This violence starts before women are even born and continues throughout their lives. |
Женщина подвергается насилию еще до своего рождения и сталкивается с ним на протяжении всей своей жизни. |
Pahlavi was an enthusiastic hunter and sportsman throughout his life. |
Абдул Реза Пехлеви был страстным охотником и спортсменом на протяжении всей своей жизни. |
I shall never forget the scene throughout my life. |
Я никогда не забуду сцену, на протяжении всей моей жизни. |
Kouchner was consistent throughout his career. |
Кушнер был последователен в своих взглядах на протяжении всей своей карьеры. |
Dopita has primarily played center throughout his career. |
Броуд преимущественно играл в парных разрядах на протяжении всей своей карьеры. |
Peace is the dream which has accompanied us throughout our history. |
Мир - это мечта, которую мы лелеяли на протяжении всей нашей истории. |
Evita and Ché were serious people throughout their public careers. |
Эвита и Че были серьезными людьми на протяжении всей своей общественной карьеры. |
Frente Polisario leaders maintained the requirement for a referendum on self-determination and independence for Western Sahara throughout the proceedings. |
Лидеры Фронта ПОЛИСАРИО на протяжении всей работы съезда настоятельно говорили о необходимости проведения референдума по вопросу о самоопределении и независимости Западной Сахары. |
BINUB assisted the Government in its efforts towards long-term peace and security throughout the peace consolidation phase. |
На протяжении всей фазы упрочения мира оно помогало правительству в его усилиях, направленных на обеспечение долгосрочного мира и безопасности. |
Families have a major influence on their children's achievements in school and throughout life. |
Семьи оказывают серьезное влияние на школьную успеваемость своих детей и на их успехи на протяжении всей жизни. |
And it's something that I've learned throughout my life |
И это то, чему Я учился на протяжении всей моей жизни |
I'll be there throughout the operation making sure everything's fine whilst Mr Monroe operates. |
Я буду присутствовать на протяжении всей операции и следить, чтобы все было нормально, пока мистер Монро оперирует. |
Max Carlyle has been abandoned throughout his life. |
От Макса Карлайла отказывались на протяжении всей его жизни. |
It was like, throughout the whole speech, you could just see his confidence growing. |
На протяжении всей речи было видно, как его уверенность растёт. |
You want me to deliver human rights throughout my global supply chain. |
Вы требуете от меня обеспечения прав человека на протяжении всей нашей глобальной системы поставок. |
He made commendable efforts throughout his life in the service of Kuwait, leading to the country's rebirth in all areas. |
На протяжении всей своей жизни он достойно служил Кувейту, прилагая похвальные усилия, приведшие к возрождению страны во всех областях. |
He stated that throughout the history of Asia, the movements of people had always resulted in discrimination. |
Он указал, что на протяжении всей истории Азии перемещение населения всегда приводило к дискриминации. |
The need to strike a balance between freedom of expression and cyber abuse was echoed throughout the discussion. |
На протяжении всей дискуссии отмечалась необходимость проведения разграничения между свободой выражения и неправомерным использованием компьютерных средств. |
The Working Group had the Government's full cooperation throughout the mission. |
На протяжении всей своей миссии Рабочая группа получала всестороннее сотрудничество со стороны правительства. |
At the stand, online demonstrations of THE PEP Clearing House were provided throughout the Conference. |
Стенд обеспечивал онлайновую демонстрацию работы Информационного центра ОПТОСОЗ на протяжении всей Конференции. |
Many transnational corporations (TNCs) and other large buyers impose strict requirements throughout the supply chain. |
Многие транснациональные корпорации (ТНК) и другие крупные покупатели устанавливают жесткие требования на протяжении всей цепочки поставок. |
All language staff were recruited through rigorous competitive examinations and their performance was closely monitored throughout their careers. |
Набор всего лингвистического персонала осуществляется на основе сложных конкурсных экзаменов, а его работа строго контролируется на протяжении всей служебной карьеры. |
The training of members of the judiciary was a process that continued throughout judges' careers. |
Подготовка работников судебных органов представляет собой процесс, продолжающийся на протяжении всей карьеры судей. |
Women's participation in education and training throughout life is closely linked to female employment. |
Участие женщин в программах образования и профессиональной подготовки на протяжении всей жизни тесно связано с занятостью женщин. |
Gender aspects must be included in practical, short job-related training courses at various stages throughout a military career. |
Гендерная тематика обязательно включается в программу краткосрочных учебных курсов по вопросам службы на различных этапах прохождения службы на протяжении всей военной карьеры. |