Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
The Panel remained cognizant, throughout its work, of its role and its responsibility in helping to end the suffering of the people of the subregion. На протяжении своей работы Группа сознавала свою роль в деле содействия прекращению страданий народов этого субрегиона и свою ответственность за это.
This shows the importance that you and your country have always attached to matters related to peacekeeping operations throughout the consideration of this issue in the Council. Это показывает то значение, которое Вы и Ваша страна всегда придают темам, связанным с миротворческими операциями на протяжении рассмотрения этого вопроса Советом.
The Government informed the High Commissioner that, throughout the duly conducted judicial proceedings, Ms. Nasraoui benefited from all the guarantees provided for in Tunisian legislation. Кроме того, правительство сообщило Верховному комиссару о том, что на протяжении надлежащим образом организованного судебного разбирательства г-жа Насрауи пользовалась всеми гарантиями, предусмотренными в этой связи тунисским законодательством.
The cost in human life as a result of inadequate water supplies has been well documented throughout the years. Имеется достаточное число документальных подтверждений того, что на протяжении многих лет плохое водоснабжение являлось причиной гибели большого числа людей.
Issue 1: Health promotion and well-being throughout the life course Проблема 1: Укрепление здоровья и благосостояния на протяжении всей жизни
Objective 1: Promotion and protection of health and well-being throughout life and reduction of the cumulative effects of factors that increase the risk of disease in older age. Цель 1: Охрана и укрепление здоровья и благосостояния на протяжении всей жизни и уменьшение совокупного воздействия факторов, повышающих риск заболеваемости в пожилом возрасте.
For the sake of consistency, the Declaration and Programme of Action should be referred to as the "Durban Declaration" throughout the document. В целях обеспечения последовательности на Декларацию и Программу действий следует ссылаться как на "Дурбанскую декларацию" на протяжении всего документа.
Professional educational programmes that include the goals of sustainable development are also needed for scientists and engineers throughout their professional careers. Следует организовать для ученых и инженеров на протяжении всей их профессиональной карьеры программы профессиональной подготовки с учетом целей устойчивого развития.
Those needs can be addressed through the provision of specialized support services throughout the person's life (for instance, ongoing personal assistance services). Эти потребности можно удовлетворить с помощью предоставления услуг специализированной поддержки на протяжении всей жизни индивидуума (например, постоянные услуги личной помощи).
The socio-political environment in the region throughout 2000 and the first months of 2001 was characterized by increasing instability and uncertainty. Социально-политическая обстановка в этом регионе на протяжении всего 2000 года и в первые месяцы 2001 года отличалась растущей нестабильностью и неопределенностью.
Indeed, the acquisition of stable and sustainable literacy skills by all will ensure that people can actively participate in a range of learning opportunities throughout life. Действительно, приобретение прочных и устойчивых навыков грамотности всеми членами общества позволит людям активно использовать на протяжении всей своей жизни все возможности, которые будут открываться перед ними в плане образования.
It is assisting the National Electoral Commission in designing and implementing a civic education and public information strategy, which will be ongoing throughout the electoral process. Она помогает Комиссии в разработке и осуществлении стратегии гражданского воспитания и общественной информации, которая будет осуществляться на протяжении всего избирательного процесса.
We believe that the adoption of rule 9.19 reflected or demonstrated the spirit of give and take among delegates throughout the course of the present exercise. Мы считаем, что принятие правила 9.19 служит отражением или демонстрацией духа компромисса между делегациями на протяжении всей нашей нынешней работы.
Strict accountability must be maintained throughout the process. на протяжении всего процесса должен вестись строгий учет.
This was further reinforced by the decade-long groundwork where concepts, definitions, classification, and presentation frameworks of the system were completely revisited and made consistent throughout. Этому также содействовала проводившаяся на протяжении десятилетия работа по полному пересмотру и согласованию концепций, определений, классификации и форматов представления системы.
Resources have been devoted throughout 2005-2006 to establishing one-stop youth centres in East Africa in support of the attainment of human settlements related Millennium Development Goals. На протяжении 2005-2006 годов были выделены ресурсы на создание в Восточной Африке универсальных молодежных центров в поддержку достижения связанных с населенными пунктами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The subregions of North America and Oceania reported the most consistent level of implementation of measures for precursor control throughout the 10 years. Судя по поступавшей информации, в Северной Америке и Океании на протяжении десяти лет предпринимались наиболее последовательные усилия по осуществлению мер в области контроля над прекурсорами.
While a range of estimates exist, most studies have found that throughout their life cycle, biofuels can provide significant reductions in greenhouse gas emissions as compared with mineral fuels. Хотя оценки существуют самые разные, большинство исследователей сходятся в том, что биотопливо на протяжении своего жизненного цикла позволяет существенно сократить выбросы парниковых газов в сравнении с минеральным топливом.
Thus there should be continuous coordination between the Commission and the Council throughout the entire security sector reform process, so that they can work together in an integrated manner. Поэтому необходима постоянная координация между Комиссией и Советом на протяжении всего процесса реформы сектора безопасности, с тем чтобы они могли вести совместную скоординированную работу.
Countries contributing to the operations must be consulted throughout the entire process from the planning stage to the end of the operation. Необходимо на протяжении всего процесса, начиная с этапа планирования и заканчивая завершением операции, проводить консультации с государствами, участвующими в операции.
After soaring in 1992, prices continued to climb throughout 1993 and peaked in that year. Стремительный их рост начался в 1992 году и продолжался на протяжении 1993 года, достигнув наибольших величин.
In addition to this follow-up activity, the disability programme also arranged various training activities throughout the past year, such as capacity-building sessions in physiotherapy, speech therapy and special education. В дополнение к этой последующей деятельности на протяжении прошлого года в рамках программы в интересах инвалидов также были организованы различные учебные мероприятия, такие, как посвященные укреплению потенциала сеансы физиотерапии, лечение дефектов речи и специальное образование.
For example, Cambodia is today more peaceful and secure than it has been throughout most of its recent history. Например, по сравнению с тем, что было на протяжении большей части современной истории Камбоджи, жизнь в этой стране сегодня более мирная и безопасная.
President Higgins observed that "throughout its history, Jordan ha consistently co-operated with other States in the framework of international institutions, both globally and on a regional level". Председатель Хиггинс отметила что «на протяжении своей истории Иордания неизменно сотрудничала с другими государствами в рамках международных учреждений как на глобальном, так и на региональном уровнях».
The judiciary are familiarized with aspects and mechanisms of international law throughout their careers, from the time they join the National College of Magistrates as legal trainees. Судьи знакомятся с аспектами и механизмами международного права на протяжении всей своей карьеры с момента их поступления в качестве слушателей в Национальную школу судебных работников.