Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
Following the gradual decline in State investment in social services throughout the 1980s, much of the material, equipment and expertise required to provide and sustain public goods was destroyed and displaced during the civil war. После постепенного свертывания государственных инвестиций в сферу социальных услуг на протяжении 80х годов значительная часть материальных ресурсов, оборудования и специалистов, необходимых для производства и поддержания предложения общественных благ были уничтожены или подверглись перемещению в результате гражданской войны.
On the other hand, it is a body that has failed to fulfil its primordial raison d'être throughout my entire stay and for six years previous to my arrival. С другой стороны, этот орган на протяжении всего моего пребывания и в течение шести лет до моего прибытия оказывается не в состоянии реализовывать фундаментальный смысл своего существования.
The Bolivarian Republic of Venezuela believes, however, that space law should apply to an aerospace object throughout its flight, from the time of its launch to its final destination in outer space. Вместе с тем, по мнению Боливарианской Республики Венесуэлы, в отношении аэрокосмического объекта должно применяться космическое право на протяжении всего его полета от момента запуска до достижения конечной цели в космическом пространстве.
In addition, the reports submitted throughout the five reporting periods showed that, once a State had established a framework for import/export authorizations, the system tended to be maintained. Кроме того, как видно из докладов, представлявшихся на протяжении всех пяти отчетных периодов, создав систему получения разрешений на импорт/экспорт, государства, как правило, сохраняли ее.
Ms. Brooks and Mr. Thorn are no longer with us, but they will be remembered for the examples that they set throughout their lives of hard work and dedication to the goals of the United Nations. Г-жи Брукс и г-на Торна больше нет с нами, но их будут помнить за то, что на протяжении всей своей жизни они служили нам примером упорной работы и преданности целям Организации Объединенных Наций.
The perception of impartiality is also considered critical - envoys need to be seen as equally distant from all parties in order to retain credibility throughout the negotiation process. Представление о беспристрастности также считается крайне важным: посланники должны рассматриваться как равно удаленные от всех сторон, чтобы они могли сохранять доверие к себе на протяжении всего процесса переговоров.
Rates for the utilization of productive capacity in the industry sector fell, and actual utilization of available capacity was less than 50 per cent throughout the period of the embargo. Показатели использования производственных мощностей в промышленности ухудшились, а фактическое использование имеющихся мощностей на протяжении всего периода эмбарго составляло менее 50 процентов.
In the second priority direction, advancing health and well-being into old age, policy makers need to recognize the significant role that supportive interventions and opportunities play throughout the life course, beginning in youth. В рамках второго приоритетного направления - поощрение здравоохранения и благосостояния в пожилом возрасте - директивным органам необходимо признать важную роль, которую вспомогательные мероприятия и открывающиеся возможности играют на протяжении всей жизни, начиная с молодости.
Food deficits have persisted throughout 2007 and affect a significant number of people, particularly single parent households, households headed by minors, persons with disabilities or HIV/AIDS and recent returnees. Дефицит продовольствия сохранялся на протяжении всего 2007 года, затронув значительное число людей, в особенности семьи с одним родителем, домохозяйства, возглавляемые несовершеннолетними, инвалидов, больных ВИЧ/СПИДом и недавно вернувшихся в страну лиц.
It is an approach that has been recognized throughout the United Nations Year and will be endorsed again in the resolution we will adopt today. Это именно тот подход, который признавался на протяжении всего этого Года Организации Объединенных Наций и который снова получит подтверждение в принимаемой нами сегодня резолюции.
In December 2006, the management issued an organizational directive on advance financing to address this practice; (c) Delays were noted in the processing of imprest transactions and payroll transactions to the general ledger, throughout the biennium. Чтобы покончить с этой практикой, в декабре 2006 года руководство издало организационную директиву об авансовом финансировании; с) на протяжении всего двухгодичного периода отмечались задержки с отражением операций по счетам подотчетных сумм и по счету заработной платы в общей бухгалтерской книге.
The Committee commends the people of East Timor for the civic-mindedness they have resolutely displayed throughout the process that is taking East Timor towards independence. Комитет высоко оценивает тот факт, что народ Восточного Тимора проявлял чувство гражданственности на протяжении всего процесса продвижения Восточного Тимора к независимости.
It is a matter of record that I have spared no effort throughout my political career in search of peaceful solutions to conflicts in our region and elsewhere. Всем хорошо известно, что на протяжении всей моей политической карьеры я предпринимал все необходимые усилия в целях мирного урегулирования конфликтов в нашем регионе и в других частях мира.
