Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Throughout - На протяжении"

Примеры: Throughout - На протяжении
The Tribunal, however, concluded that the fundamental aggressive aim of Japan remained constant throughout the years of planning and preparation for the subsequent acts of aggression: Однако Трибунал пришел к заключению, что основные агрессивные цели Японии оставались неизменными на протяжении всех лет планирования и подготовки последующих актов агрессии:
The United Nations recognizes his wealth of contributions throughout his quarter century at the United Nations. Организация Объединенных Наций признает тот вклад, который он на протяжении четверти века вносил в работу Организации Объединенных Наций.
World trade had expanded steadily throughout the 1990s, at a rate of more than 6 per cent per annum, exceeding growth in world output by a wide margin. На протяжении 1990-х годов мировая торговля росла стабильными темпами, превышающими 6% в год, что было существенно выше показателя роста мирового производства.
This threat is likely to remain extant throughout the remainder of the UNMISET mandate and beyond, although supportive actions by the Indonesian military would contribute to mitigating and containing it. Эта угроза, по-видимому, будет сохраняться на протяжении остающегося срока действия мандата МООНПВТ и в последующий период, хотя поддержка со стороны индонезийских вооруженных сил содействовала бы ее ослаблению и сдерживанию.
Local non-governmental organizations, together with United Nations local staff, continued working throughout the crisis, carrying out mine risk education, permanent marking of minefields and explosive ordnance disposal, but not mine clearance. Местные неправительственные организации в сотрудничестве с местным персоналом Организации Объединенных Наций продолжали осуществлять свою деятельность на протяжении всего кризиса, осуществляя просвещение по вопросам минной опасности, обозначая минные поля постоянными указателями и уничтожая неразорвавшиеся боеприпасы - единственное, чем они не занимались, было разминирование.
A distinction is also made in the Fourth Geneva Convention between provisions applying during military operations leading to occupation and those that remain applicable throughout the entire period of occupation. Кроме того, в четвертой Женевской конвенции делается различие между положениями, применяемыми в ходе военных операций, ведущих к оккупации, и положениями, которые продолжают оставаться применимыми на протяжении всего периода оккупации.
Since 1991, the country's gross domestic product has regressed, and the financial sector, which was formerly one of the most modern that the States of the region had to show, grew weaker throughout the 1990s. Начиная с 1991 года валовой внутренний продукт страны уменьшился, а финансовый сектор, который ранее был одним из самых развитых среди государств данного региона, на протяжении 1990-х годов постепенно ослабевал.
Our unanimous conclusions and recommendations were made possible by the commitment to team work and the excellent spirit of cooperation and mutual understanding and accommodation that prevailed throughout all of our discussions. Нам удалось добиться единогласия в выводах и рекомендациях благодаря приверженности коллективной работе и замечательному духу сотрудничества, взаимопонимания и взаимных компромиссов, который царил на протяжении всей нашей работы.
Once responsibilities are clearly identified and approved by concerned parties, a strict adherence by each party to its share is important in all policy and management aspects of the organization, in particular throughout the planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation cycle. После четкого определения функций и их одобрения соответствующими сторонами твердая приверженность каждой стороны своей роли обретает важное значение во всех аспектах политики и управления в организации, в частности на протяжении цикла планирования, разработки программ, составления бюджетов, контроля и оценки.
It should be noted that, irrespective of the substantive merit of its provisions, the Draft Instrument does not provide for uniform levels of liability throughout all stages of a transport. Следует отметить, что, хотя отдельные положения по существу представляются обоснованными, проект документа в целом не обеспечивает единообразного уровня ответственности на протяжении всех этапов перевозки.
It is for that noble aim, with the support of all members and of the Secretary-General, that I propose to work throughout my term. Так что на протяжении всего срока моих полномочий я намерен при поддержке всех членов Ассамблеи и Генерального секретаря трудиться на благо достижения этой благородной цели.
The Committee adopts proposals throughout the session after the conclusion of the consideration of an item or cluster of items. Принятие предложений в Комитете происходит на протяжении всей сессии после завершения рассмотрения того или иного пункта повестки дня или группы вопросов повестки дня.
Somewhat later I worked with him - he as the Permanent Representative of my country, and I in leading posts at the Spanish Foreign Ministry - and throughout those years we had close contact. Несколько позднее мы работали вместе с ним - он в качестве Постоянного представителя моей страны, а я - на руководящих постах министерства иностранных дел Испании, и на протяжении всех этих лет мы поддерживали тесный контакт.
