Gender mainstreaming is a cross-sectoral common theme at UNIDO, done through application of gender analysis throughout project cycles. |
Учет женской проблематики является общей межсекторальной темой ЮНИДО и осуществляется путем применения гендерного анализа на протяжении проектных циклов. |
That is what we did throughout all the consultations and meetings of experts that took place. |
Именно так мы поступали на протяжении всех проведенных по этому вопросу консультаций и совещаний экспертов. |
Our difficulty, throughout these past three months, has been that we cannot get an answer. |
На протяжении этих последних трех месяцев наша трудность состоит в том, что мы не можем получить ответа. |
While delays have occurred due to a variety of reasons, efforts will continue throughout 2006. |
Несмотря на то, что различные причины приводят к некоторым задержкам, работа будет продолжаться на протяжении всего 2006 года. |
The London Group recognizes the need to consult and communicate with the broader international community throughout the SEEA revision process. |
Лондонская группа признает необходимость проведения консультаций и взаимодействия с широкими кругами международной общественности на протяжении всего процесса пересмотра СЭЭУ. |
The funding of United Nations programmes has remained almost at the same level throughout the period. |
На протяжении всего рассматриваемого нами отрезка времени финансирование программ Организации Объединенных Наций оставалось практически на неизменном уровне. |
Adult Education Act, which establishes legal guarantees for adult education throughout life. |
Закон об обучении взрослых, в котором устанавливаются юридические гарантии обучения взрослых на протяжении всей жизни. |
Recommendations for the Committee to consider in regard to ways and means of expediting its work are highlighted throughout the report. |
На протяжении всего доклада освещаются представленные на рассмотрение Комитета рекомендации в отношении путей и средств повышения оперативности в его работе. |
On the contrary, this kind of policy has traditionally been condemned throughout the whole political and legal history of the country. |
Напротив, на протяжении всей истории политического и правового развития страны такая политика традиционно осуждалась. |
That is why my delegation has expressed its strong support for the reform proposals throughout the informal consultations of the whole. |
Вот почему моя делегация на протяжении всех неофициальных консультаций полного состава заявляла о своей решительной поддержке предложений по реформе. |
Subject to numerous delays, this has been the focus of sustained efforts and attention throughout the peace process. |
Эта программа, осуществление которой неоднократно задерживалось, являлась предметом неустанных усилий и внимания на протяжении всего мирного процесса. |
I have no doubt that I can count on their cooperation throughout the session. |
Я не сомневаюсь в том, что смогу рассчитывать на их сотрудничество на протяжении всей сессии. |
Learning needs to be promoted throughout the life course. |
На протяжении всей жизни человека надо стимулировать к учебе. |
These reports, which serve as good planning and monitoring mechanisms, are updated periodically throughout the liquidation process. |
Эти доклады, которые выполняют функцию хороших механизмов планирования и контроля, периодически обновляются на протяжении всего процесса ликвидации. |
Munitions management is a process that encompasses all the procedures to which a munition is subjected throughout its time in service. |
Управление боеприпасами представляет собой процесс, охватывающий все процедуры, которым подвергается боеприпас на протяжении всего срока своей службы. |
The Czech School Inspection continued to discharge its control activities throughout the monitored period. |
На протяжении отчетного периода Школьная инспекция Чешской Республики продолжала исполнять свои соответствующие контролирующие функции. |
Monitoring and testing of the munition throughout its time in service can lead to this time being reduced or extended. |
Осуществление мониторинга и испытания боеприпаса на протяжении его срока службы может сократить или увеличить такой промежуток времени. |
This coalition, known as the United Front, was maintained throughout the review period. |
Эта коалиция, известная под названием «Объединенный фронт», находилась у власти на протяжении отчетного периода. |
The language used to describe the Programme of Action has echoed throughout the years. |
На протяжении ряда лет при описании программы действий используются схожие формулировки. |
The bloody political and military conflict of 7 June 1998 worsened the structural difficulties that have marked our country throughout the last 25 years. |
Кровавый политический военный конфликт 7 июня 1998 года усугубил структурные проблемы, которые сохранялись в нашей стране на протяжении последних 25 лет. |
Other income is forecast to be an average $35 million a year throughout the plan period. |
Прочие поступления на протяжении указанного планового периода прогнозируются на уровне примерно 35 млн. долл. США в год. |
Critical shortfalls in key administrative areas and in logistics support areas plagued United Nations peace operations throughout the 1990s. |
Критическая нехватка персонала в ключевых административных областях и в областях материально-технической поддержки была подлинным бичом для операций Организации Объединенных Наций в пользу мира на протяжении 90-х годов. |
They have indeed always stood firmly behind me throughout this entire exercise. |
Они действительно всячески поддерживали меня на протяжении всей работы. |
The ineffectiveness of macroeconomic policies in correcting the major macroeconomic imbalances experienced throughout the 1990s. |
неэффективность макроэкономической политики, задача которой - исправить серьезные нарушения макроэкономического равновесия, имевшие место на протяжении 90-х годов. |
We appreciate the spirit of cooperation Japan has demonstrated throughout the consultations on this resolution. |
Мы высоко ценим тот дух сотрудничества, который Япония проявляла на протяжении всех консультаций по этой резолюции. |