The agreement also served to create a framework for the development of a virtual learning programme offering students and educators the opportunity to participate in CSA "electronic classrooms" (webcasts) throughout the school year, thus bringing CSA astronauts, scientists and engineers into the classroom. Это соглашение направлено также на создание основы для разработки программы виртуального обучения, которое предоставит учащимся и преподавателям возможность на протяжении учебного года участвовать в работе "электронных классов" (используя Интернет) и таким образом общаться с астронавтами, учеными и инженерами ККА.
He once again expressed his gratitude to the Cuban authorities for their invitation and for their cooperation extended to him throughout his visit. Он вновь выражает благодарность кубинским властям за направленное ему приглашение и помощь, которая ему оказывалась на протяжении всей его поездки.
The recent introduction of resource accounting was expected to enable management to identify the cost of the capital employed and to keep account of the value of the public investment in equipment and infrastructure throughout its useful life. Ожидается, что недавнее введение учета ресурсов позволит руководству определить стоимость задействованного капитала и следить за стоимостью государственных инвестиций в оборудование и инфраструктуру на протяжении их полезного срока эксплуатации.
So far, two United Nations peacekeeping operations have adopted mandates to help ensure the protection of children throughout the process of consolidating peace. До настоящего времени соответствующие направления деятельности в интересах обеспечения защиты детей на протяжении всего процесса установления и укрепления мира нашли отражение в программе деятельности двух учрежденных Организацией Объединенных Наций операций по поддержанию мира.
It also calls on the Government of Burundi to halt the policy of forced regroupment and to allow the affected people to return to their homes, with full and unhindered humanitarian access throughout the process. Он призывает также правительство Бурунди прекратить политику принудительного переселения и позволить затронутым лицам вернуться в свои дома при обеспечении полного и беспрепятственного доступа для гуманитарных организаций на протяжении всего процесса.
Ms. Astanah Banu said that the resolution on the elimination of all forms of religious intolerance was a particularly important one adopted by the Third Committee and subsequently the General Assembly throughout the years. Г-жа Астана Бану говорит, что резолюция по вопросу о ликвидации всех форм религиозной нетерпимости является одной из важнейших резолюций, принимаемых Третьим комитетом, а затем и Генеральной Ассамблеей на протяжении многих лет.
With respect to identification, everyone, including the United Nations, knows that throughout the process Morocco has rejected the illegal and irregular veto exercised by the other party, on the instructions of their intelligence, of course, against our applicants. Что касается идентификации, все, включая Организацию Объединенных Наций, знают, что Марокко - на протяжении всего процесса - отвергало незаконное порочное вето, применяемое другой стороной - разумеется, в соответствии с указаниями их разведорганов - в отношении заявителей.
Honourable and distinguished members of the Committee reviewing this issue, please be advised that WCL will never stand by and allow any individual or organization to tarnish or destroy its wholesome image, which has been carefully nurtured throughout the span of the twentieth century. Заверяем достопочтенных и уважаемых членов Комитета, на рассмотрении которых находится этот вопрос, что ВКТ никогда не потерпит и не позволит, чтобы какое-либо лицо или организация запятнали или подорвали ее положительную репутацию, которая с такой тщательностью создавалась на протяжении всего двадцатого столетия.
Malta indeed not only shares the aspirations of the United Nations in this regard, but has striven throughout the years to ensure that they become an integral part of all dealings in the Mediterranean. Более того, Мальта не только разделяет устремления Организации Объединенных Наций в этом отношении, но и на протяжении уже многих лет стремится обеспечить, чтобы они стали неотъемлемой частью любых усилий в Средиземноморье.
UNOPS has taken care to minimiseminimize the impact of these necessary changes on staff, and to maintain the quality of services provided to clients throughout this year-long process. ЮНОПС обеспечило сведение к минимуму последствий этих необходимых изменений для персонала и для сохранения качества обслуживания клиентов на протяжении этого года.
We are increasing the number of women in the higher ranks, and we are becoming more effective in retaining women in the Force throughout their careers. Мы увеличиваем число женщин на более высоких должностях, и нам все эффективнее удается добиваться того, чтобы женщины продолжали работу в этих силах на протяжении всей своей карьеры.
Several statements were made to the effect that it was necessary throughout the preparatory work to involve other interested organizations, including those representing the interests of cargo owners. Был сделан ряд заявлений о том, что на протяжении всего периода подготовительной работы необходимо привлекать и другие заинтересованные организации, в том числе организации, представляющие интересы владельцев грузов.