The Panel remained cognizant, throughout its work, of its role and its responsibility in helping to end the suffering of the people of the subregion. |
На протяжении своей работы Группа сознавала свою роль в деле содействия прекращению страданий народов этого субрегиона и свою ответственность за это. |
This shows the importance that you and your country have always attached to matters related to peacekeeping operations throughout the consideration of this issue in the Council. |
Это показывает то значение, которое Вы и Ваша страна всегда придают темам, связанным с миротворческими операциями на протяжении рассмотрения этого вопроса Советом. |
The Government informed the High Commissioner that, throughout the duly conducted judicial proceedings, Ms. Nasraoui benefited from all the guarantees provided for in Tunisian legislation. |
Кроме того, правительство сообщило Верховному комиссару о том, что на протяжении надлежащим образом организованного судебного разбирательства г-жа Насрауи пользовалась всеми гарантиями, предусмотренными в этой связи тунисским законодательством. |
The cost in human life as a result of inadequate water supplies has been well documented throughout the years. |
Имеется достаточное число документальных подтверждений того, что на протяжении многих лет плохое водоснабжение являлось причиной гибели большого числа людей. |
Issue 1: Health promotion and well-being throughout the life course |
Проблема 1: Укрепление здоровья и благосостояния на протяжении всей жизни |
Objective 1: Promotion and protection of health and well-being throughout life and reduction of the cumulative effects of factors that increase the risk of disease in older age. |
Цель 1: Охрана и укрепление здоровья и благосостояния на протяжении всей жизни и уменьшение совокупного воздействия факторов, повышающих риск заболеваемости в пожилом возрасте. |
For the sake of consistency, the Declaration and Programme of Action should be referred to as the "Durban Declaration" throughout the document. |
В целях обеспечения последовательности на Декларацию и Программу действий следует ссылаться как на "Дурбанскую декларацию" на протяжении всего документа. |
Professional educational programmes that include the goals of sustainable development are also needed for scientists and engineers throughout their professional careers. |
Следует организовать для ученых и инженеров на протяжении всей их профессиональной карьеры программы профессиональной подготовки с учетом целей устойчивого развития. |
Those needs can be addressed through the provision of specialized support services throughout the person's life (for instance, ongoing personal assistance services). |
Эти потребности можно удовлетворить с помощью предоставления услуг специализированной поддержки на протяжении всей жизни индивидуума (например, постоянные услуги личной помощи). |
The socio-political environment in the region throughout 2000 and the first months of 2001 was characterized by increasing instability and uncertainty. |
Социально-политическая обстановка в этом регионе на протяжении всего 2000 года и в первые месяцы 2001 года отличалась растущей нестабильностью и неопределенностью. |
Indeed, the acquisition of stable and sustainable literacy skills by all will ensure that people can actively participate in a range of learning opportunities throughout life. |
Действительно, приобретение прочных и устойчивых навыков грамотности всеми членами общества позволит людям активно использовать на протяжении всей своей жизни все возможности, которые будут открываться перед ними в плане образования. |
It is assisting the National Electoral Commission in designing and implementing a civic education and public information strategy, which will be ongoing throughout the electoral process. |
Она помогает Комиссии в разработке и осуществлении стратегии гражданского воспитания и общественной информации, которая будет осуществляться на протяжении всего избирательного процесса. |
We believe that the adoption of rule 9.19 reflected or demonstrated the spirit of give and take among delegates throughout the course of the present exercise. |
Мы считаем, что принятие правила 9.19 служит отражением или демонстрацией духа компромисса между делегациями на протяжении всей нашей нынешней работы. |
Strict accountability must be maintained throughout the process. |
на протяжении всего процесса должен вестись строгий учет. |
This was further reinforced by the decade-long groundwork where concepts, definitions, classification, and presentation frameworks of the system were completely revisited and made consistent throughout. |
Этому также содействовала проводившаяся на протяжении десятилетия работа по полному пересмотру и согласованию концепций, определений, классификации и форматов представления системы. |
Resources have been devoted throughout 2005-2006 to establishing one-stop youth centres in East Africa in support of the attainment of human settlements related Millennium Development Goals. |
На протяжении 2005-2006 годов были выделены ресурсы на создание в Восточной Африке универсальных молодежных центров в поддержку достижения связанных с населенными пунктами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The subregions of North America and Oceania reported the most consistent level of implementation of measures for precursor control throughout the 10 years. |
Судя по поступавшей информации, в Северной Америке и Океании на протяжении десяти лет предпринимались наиболее последовательные усилия по осуществлению мер в области контроля над прекурсорами. |
While a range of estimates exist, most studies have found that throughout their life cycle, biofuels can provide significant reductions in greenhouse gas emissions as compared with mineral fuels. |
Хотя оценки существуют самые разные, большинство исследователей сходятся в том, что биотопливо на протяжении своего жизненного цикла позволяет существенно сократить выбросы парниковых газов в сравнении с минеральным топливом. |
Thus there should be continuous coordination between the Commission and the Council throughout the entire security sector reform process, so that they can work together in an integrated manner. |
Поэтому необходима постоянная координация между Комиссией и Советом на протяжении всего процесса реформы сектора безопасности, с тем чтобы они могли вести совместную скоординированную работу. |
Countries contributing to the operations must be consulted throughout the entire process from the planning stage to the end of the operation. |
Необходимо на протяжении всего процесса, начиная с этапа планирования и заканчивая завершением операции, проводить консультации с государствами, участвующими в операции. |
After soaring in 1992, prices continued to climb throughout 1993 and peaked in that year. |
Стремительный их рост начался в 1992 году и продолжался на протяжении 1993 года, достигнув наибольших величин. |
In addition to this follow-up activity, the disability programme also arranged various training activities throughout the past year, such as capacity-building sessions in physiotherapy, speech therapy and special education. |
В дополнение к этой последующей деятельности на протяжении прошлого года в рамках программы в интересах инвалидов также были организованы различные учебные мероприятия, такие, как посвященные укреплению потенциала сеансы физиотерапии, лечение дефектов речи и специальное образование. |
For example, Cambodia is today more peaceful and secure than it has been throughout most of its recent history. |
Например, по сравнению с тем, что было на протяжении большей части современной истории Камбоджи, жизнь в этой стране сегодня более мирная и безопасная. |
President Higgins observed that "throughout its history, Jordan ha consistently co-operated with other States in the framework of international institutions, both globally and on a regional level". |
Председатель Хиггинс отметила что «на протяжении своей истории Иордания неизменно сотрудничала с другими государствами в рамках международных учреждений как на глобальном, так и на региональном уровнях». |
The judiciary are familiarized with aspects and mechanisms of international law throughout their careers, from the time they join the National College of Magistrates as legal trainees. |
Судьи знакомятся с аспектами и механизмами международного права на протяжении всей своей карьеры с момента их поступления в качестве слушателей в Национальную школу судебных работников. |