The International Year of Older Persons has clearly opened doors to link the importance of policy support in two directions: throughout the life course and within the changing development landscape. |
Международный год пожилых людей, несомненно, открыл возможности для параллельного оказания важной политической поддержки по двум направлениям: на протяжении всего жизненного цикла и в контексте меняющихся условий развития. |
As indicated in paragraphs 5 and 6 of the statement of the Secretary-General, the current phase of operation of MINUGUA is to continue throughout 2003 in support of consolidating the progress achieved under the peace agreements. |
Как указывается в пунктах 5 и 6 заявления Генерального секретаря, нынешний этап деятельности МИНУГУА должен продолжаться на протяжении всего 2003 года для закрепления уже достигнутого прогресса в осуществлении мирных соглашений. |
Almost throughout the 1950s the accounts served predominantly the Ministry of Finance and the data were, in fact, published as an appendix to the state budget. |
Практически на протяжении всего периода 50х годов главным пользователем счетов являлось министерство финансов, и данные на практике публиковались в качестве приложения к государственному бюджету. |
Social protection policies should be reviewed where appropriate in order to take full account of the work and care responsibilities of women and men throughout the life cycle. |
Программы социальной защиты должны быть пересмотрены, где это необходимо, с тем чтобы в полной мере учесть служебные и семейные обязанности женщин и мужчин на протяжении всей жизни. |
An important element in this respect is ensuring equality between men and women throughout their lives particularly regarding the distribution of responsibilities in terms of work and income, care of dependent family members and social protection. |
Важным элементом в этом отношении является обеспечение равенства между мужчинами и женщинами на протяжении всей жизни, особенно в плане распределения обязанностей, связанных с работой и доходами и уходом за нуждающимися членами семьи и социальной защитой. |
I thank here all those who throughout the decades of my life have extended a helpful hand to their fellow man, near or far, with large help or small. |
Я хочу сказать спасибо всем тем, кто на протяжении десятилетий моей жизни протягивал руку помощи своим соплеменникам, дальним или близким, делая большие и малые дела. |
Teachers place particular emphasis on the historical tolerance of Georgian society, which throughout the ages has rejected all forms of racism and division, and stress the need to develop these traditions. |
Особое внимание педагогами уделяется вопросу исторической толерантности грузинского общества, на протяжении веков отрицавшего проявления расизма и розни любого рода, а также необходимости развития этих традиций. |
He has been actively engaged in issues of public international law, including international humanitarian law and the law of human rights, throughout his career in the Ministry for Foreign Affairs. |
На протяжении своей карьеры в министерстве иностранных дел он активно занимается вопросами публичного международного права, включая международное гуманитарное право и права человека. |
They have been our guidelines in combating poverty and in protecting the global environment throughout the last decade, which has brought us to the World Summit on Sustainable Development, recently held in Johannesburg. |
На протяжении последнего десятилетия они служат нам в качестве руководящих принципов в наших усилиях по борьбе с нищетой и защите окружающей среды, результатом которых стала недавняя Встреча на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге. |
The Division is responsible for coordinating the provision of electoral assistance by the United Nations system, providing quality control and ensuring a consistent application of standards throughout the lifetime of a project. |
Отдел отвечает за координацию помощи в проведении выборов со стороны подразделений системы Организации Объединенных Наций, осуществляя контроль качества и обеспечивая последовательное соблюдение стандартов на протяжении всего срока осуществления проектов. |
There is increasing understanding that electoral assistance should be available, if requested and required, throughout the entire electoral cycle, meaning before and after elections. |
Растет понимание, что содействие в проведении выборов должно предоставляться, при поступлении такой просьбы и при необходимости - на протяжении всего избирательного цикла, т.е. до и после проведения выборов. |
It cannot be shaken off as a temporary or emergency situation because it is the reality for millions of women all over the world, either during a certain period of their lives or throughout their lifetime. |
Его нельзя игнорировать как временное или исключительное явление, поскольку оно является реальностью для миллионов женщин во всем мире - либо в течение определенного периода, либо на протяжении всей жизни. |
Another of the major challenges we face, namely, natural disasters, could nullify the efforts we have made throughout the years. |
Другая серьезная проблема, с которой мы сегодня сталкиваемся, а именно проблема стихийных бедствий, может свести на нет все наши усилия, которые мы предпринимали на протяжении многих лет. |
