| This violence starts before women are even born and continues throughout their lives. | Женщина подвергается насилию еще до своего рождения и сталкивается с ним на протяжении всей своей жизни. |
| Pahlavi was an enthusiastic hunter and sportsman throughout his life. | Абдул Реза Пехлеви был страстным охотником и спортсменом на протяжении всей своей жизни. |
| I shall never forget the scene throughout my life. | Я никогда не забуду сцену, на протяжении всей моей жизни. |
| Kouchner was consistent throughout his career. | Кушнер был последователен в своих взглядах на протяжении всей своей карьеры. |
| Dopita has primarily played center throughout his career. | Броуд преимущественно играл в парных разрядах на протяжении всей своей карьеры. |
| Peace is the dream which has accompanied us throughout our history. | Мир - это мечта, которую мы лелеяли на протяжении всей нашей истории. |
| Evita and Ché were serious people throughout their public careers. | Эвита и Че были серьезными людьми на протяжении всей своей общественной карьеры. |
| Frente Polisario leaders maintained the requirement for a referendum on self-determination and independence for Western Sahara throughout the proceedings. | Лидеры Фронта ПОЛИСАРИО на протяжении всей работы съезда настоятельно говорили о необходимости проведения референдума по вопросу о самоопределении и независимости Западной Сахары. |
| BINUB assisted the Government in its efforts towards long-term peace and security throughout the peace consolidation phase. | На протяжении всей фазы упрочения мира оно помогало правительству в его усилиях, направленных на обеспечение долгосрочного мира и безопасности. |
| Families have a major influence on their children's achievements in school and throughout life. | Семьи оказывают серьезное влияние на школьную успеваемость своих детей и на их успехи на протяжении всей жизни. |
| And it's something that I've learned throughout my life | И это то, чему Я учился на протяжении всей моей жизни |
| I'll be there throughout the operation making sure everything's fine whilst Mr Monroe operates. | Я буду присутствовать на протяжении всей операции и следить, чтобы все было нормально, пока мистер Монро оперирует. |
| Max Carlyle has been abandoned throughout his life. | От Макса Карлайла отказывались на протяжении всей его жизни. |
| It was like, throughout the whole speech, you could just see his confidence growing. | На протяжении всей речи было видно, как его уверенность растёт. |
| You want me to deliver human rights throughout my global supply chain. | Вы требуете от меня обеспечения прав человека на протяжении всей нашей глобальной системы поставок. |
| He made commendable efforts throughout his life in the service of Kuwait, leading to the country's rebirth in all areas. | На протяжении всей своей жизни он достойно служил Кувейту, прилагая похвальные усилия, приведшие к возрождению страны во всех областях. |
| He stated that throughout the history of Asia, the movements of people had always resulted in discrimination. | Он указал, что на протяжении всей истории Азии перемещение населения всегда приводило к дискриминации. |
| The need to strike a balance between freedom of expression and cyber abuse was echoed throughout the discussion. | На протяжении всей дискуссии отмечалась необходимость проведения разграничения между свободой выражения и неправомерным использованием компьютерных средств. |
| The Working Group had the Government's full cooperation throughout the mission. | На протяжении всей своей миссии Рабочая группа получала всестороннее сотрудничество со стороны правительства. |
| At the stand, online demonstrations of THE PEP Clearing House were provided throughout the Conference. | Стенд обеспечивал онлайновую демонстрацию работы Информационного центра ОПТОСОЗ на протяжении всей Конференции. |
| Many transnational corporations (TNCs) and other large buyers impose strict requirements throughout the supply chain. | Многие транснациональные корпорации (ТНК) и другие крупные покупатели устанавливают жесткие требования на протяжении всей цепочки поставок. |
| All language staff were recruited through rigorous competitive examinations and their performance was closely monitored throughout their careers. | Набор всего лингвистического персонала осуществляется на основе сложных конкурсных экзаменов, а его работа строго контролируется на протяжении всей служебной карьеры. |
| The training of members of the judiciary was a process that continued throughout judges' careers. | Подготовка работников судебных органов представляет собой процесс, продолжающийся на протяжении всей карьеры судей. |
| Women's participation in education and training throughout life is closely linked to female employment. | Участие женщин в программах образования и профессиональной подготовки на протяжении всей жизни тесно связано с занятостью женщин. |
| Gender aspects must be included in practical, short job-related training courses at various stages throughout a military career. | Гендерная тематика обязательно включается в программу краткосрочных учебных курсов по вопросам службы на различных этапах прохождения службы на протяжении всей военной карьеры. |