Furthermore, and throughout this mission, the personal envoy held close consultation with Salim Ahmed Salim, OAU Secretary-General. |
Кроме того, на протяжении всей этой поездки Личный посланник постоянно консультировался с Генеральным секретарем ОАЕ Салимом Ахмедом Салимом. |
The Executive Director thanked the Executive Board members for the valuable advice and guidance provided to UNFPA throughout the consultative process on developing the strategic plan. |
Директор-исполнитель поблагодарила членов Исполнительного совета за ценные рекомендации и указания, которые они предоставляли ЮНФПА на протяжении всего процесса консультаций по разработке стратегического плана. |
We also support the proposal of the Special Representative of the Secretary-General to expand UNMIT by adding an additional formed police unit to ensure security stability throughout the elections. |
Мы также поддерживаем предложение Специального представителя Генерального секретаря о расширении ИМООНТ за счет дополнительного регулярного полицейского подразделения для обеспечения безопасности и стабильности на протяжении всех выборов. |
Those diseases affect a large proportion of the population, occur throughout life, have varying severity and are affected by both genetic and environmental factors. |
Эти заболевания в различной степени тяжести на протяжении жизни проявляются у значительной части населения, при этом на них влияют как генетические, так и экологические факторы. |
The Committee urges the Government to maintain adequate safe, affordable and accessible physical and mental health services for women throughout their life cycle. |
Комитет настоятельно призывает правительство оказывать женщинам на протяжении всей их жизни адекватные безопасные и доступные для них услуги по сохранению их физического и психологического здоровья. |
It was not enough to identify actions; it would be essential for all stakeholders to make commitments to undertake these actions throughout the decade. |
Определить меры недостаточно; исключительно важно, чтобы все заинтересованные стороны приняли обязательства по осуществлению этих мер на протяжении всего десятилетия. |
Even though the Committee had had to request an extension in order to complete its work, the atmosphere had remained constructive throughout the session. |
Даже несмотря на то что Комитету пришлось просить о продлении времени своей работы в целях ее завершения, сохранялась конструктивная атмосфера на протяжении всей сессии. |
To promote economic growth in an ageing society, we should make full use of the experience and abilities that older persons have acquired throughout their lives. |
Для содействия экономическому росту в стареющем обществе мы должны в полной мере использовать опыт и возможности, приобретенными пожилыми людьми на протяжении всей их жизни. |
These goals can only be achieved through implementation of recommendations already made by WHO to improve public health measures and access to adequate health care throughout the life cycle. |
Достижение этих целей возможно только через посредство осуществления рекомендаций, уже сформулированных ВОЗ в деле повышения эффективности мер в области общественного здравоохранения и обеспечения доступа к надлежащим услугам в области медико-санитарного обслуживания на протяжении всей жизни. |
Boys must be taught that girls are equal from an early age, and girls must be given opportunities to gain leadership skills throughout school and beyond. |
Мальчиков следует с раннего возраста обучать тому, что девочки равны с ними, а девочкам необходимо предоставлять возможности для обретения руководящих навыков на протяжении всех лет обучения в школе и в последующий период. |
We have stood steadfastly by the side of the people of Bosnia and Herzegovina throughout the past 10 years by providing significant financial, military and human resources. |
Мы неизменно поддерживаем народ Боснии и Герцеговины на протяжении последних 10 лет, предоставляя для этого значительные финансовые, военные и людские ресурсы. |
(b) A final, end-of-period report in 2003 providing a global assessment of the organization's performance throughout the entire MYFF cycle. |
Ь) заключительный доклад в конце периода в 2003 году, содержащий глобальную оценку деятельности организации на протяжении всего цикла МРФ. |
On the contrary, we must find common ground for coexistence and cooperation, which humankind has managed to do throughout the ages. |
Напротив, мы должны найти точки соприкосновения, которые позволят нам сосуществовать и сотрудничать, ведь человечеству удавалось добиваться этого на протяжении веков. |
Each person would also be issued with a unique identity code so as to simplify administrative procedures throughout his or her life. |
Каждому лицу будет также выдаваться индивидуальный код, удостоверяющий личность, в целях упрощения административных процедур на протяжении его или ее жизни. |
Despite the external factors, including zero growth budgets throughout the period, the substantive units of the Secretariat maintained and even increased the number of initially programmed outputs. |
Несмотря на наличие внешних факторов, включая нулевой рост бюджетов на протяжении этого периода, основные подразделения Секретариата сохранили и даже увеличили число первоначально запрограммированных мероприятий. |
Accordingly, the Government of Australia has been concerned throughout the negotiations to ensure that the declaration is meaningful, is capable of implementation and enjoys wide support in the international community. |
Соответственно, на протяжении всего процесса переговоров правительство Австралии было заинтересовано в обеспечении составления значимой декларации, выполнимой и пользующейся в международном сообществе широкой поддержкой. |
Sharply rising health-care costs will probably confront governments throughout the developed world with the biggest economic policy issues they will face over the next two generations. |
Резкое повышение стоимости здравоохранения, возможно, поставит правительства во всех развитых странах перед лицом сложнейших вопросов экономической политики на протяжении следующих двух поколений. |
The United Nations Decade of International Law had proved worthwhile, however the erosion of relevant international standards throughout the Decade had continued. |
Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций принесло свои результаты, однако на протяжении всего Десятилетия продолжалось расширение масштабов несоблюдения соответствующих международных стандартов. |
The 1992 Proclamation on Ageing observed that preparations for old age should begin in childhood and continue throughout life for the entire population. |
В Декларации 1992 года по проблемам старения отмечается, что подготовка к более поздним этапам жизни для всего населения должна начинаться с детства и продолжаться на протяжении всей жизни. |
Created in a particular set of historical circumstances, it has seen its role grow continuously throughout the years. |
Он был создан в особых исторических условиях, и его роль на протяжении всех этих лет становилась все более важной. |
In many situations, environmental damage has to be incurred before an enterprise can commence a particular activity and also throughout the life of that activity. |
Во многих случаях экологический ущерб причиняется еще до начала предприятием определенной деятельности, а также на протяжении всего срока этой деятельности. |
As for pre-session or reference documents delegations are kindly requested to bring copies received at the Permanent and Observer Missions and keep them throughout the session. |
Что касается предсессионной или справочной документации, то делегатов просят приносить на заседания копии документов, полученные в постоянных представительствах или миссиях наблюдателей, и сохранять их на протяжении всей сессии. |
Human rights abuse has been responsible for the bulk of the horrendous conflicts that have ravaged societies in all continents throughout this violent century. |
Именно вследствие нарушений прав человека произошло большинство чудовищных конфликтов, от которых страдали люди на всех континентах на протяжении всего нашего века, изобилующего насилием. |
Commend the Central African people for the courage, wisdom and patriotism displayed throughout this crisis; |
поздравляем центральноафриканский народ, который на протяжении всего этого кризиса проявлял мужество, самообладание и патриотизм; |
The safe and prompt delivery of humanitarian assistance was possible from the beginning of the deployment of the force and throughout the operation. |
Безопасная и оперативная доставка гуманитарной помощи обеспечивалась с самого начала развертывания Сил и на протяжении всей операции. |