Its activities, throughout the four year period under consideration here, have affected all aspects of women's lives. |
Его деятельность на протяжении четырехлетнего периода, который рассматривается в данном докладе, затрагивает все аспекты жизни женщин. |
Thirdly and lastly, we deem the evolving nature of United Nations participation throughout the post-conflict period to be indispensable. |
В-третьих, и в последнюю очередь, мы считаем необходимым изменяющийся характер участия Организации Объединенных Наций на протяжении постконфликтного периода. |
The following 2003 projects will continue throughout 2004-2005: |
Нижеследующие проекты с 2003 года будут продолжаться на протяжении 2004 - 2005 годов: |
There are several stages for the exchanges of data and information throughout the draft articles. |
На протяжении всех проектов статей предусмотрено несколько стадий обмена данными и информацией. |
It shows the continuum of violence against women throughout their lives and in a variety of settings. |
В этом разделе отмечается непрерывность насилия в отношении женщин на протяжении всей их жизни и в самых разнообразных условиях. |
The overall Afghan security situation remained a point of concern throughout the period. |
Общая обстановка в плане обеспечения безопасности в Афганистане оставалась предметом озабоченности на протяжении всего этого периода. |
Special Representative Brahimi has stressed throughout the past months that UNAMA should have the lightest possible international footprint. |
Специальный представитель Брахими на протяжении всех последних месяцев подчеркивает, что МООНСА должна по возможности в минимальной степени укомплектовываться международным персоналом. |
Editing of the draft SEEA 2000 continued throughout 2001, although slower progress was made than had been hoped for. |
Редактирование проекта СЭЭУ 2000 года продолжалось на протяжении всего 2001 года, хотя и более медленными темпами, чем предполагалось. |
I can state unequivocally that such a spirit has prevailed throughout this session. |
Я могу недвусмысленно заявить, что такой дух царит на протяжении всей текущей сессии. |
It was also pointed out that shippers required a harmonized international framework for multimodal transport, with one party responsible throughout the transportation. |
Кроме того, было указано, что грузоотправителям необходимы унифицированные международные рамки в области смешанных перевозок, предусматривающие ответственность одной стороны на протяжении всех этапов транспортировки груза. |
It is committed to playing such a role in this particular case, in Kosovo, throughout this process. |
Оно полно решимости играть такую роль в этом конкретном случае, а именно в Косово, на протяжении всего данного процесса. |
I am pleased to have counted on the strong support of Greece throughout my effort. |
Я с удовлетворением отмечаю, что на протяжении всего периода моих усилий я мог положиться на решительную поддержку со стороны Греции. |
Best practice dictates that the most efficient method is to keep the carrier informed and involved throughout this process. |
Оптимальная практика свидетельствует о том, что наиболее эффективным методом является постоянное информирование и обеспечение осведомленности перевозчика на протяжении всего такого процесса. |
Women's health encompasses their physical, mental and social well being throughout their life cycle. |
Медицинское обслуживание женщин включает обеспечение их физического, умственного и социального благосостояния на протяжении всего их жизненного цикла. |
The guidelines set the standards the Commission will comply with throughout the survey. |
В руководстве устанавливаются нормы, которых Комиссия будет придерживаться на протяжении всего обследования. |
Investigative support is essential throughout the entire prosecution process. |
Следственная поддержка необходима на протяжении всего процесса судебного преследования. |
This activity has involved sizeable human and financial investments throughout 2003 and in early 2004. |
Эта деятельность была связана со значительными инвестициями людских и финансовых ресурсов на протяжении 2003 года и в начале 2004 года. |
In Canada, rates of immunization coverage have remained high throughout the 1990s. |
В Канаде на протяжении 1990х годов сохранялся широкий охват населения вакцинацией. |
The results of this research are regularly incorporated into the trial proceedings and related prosecution briefs throughout the trial process. |
Результаты этих исследований регулярно используются в ходе судебных разбирательств и подготовки соответствующих прокурорских справок на протяжении всего судебного процесса. |
Ensuring effective enforcement of the new Convention has been a major, essential issue throughout the preparatory work. |
Важнейшим вопросом на протяжении всей подготовительной работы выступало обеспечение эффективного соблюдения новой конвенции. |
It is estimated that 10 investigators would be fully engaged with this task throughout 2005. |
Предполагается, что на протяжении всего 2005 года этой работой будут полностью заняты десять следователей. |
systematic documentation of performance throughout the appraisal period. |
с) систематическое документирование результатов работы на протяжении всего периода аттестации. |
Since SMEs need equity throughout their life cycle, BF has introduced equity capital guarantees to try to achieve a better balance. |
Поскольку МСП нуждаются в собственном капитале на протяжении всего своего жизненного цикла, BF в попытке достижения более положительного баланса ввел гарантии на собственный капитал этих предприятий. |
The Temporary Security Zone should remain in place throughout the demarcation process. |
Следует сохранять Временную зону безопасности на протяжении всего демаркационного процесса. |
Switzerland is not convinced of the added value of distributing the work of the Main Committees throughout the session. |
Швейцария отнюдь не убеждена в целесообразности распределения работы главных комитетов на протяжении всей сессии. |