| Gender mainstreaming is a cross-sectoral common theme at UNIDO, done through application of gender analysis throughout project cycles. | Учет женской проблематики является общей межсекторальной темой ЮНИДО и осуществляется путем применения гендерного анализа на протяжении проектных циклов. |
| That is what we did throughout all the consultations and meetings of experts that took place. | Именно так мы поступали на протяжении всех проведенных по этому вопросу консультаций и совещаний экспертов. |
| Our difficulty, throughout these past three months, has been that we cannot get an answer. | На протяжении этих последних трех месяцев наша трудность состоит в том, что мы не можем получить ответа. |
| While delays have occurred due to a variety of reasons, efforts will continue throughout 2006. | Несмотря на то, что различные причины приводят к некоторым задержкам, работа будет продолжаться на протяжении всего 2006 года. |
| The London Group recognizes the need to consult and communicate with the broader international community throughout the SEEA revision process. | Лондонская группа признает необходимость проведения консультаций и взаимодействия с широкими кругами международной общественности на протяжении всего процесса пересмотра СЭЭУ. |
| The funding of United Nations programmes has remained almost at the same level throughout the period. | На протяжении всего рассматриваемого нами отрезка времени финансирование программ Организации Объединенных Наций оставалось практически на неизменном уровне. |
| Adult Education Act, which establishes legal guarantees for adult education throughout life. | Закон об обучении взрослых, в котором устанавливаются юридические гарантии обучения взрослых на протяжении всей жизни. |
| Recommendations for the Committee to consider in regard to ways and means of expediting its work are highlighted throughout the report. | На протяжении всего доклада освещаются представленные на рассмотрение Комитета рекомендации в отношении путей и средств повышения оперативности в его работе. |
| On the contrary, this kind of policy has traditionally been condemned throughout the whole political and legal history of the country. | Напротив, на протяжении всей истории политического и правового развития страны такая политика традиционно осуждалась. |
| That is why my delegation has expressed its strong support for the reform proposals throughout the informal consultations of the whole. | Вот почему моя делегация на протяжении всех неофициальных консультаций полного состава заявляла о своей решительной поддержке предложений по реформе. |
| Subject to numerous delays, this has been the focus of sustained efforts and attention throughout the peace process. | Эта программа, осуществление которой неоднократно задерживалось, являлась предметом неустанных усилий и внимания на протяжении всего мирного процесса. |
| I have no doubt that I can count on their cooperation throughout the session. | Я не сомневаюсь в том, что смогу рассчитывать на их сотрудничество на протяжении всей сессии. |
| Learning needs to be promoted throughout the life course. | На протяжении всей жизни человека надо стимулировать к учебе. |
| These reports, which serve as good planning and monitoring mechanisms, are updated periodically throughout the liquidation process. | Эти доклады, которые выполняют функцию хороших механизмов планирования и контроля, периодически обновляются на протяжении всего процесса ликвидации. |
| Munitions management is a process that encompasses all the procedures to which a munition is subjected throughout its time in service. | Управление боеприпасами представляет собой процесс, охватывающий все процедуры, которым подвергается боеприпас на протяжении всего срока своей службы. |
| The Czech School Inspection continued to discharge its control activities throughout the monitored period. | На протяжении отчетного периода Школьная инспекция Чешской Республики продолжала исполнять свои соответствующие контролирующие функции. |
| Monitoring and testing of the munition throughout its time in service can lead to this time being reduced or extended. | Осуществление мониторинга и испытания боеприпаса на протяжении его срока службы может сократить или увеличить такой промежуток времени. |
| This coalition, known as the United Front, was maintained throughout the review period. | Эта коалиция, известная под названием «Объединенный фронт», находилась у власти на протяжении отчетного периода. |
| The language used to describe the Programme of Action has echoed throughout the years. | На протяжении ряда лет при описании программы действий используются схожие формулировки. |
| The bloody political and military conflict of 7 June 1998 worsened the structural difficulties that have marked our country throughout the last 25 years. | Кровавый политический военный конфликт 7 июня 1998 года усугубил структурные проблемы, которые сохранялись в нашей стране на протяжении последних 25 лет. |
| Other income is forecast to be an average $35 million a year throughout the plan period. | Прочие поступления на протяжении указанного планового периода прогнозируются на уровне примерно 35 млн. долл. США в год. |
| Critical shortfalls in key administrative areas and in logistics support areas plagued United Nations peace operations throughout the 1990s. | Критическая нехватка персонала в ключевых административных областях и в областях материально-технической поддержки была подлинным бичом для операций Организации Объединенных Наций в пользу мира на протяжении 90-х годов. |
| They have indeed always stood firmly behind me throughout this entire exercise. | Они действительно всячески поддерживали меня на протяжении всей работы. |
| The ineffectiveness of macroeconomic policies in correcting the major macroeconomic imbalances experienced throughout the 1990s. | неэффективность макроэкономической политики, задача которой - исправить серьезные нарушения макроэкономического равновесия, имевшие место на протяжении 90-х годов. |
| We appreciate the spirit of cooperation Japan has demonstrated throughout the consultations on this resolution. | Мы высоко ценим тот дух сотрудничества, который Япония проявляла на протяжении всех консультаций по этой резолюции. |