Throughout our lives, we are constantly in search of a better life. |
На протяжении всей нашей жизни мы стремимся повысить ее качество. |
Throughout Armenian history, relatively small national minorities have enjoyed special respect, consideration, and the same freedoms as Armenians. |
Относительно небольшие по численности национальные меньшинства на протяжении всей истории пользовались особым уважением, вниманием и равной с армянами свободой. |
Throughout the mission, Council members observed the high degree of commitment of Latin American countries to Haiti. |
На протяжении всей миссии члены Совета наблюдали высокую степень приверженности латиноамериканских стран по отношению к Гаити. |
Throughout their work they have maintained a strict evidentiary standard to substantiate their findings. |
На протяжении всей своей работы они строго следовали критериям доказательности при обосновании своих выводов. |
Throughout the history of mankind, religion has divided man. |
На протяжении всей истории развития человечества религия разделяла людей. |
Throughout this process, MINUGUA has provided invaluable assistance. |
На протяжении всего этого процесса неоценимую помощь оказывает МИНУГУА. |
Throughout the fifty-seventh session, I paid special attention to closer cooperation among the various agencies and organizations of the United Nations system. |
На протяжении всей пятьдесят седьмой сессии я уделял особое внимание более тесному сотрудничеству между различными учреждениями и организациями системы ООН. |
Throughout its mission, the Security Council stressed the relationship between security and development. |
На протяжении всей поездки члены миссии Совета Безопасности подчеркивали взаимосвязь между безопасностью и развитием. |
Throughout its history, the Uzbek people have always shown tolerance and respect towards representatives of other peoples and religions". |
На протяжении всей истории узбекский народ всегда проявлял терпимость и уважение в отношении представителей других народов и конфессий". |
Throughout his life, he was a person of uncommon qualities. |
На протяжении всей своей жизни он демонстрировал свои незаурядные качества. |
Throughout its long history humanity has witnessed devastating wars with catastrophic consequences. |
На протяжении своей долгой истории человечество было свидетелем опустошительных войн, имевших катастрофические последствия. |
Throughout late December and early January, militia groups attacked Chadian villages in the Dar Sila area of the Ouaddai region. |
На протяжении второй половины декабря и начала января группы ополченцев нападали на чадские деревни в районе Дар-Сила в префектуре Ваддай. |
Throughout the centuries, we have endured seemingly insurmountable difficulties. |
На протяжении веков мы умели выносить казалось бы непреодолимые трудности. |
Throughout its history Costa Rica has been distinguished for its pacifist tradition and its rejection of the use of force as a means to resolve conflicts. |
На протяжении своей истории Коста-Рика отличалась своей пацифистской традицией и неприятием применения силы в качестве средства разрешения конфликтов. |
Throughout the 1980s, the item "poverty reduction" was entirely off the official international agenda. |
На протяжении 80х годов пункт "сокращение масштабов нищеты" полностью исчез из официальной международной повестки дня. |
Throughout his long reign he worked tirelessly and with admirable success to improve the well-being of his people and to foster regional stability. |
На протяжении его долгого правления он неустанно трудился и добился поразительного успеха в улучшении благополучия своего народа и укреплении региональной стабильности. |
Throughout this important process, on the bilateral and the multilateral tracks alike, we are accompanied by the international community. |
На протяжении этого важного процесса в рамках как двусторонних, так и многосторонних переговоров вместе с нами находится международное сообщество. |
Throughout this century, the world has constantly evolved, created, destroyed, reinvented itself and moved forward. |
На протяжении этого столетия мир постоянно развивался, создавал, разрушал, вновь открывал себя и продвигался вперед. |
Throughout this decade we committed ourselves, devising tools to deal with uncertainties as they emerged. |
На протяжении этого десятилетия мы неустанно прилагали усилия, разрабатывая инструменты для ликвидации неопределенностей по мере их возникновения. |
Throughout this half-century, the debate on human rights has focused critical attention on cultural, social and political rights. |
На протяжении последних 50 лет в ходе дебатов по вопросам прав человека особое внимание уделялось культурным, социальным и политическим правам. |
Throughout that period, various Secretaries-General and their representatives worked hard to achieve this result. |
На протяжении этого периода различные генеральные секретари и их представители проводили активную деятельность по достижению этой цели. |
Throughout this inquiry we have thus been able to establish three facts clearly. |
На протяжении всего этого исследования мы пытались со всей очевидностью обосновать три вывода. |
Throughout the meeting and voting process, Committee members acknowledged the Chairman's commitment to making every possible effort to achieve consensus. |
На протяжении всего заседания и во время голосования члены Комитета говорили о стремлении Председателя делать все ради достижения консенсуса. |
Throughout the process, El Salvador has advocated more active participation in the enlargement of the category of permanent and non-permanent members. |
На протяжении всего этого процесса Сальвадор выступал за более активную работу по расширению категорий постоянных и непостоянных членов. |
Throughout human history, people and countries have fought over natural resources. |
На протяжении всей истории человечества люди и страны воевали за природные ресурсы. |