Gender equality is predicated upon education of girls and boys so that they can be empowered throughout their life in today's globalizing world to enter the gender mainstream of equal opportunity. Предпосылкой гендерного равенства является обучение девочек и мальчиков, благодаря которому они на протяжении всей своей жизни могли бы в сегодняшнем глобальном мире иметь равные возможности в гендерном плане.
The Partnership incorporates the standards as requirements for Kosovo's long-term European perspective, thereby underscoring that they must continue to be a central focus of efforts by the Provisional Institutions throughout and beyond the status process. Такое партнерство предусматривает достижение установленных норм в качестве необходимого условия реализации для Косово долгосрочной европейской перспективы, тем самым подчеркивая, что эти нормы должны оставаться центром сосредоточения усилий временных институтов как на протяжении всего процесса определения статуса, так и по его завершении.
Electronic communications can be used throughout the procurement procedure, for the distribution of tender documents and invitations to participate, the submission of pre-qualification information, tenders and proposals, among others. Электронные средства связи могут использоваться на протяжении всей процедуры закупок для распространения, в частности, тендерной документации и приглашений к участию в торгах, а также для представления предквалификационной информации, тендерных заявок и предложений.
He was very nervous, shouted throughout the meeting, and stated that he could no longer live in such uncertainty and preferred to be executed. Он был очень нервным, кричал на протяжении всего свидания и заявил, что больше не может жить в условиях такой неопределенности и предпочитает быть казненным.
Similarly, throughout the deliberation of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, we have been struck once again by the glacial speed at which our institutions have responded to massive human rights violations in Darfur, Sudan. Еще один пример: на протяжении всего периода работы Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам нас опять поражало то, с какой медлительностью наши учреждения реагировали на массовые нарушения прав человека в Дарфуре (Судан).
Enforcement issues are discussed throughout the report and, in particular, in a chapter concerning administration, enforcement, consultation and coordination. На протяжении всего доклада обсуждаются вопросы обеспечения соблюдения, в частности в главе, касающейся администрации, обеспечения соблюдения, консультаций и координации.
Mrs. Schmögnerová addressed the Conference and noted that for almost 40 years, throughout the Cold War period, the CES served as a bridge between statistical offices from market and non-market economies. Г-жа Шмегнерова приветствовала участников Конференции и отметила, что на протяжении практически сорокалетнего периода, в том числе в годы холодной войны, КЕС служила связующим звеном между статистическими управлениями стран с рыночной и нерыночной экономикой.
As reported by the Board in paragraph 92 of its report, the additional components needed to track ICT initiatives throughout their entire life cycle, including benefits realization, are being planned for implementation. По сведениям Комиссии, изложенным в пункте 92 доклада, в настоящее время планируется внедрить дополнительные компоненты, необходимые для отслеживания инициатив в области ИКТ на протяжении всего периода их реализации, включая положительный эффект этих инициатив.
Despite security concerns in the Mano River basin countries throughout 2001, some 92,000 Sierra Leonean refugees were able to repatriate from Guinea and Liberia to relative safety inside Sierra Leone. Несмотря на обеспокоенность по поводу безопасности в странах бассейна реки Мано, сохранявшуюся на протяжении 2001 года, примерно 92000 сьерра-леонских беженцев смогли вернуться из Гвинеи и Либерии в относительно безопасные места на территории Сьерра-Леоне.
Twenty-five developing economies - a small, but not insignificant number - were able to take advantage of the opportunities and grew at rates of five per cent or more per year throughout the decade. 25 развивающихся стран - небольшое, но значимое число - смогли воспользоваться предоставленными преимуществами и добиться темпов роста, превышающих 5% в год на протяжении целого десятилетия.
For their part businesses can contribute to Integrated Water Resource Management by analysing how their own activities impact on water throughout the life cycle of their products and processes. Предприятия могут внести свой вклад в обеспечение комплексного управления водными ресурсами, проанализировав последствия их деятельности для водных ресурсов на протяжении жизненного цикла их продукции и процессов.
The breaking-up of Cuba's unique links with the former Soviet Union and European socialist countries constitutes a paramount event that propitiated important changes in economic policies and the implementation of structural reforms throughout the 1990s. Разрыв уникальных связей Кубы с бывшим Советским Союзом и европейскими социалистическими странами является исключительно важным событием, следствием которого стали важные изменения в экономической политике и осуществление структурных реформ на протяжении всего периода 90х годов.