necessary political will throughout the review process in 2015. | Колумбия призывает все государства-участники проявить на всем протяжении процесса обзора в 2015 году гибкость и необходимую политическую волю. |
| Law enforcement officers receive periodic training on these issues throughout their careers. | На всем протяжении своей карьеры сотрудники правоохранительных органов периодически проходят подготовку по этим темам. |
| This process became contentious among competing civil society factions throughout the first quarter of the year. | На всем протяжении первого квартала года между конкурирующими фракциями гражданского общества продолжались споры по этому вопросу. |
| The section also contains measures aimed at broadening health-care services for women throughout their lives. | Раздел также содержит меры, направленные на расширение услуг здравоохранения для женщин на всем протяжении их жизни. |
| We further reiterate our respect for the protection of women's rights and gender mainstreaming throughout any peace process. | Мы также подтверждаем наше уважительное отношение к защите прав женщин и актуализации гендерного фактора на всем протяжении любого мирного процесса. |
| Format checks are to ensure that correct formats are used throughout the process of collecting the data of the releases and transfer of pollutants. | Проверки формата должны обеспечить использование правильных форматов на всем протяжении процесса сбора данных о выбросах и переносе загрязнителей. |
| Reviews by the independent authority would be required throughout the development and procurement processes, as test results and other data are collected. | Разборы со стороны независимого ведомства требовались бы на всем протяжении процессов разработки и закупки по мере сбора результатов испытаний и других данных. |
| Lastly, many thanks to the interpreters, who have been with us throughout our work and have worked efficiently and with dedication. | Наконец, большое спасибо устным переводчикам, которые сопровождали нас на всем протяжении нашей работы и трудились эффективно и ответственно. |
| The strengthening and mobilization of civil society for the fulfilment of children's rights was a priority throughout the programme cycle. | На всем протяжении программного цикла одной из приоритетных задач было укрепление и мобилизация гражданского общества в целях реализации прав детей. |
| Nero MediaHome 4 lets you enjoy digital media content throughout your connected home network. | Nero MediaHome 4 позволяет наслаждаться содержимым цифровых мультимедиа на всем протяжении подключенной домашней сети. |
| Automatic Block Signalling applies throughout the line. | На всем протяжении линии действует автоблокировка. |
| At 0630 hours, Allied forces... under the command of General Dwight D. Eisenhower... landed on beaches throughout Normandy. | В 06.30 утра, войска союзников... Под командованием генерала Двайта Д. Эйзенхауэра... Высадилась на берегах на всем протяжении Нормандии. |
| Warnings were issued throughout the flight. | На всем протяжении полета вертолету делались предупреждения. |
| The consultant followed the work of the national consultants throughout the study and made observations wherever necessary. | Консультант держал деятельность бенинских специалистов в поле зрения на всем протяжении проводившегося исследования и при необходимости делал замечания. |
| Reform and the financial situation of the United Nations were the dominant themes throughout the fiftieth session. | Доминирующими темами на всем протяжении пятидесятой сессии были реформа Организации Объединенных Наций и ее финансовое положение. |
| It thus provides for the re-establishment of this Committee throughout successive negotiating sessions until the treaty is completed. | Так, продолжение деятельности указанного комитета предусматривается на всем протяжении чередующихся переговорных сессий вплоть до завершения договора. |
| For its part, Switzerland was prepared to cooperate with the Agency throughout the reform process. | Со своей стороны, Швейцария готова сотрудничать с Агентством на всем протяжении процесса реформ. |
| The President said that the conflict had prevented Côte d'Ivoire from being governed effectively throughout the crisis. | Президент сказал, что конфликт не позволял обеспечить эффективное управление Кот-д'Ивуаром на всем протяжении кризиса. |
| As I have said, our chief concern throughout the conflict has been and remains the fate of the civilian population. | Как я сказал, предметом нашей главной озабоченности на всем протяжении конфликта была и остается судьба гражданского населения. |