It was therefore all the more important to ensure inclusivism and non-discrimination. |
Поэтому самое важное обеспечить широкую открытость и отсутствие дискриминации. |
Brazil had once been plagued by authoritarianism and was therefore very wary of the mass surveillance of private and official communications. |
Бразилия некогда была поражена авторитаризмом и поэтому очень опасается массового контроля над частной и официальной информацией. |
That country therefore had no moral authority to judge Cuba or any other country in the realm of human rights. |
Поэтому эта страна не имеет морального права судить Кубу или какую-либо другую страну в том, что касается прав человека. |
International cooperation and coordination efforts must therefore be redoubled in order to address those challenges. |
Поэтому для преодоления этих проблем необходимо удвоить международные усилия в области сотрудничества и координации. |
There was therefore no need to request an additional report or to adopt any further resolutions on the topic. |
Поэтому нет необходимости просить представления дополнительного доклада или принимать какие-либо дальнейшие резолюции по этой теме. |
Efforts should therefore be stepped up under the Paris Pact to halt the spread of narcotic drugs from Afghanistan. |
Поэтому следует наращивать усилия в рамках Парижского пакта по пресечению распространения наркотиков афганского происхождения. |
It was vital, therefore, to strengthen international institutions working in that area and promote international cooperation. |
Поэтому крайне важно укреплять международные учреждения, действующие в этой области, и содействовать международному сотрудничеству. |
Creating an effective legally-binding mechanism for curbing illegal arms flows should, therefore, be a priority for the international community. |
Поэтому создание эффективного юридически обязательного механизма для пресечения незаконных потоков оружия должно стать приоритетом для международного сообщества. |
Most African women lived in rural areas and therefore played a critical role in eradicating poverty and hunger. |
Большинство африканских женщин проживают в сельских областях и поэтому играют чрезвычайно важную роль в искоренении нищеты и голода. |
Closer coordination and interaction among those bodies should therefore be promoted in order to enhance the effectiveness and efficiency of peacekeeping operations. |
Поэтому необходимо содействовать более тесной координации и взаимодействию между этими органами в целях повышения эффективности и результативности операций по поддержанию мира. |
CELAC therefore expressed its concern at contraventions of International Telecommunication Union (ITU) regulations. |
Поэтому СЕЛАК выражает обеспокоенность в связи с нарушениями положений Международного союза электросвязи (МСЭ). |
Voluntary implementation of the COPUOS Space Debris Mitigation Guidelines should therefore be encouraged. |
Поэтому следует поощрять добровольное осуществление принятых КОПУОС Руководящих принципов предупреждения образования космического мусора. |
It was therefore vital for there to be free expression of the possibility to change religions. |
Поэтому важно, чтобы существовало свободное выражение возможности изменить религию. |
It was therefore inconsistent with internationally accepted practice to deal with cults in that way. |
Поэтому навязываемое таким образом отношение к культам противоречит принятой на международном уровне практике. |
It therefore rejected the establishment of any additional country-specific tools, which would lead to politicization, double standards and selectivity. |
Поэтому страна оратора выступает против создания каких-либо дополнительных инструментов для отдельных стран, которые приведут к политизации, двойным стандартам и избирательности. |
The young, including young migrants, were powerful agents for change and must therefore be included in the framing of migration policy. |
Молодежь, включая молодых мигрантов, является мощной силой в осуществлении перемен, и поэтому она должна участвовать в разработке миграционной политики. |
UNHCR therefore must develop capacities to maintain a clear distinction between refugees and economic migrants in order to better protect the needs of refugees. |
Поэтому УВКБ следует научиться проводить четкое различие между беженцами и экономическими мигрантами, чтобы лучше заботиться об удовлетворении нужд беженцев. |
Any future efforts aiming to improve access to water and sanitation must therefore also aim to reduce inequalities, using available resources. |
Поэтому любые будущие усилия, направленные на расширение доступа к услугам в области водоснабжения и санитарии, должны также быть нацелены на уменьшение неравенства за счет использования имеющихся ресурсов. |
Her Government had therefore made every effort to allow those affected to return and to eradicate statelessness. |
Поэтому ее правительство делает все возможное для возвращения тех, кто находится в таком положении, и искоренения безгражданства. |
UNHCR and the host Governments must therefore take immediate action to raise awareness and protect Syrians against those dangers. |
Поэтому УВКБ и принимающие правительства должны безотлагательно принять меры по повышению уровня осведомленности об этих угрозах и защите от них сирийцев. |
It was therefore necessary to resolve the chronic shortage of resources for the trust fund administered by the United Nations Environment Programme. |
Поэтому необходимо преодолеть хроническую нехватку ресурсов для целевого фонда, находящегося в ведении Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
Measures must therefore be taken in accordance with international law to remedy that injustice. |
Поэтому необходимо принять меры для устранения этой несправедливости в соответствии с международным правом. |
They must therefore be informed of the Secretariat's intentions. |
Поэтому они должны были быть в курсе намерений Секретариата. |
The Organization should therefore devote due attention to improving the coordination of system-wide medical services. |
Поэтому Организация должна уделять должное внимание улучшению координации деятельности медицинских служб в масштабах всей системы. |
The Secretary-General's actions and proposals were therefore expected to reflect what he considered to be the best interests of the Organization. |
Поэтому действия и предложения Генерального секретаря должны, как ожидается, отражать его представления о наилучших интересах Организации. |