The CBA is to be carried out on a real terms basis, that is to say with all values throughout the appraisal period being based to a convenient recent year such as year 2000 prices and values. |
4.4.2 АЗВ должен осуществляться на основе реальных показателей, иными словами, с использованием всех величин на протяжении периода оценки применительно к одному из приемлемых последних годов, например в ценах и показателях 2000 года. |
While we would have favoured a stronger paragraph relating to foreign occupation, we understood the importance of achieving consensus and therefore maintained a great deal of flexibility throughout the negotiating process. |
Хотя мы предпочли бы более сильную формулировку по вопросу об иностранной оккупации, мы понимаем важность достижения консенсуса, и поэтому проявили большую степень гибкости на протяжении процесса переговоров. |
The Special Representative wishes to thank the national authorities for their support throughout his visit and their willingness to enter into dialogue, which made it possible for him to carry out his mission in accordance with the Commission's requirements. |
Специальный докладчик благодарит государственные власти за содействие на протяжении всей поездки и готовность к проведению диалога, что позволило ему провести эту миссию в соответствие с установками Комиссии. |
This is the time for bilateral donors and international financial institutions to show that their determination to consolidate peace in Guinea-Bissau is lasting beyond the peak of the crisis and is continuing throughout the current period. |
Настал тот момент, когда двусторонним донорам и международным финансовым учреждениям пора продемонстрировать, что они сохраняют свою решимость укрепить мир в Гвинее-Бисау и после спада кризиса и на протяжении всего нынешнего периода. |
I am pleased to report that, with the help of IAEA member States and with the constructive spirit shown throughout the consultation process by all parties, we reached agreement on the draft resolution. |
Я с радостью сообщаю, что при содействии государств - членов МАГАТЭ и благодаря конструктивному духу, который на протяжении всего процесса консультаций проявляли все его участники, мы достигли согласия в отношении этого проекта резолюции. |
Agreed conclusions on eradicating poverty, including through the empowerment of women throughout their life cycle, in a globalizing world |
Согласованные выводы по вопросу об искоренении нищеты, в том числе путем расширения возможностей женщин на протяжении всей их жизни в условиях глобализации во всем мире |
This experience lent him a sense of hope and encouragement in addressing the human rights situation, and he is grateful to all the Somalis who were of assistance throughout the mission. |
Этот визит породил в нем оптимизм и надежды на решение проблем в области прав человека, и он благодарен всем сомалийцам, которые оказывали ему помощь на протяжении всей миссии. |
Close cooperation with troop-contributing countries throughout the process would be extremely useful. Moreover, Nepal concurs with the view that the sooner preventive measures are taken, the better their chances of being effective. |
Исключительно полезным было бы тесное сотрудничество на протяжении всего процесса со странами, предоставляющими войска. Кроме того, Непал согласен с тем, что чем раньше принимаются превентивные меры, тем скорее они окажутся эффективными. |
This must be possible throughout the life of the vehicle as such checking is an essential means of controlling the safety of vehicles in use on the roads. |
Такая возможность должна быть обеспечена на протяжении всего срока эксплуатации транспортного средства, поскольку подобная проверка является одним из важнейших способов контроля за безопасностью находящихся в эксплуатации транспортных средств в дорожных условиях. |
This has been evinced throughout 2001 as Yugoslavia has undertaken to solve many questions concerning its relations with its neighbours, the former Yugoslav republics, from the establishment of diplomatic relations and the conclusion of various bilateral agreements to its inclusion in regional initiatives. |
Это проявлялось на протяжении всего 2001 года, когда Югославия взяла на себя обязательство урегулировать многие вопросы в отношениях со своими соседями, бывшими югославскими республиками, начиная от установления дипломатических отношений и заключения различных двусторонних соглашений и кончая участием в региональных инициативах. |
My gratitude goes to Mr. Enrique Román-Morey, Deputy Secretary-General of the Conference, and to the secretariat staff, who worked with me throughout my tenure of the presidency. |
Я благодарю заместителя Генерального секретаря Конференции г-на Энрике Романа-Морея и персонал секретариата, которые постоянно сотрудничали со мной на протяжении всего моего председательского мандата. |
In Peru, for example, the provision of process assistance throughout the 2001 election cycle led to a request for further technical assistance. |
В Перу, например, после оказания помощи при проведении выборов на протяжении избирательного цикла 2001 года поступил запрос в отношении дополнительной технической помощи. |