| The Panel remained cognizant, throughout its work, of its role and its responsibility in helping to end the suffering of the people of the subregion. | На протяжении своей работы Группа сознавала свою роль в деле содействия прекращению страданий народов этого субрегиона и свою ответственность за это. |
| This shows the importance that you and your country have always attached to matters related to peacekeeping operations throughout the consideration of this issue in the Council. | Это показывает то значение, которое Вы и Ваша страна всегда придают темам, связанным с миротворческими операциями на протяжении рассмотрения этого вопроса Советом. |
| The Government informed the High Commissioner that, throughout the duly conducted judicial proceedings, Ms. Nasraoui benefited from all the guarantees provided for in Tunisian legislation. | Кроме того, правительство сообщило Верховному комиссару о том, что на протяжении надлежащим образом организованного судебного разбирательства г-жа Насрауи пользовалась всеми гарантиями, предусмотренными в этой связи тунисским законодательством. |
| The cost in human life as a result of inadequate water supplies has been well documented throughout the years. | Имеется достаточное число документальных подтверждений того, что на протяжении многих лет плохое водоснабжение являлось причиной гибели большого числа людей. |
| Issue 1: Health promotion and well-being throughout the life course | Проблема 1: Укрепление здоровья и благосостояния на протяжении всей жизни |
| Objective 1: Promotion and protection of health and well-being throughout life and reduction of the cumulative effects of factors that increase the risk of disease in older age. | Цель 1: Охрана и укрепление здоровья и благосостояния на протяжении всей жизни и уменьшение совокупного воздействия факторов, повышающих риск заболеваемости в пожилом возрасте. |
| For the sake of consistency, the Declaration and Programme of Action should be referred to as the "Durban Declaration" throughout the document. | В целях обеспечения последовательности на Декларацию и Программу действий следует ссылаться как на "Дурбанскую декларацию" на протяжении всего документа. |
| Professional educational programmes that include the goals of sustainable development are also needed for scientists and engineers throughout their professional careers. | Следует организовать для ученых и инженеров на протяжении всей их профессиональной карьеры программы профессиональной подготовки с учетом целей устойчивого развития. |
| Those needs can be addressed through the provision of specialized support services throughout the person's life (for instance, ongoing personal assistance services). | Эти потребности можно удовлетворить с помощью предоставления услуг специализированной поддержки на протяжении всей жизни индивидуума (например, постоянные услуги личной помощи). |
| The socio-political environment in the region throughout 2000 and the first months of 2001 was characterized by increasing instability and uncertainty. | Социально-политическая обстановка в этом регионе на протяжении всего 2000 года и в первые месяцы 2001 года отличалась растущей нестабильностью и неопределенностью. |
| Indeed, the acquisition of stable and sustainable literacy skills by all will ensure that people can actively participate in a range of learning opportunities throughout life. | Действительно, приобретение прочных и устойчивых навыков грамотности всеми членами общества позволит людям активно использовать на протяжении всей своей жизни все возможности, которые будут открываться перед ними в плане образования. |
| It is assisting the National Electoral Commission in designing and implementing a civic education and public information strategy, which will be ongoing throughout the electoral process. | Она помогает Комиссии в разработке и осуществлении стратегии гражданского воспитания и общественной информации, которая будет осуществляться на протяжении всего избирательного процесса. |
| We believe that the adoption of rule 9.19 reflected or demonstrated the spirit of give and take among delegates throughout the course of the present exercise. | Мы считаем, что принятие правила 9.19 служит отражением или демонстрацией духа компромисса между делегациями на протяжении всей нашей нынешней работы. |
| Strict accountability must be maintained throughout the process. | на протяжении всего процесса должен вестись строгий учет. |
| This was further reinforced by the decade-long groundwork where concepts, definitions, classification, and presentation frameworks of the system were completely revisited and made consistent throughout. | Этому также содействовала проводившаяся на протяжении десятилетия работа по полному пересмотру и согласованию концепций, определений, классификации и форматов представления системы. |
| Resources have been devoted throughout 2005-2006 to establishing one-stop youth centres in East Africa in support of the attainment of human settlements related Millennium Development Goals. | На протяжении 2005-2006 годов были выделены ресурсы на создание в Восточной Африке универсальных молодежных центров в поддержку достижения связанных с населенными пунктами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The subregions of North America and Oceania reported the most consistent level of implementation of measures for precursor control throughout the 10 years. | Судя по поступавшей информации, в Северной Америке и Океании на протяжении десяти лет предпринимались наиболее последовательные усилия по осуществлению мер в области контроля над прекурсорами. |
| While a range of estimates exist, most studies have found that throughout their life cycle, biofuels can provide significant reductions in greenhouse gas emissions as compared with mineral fuels. | Хотя оценки существуют самые разные, большинство исследователей сходятся в том, что биотопливо на протяжении своего жизненного цикла позволяет существенно сократить выбросы парниковых газов в сравнении с минеральным топливом. |
| Thus there should be continuous coordination between the Commission and the Council throughout the entire security sector reform process, so that they can work together in an integrated manner. | Поэтому необходима постоянная координация между Комиссией и Советом на протяжении всего процесса реформы сектора безопасности, с тем чтобы они могли вести совместную скоординированную работу. |
| Countries contributing to the operations must be consulted throughout the entire process from the planning stage to the end of the operation. | Необходимо на протяжении всего процесса, начиная с этапа планирования и заканчивая завершением операции, проводить консультации с государствами, участвующими в операции. |
| After soaring in 1992, prices continued to climb throughout 1993 and peaked in that year. | Стремительный их рост начался в 1992 году и продолжался на протяжении 1993 года, достигнув наибольших величин. |
| In addition to this follow-up activity, the disability programme also arranged various training activities throughout the past year, such as capacity-building sessions in physiotherapy, speech therapy and special education. | В дополнение к этой последующей деятельности на протяжении прошлого года в рамках программы в интересах инвалидов также были организованы различные учебные мероприятия, такие, как посвященные укреплению потенциала сеансы физиотерапии, лечение дефектов речи и специальное образование. |
| For example, Cambodia is today more peaceful and secure than it has been throughout most of its recent history. | Например, по сравнению с тем, что было на протяжении большей части современной истории Камбоджи, жизнь в этой стране сегодня более мирная и безопасная. |
| President Higgins observed that "throughout its history, Jordan ha consistently co-operated with other States in the framework of international institutions, both globally and on a regional level". | Председатель Хиггинс отметила что «на протяжении своей истории Иордания неизменно сотрудничала с другими государствами в рамках международных учреждений как на глобальном, так и на региональном уровнях». |
| The judiciary are familiarized with aspects and mechanisms of international law throughout their careers, from the time they join the National College of Magistrates as legal trainees. | Судьи знакомятся с аспектами и механизмами международного права на протяжении всей своей карьеры с момента их поступления в качестве слушателей в Национальную школу судебных работников. |