The international community must therefore learn from past experiences and gather best practices. | Поэтому международное сообщество не должно забывать об уроках прошлого и накапливать информацию о передовом опыте. |
The two must therefore move forward in tandem. | Поэтому эти два направления должны реализовываться одновременно друг с другом. |
It was therefore to be hoped that Member States would fulfil their obligations under the Charter as soon as possible. | Поэтому остается надеяться на то, что государства-члены как можно скорее выполнят их обязательства по Уставу. |
The work of the school must therefore be characterised by intellectual liberty, equality and democracy. | Поэтому работа в школах должна отличаться интеллектуальной свободой и быть организована на принципах равноправия и демократии. |
The focus should therefore be on the pre-dissolution arrears and the solution adopted must not produce unintended legal effects. | Поэтому следует сосредоточить внимание на задолженности за период, предшествующий распаду, а решение об урегулировании этого вопроса не должно повлечь за собой нежелательных юридических последствий. |
No specific provision is therefore required in the case of the crime of enforced disappearance. | Таким образом, для преступления насильственного исчезновения не требуются какие-либо особые положения. |
There is therefore little to be gained for countries that keep environmental standards low to attract FDI. | Таким образом, страны, удерживающие свои природоохранные нормы на низком уровне с целью привлечения ПИИ, мало что выиграют. |
Results-based budgeting, therefore, aims at ensuring that the Secretariat will work towards achieving results and not only towards delivering outputs. | Таким образом, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, направлено на обеспечение того, чтобы Секретариат работал не только в направлении осуществления мероприятий, но и в направлении достижения результатов. |
He therefore stressed the importance of including the references in RID and ADR so as to permit these standards to be applied nationally. | Таким образом, он подчеркнул важность включения ссылок на эти стандарты в МПОГ и ДОПОГ, с тем чтобы сделать возможным их применение на национальном уровне. |
He therefore stressed the importance of including the references in RID and ADR so as to permit these standards to be applied nationally. | Таким образом, он подчеркнул важность включения ссылок на эти стандарты в МПОГ и ДОПОГ, с тем чтобы сделать возможным их применение на национальном уровне. |
They are therefore entitled to protection against all acts of violence and threats thereof. | Следовательно, они имеют право на защиту от любых актов насилия или угрозы их совершения. |
In typical models of smooth infinitesimal analysis, the infinitesimals are not invertible, and therefore the theory does not contain infinite numbers. | В типичных моделях гладкого инфинитезимального анализа инфинитезимали не являются обратимыми, и следовательно, эти модели не содержат бесконечных чисел. |
Mr. Ismonov was not brought before a court until 12 November 2012 and therefore his arrest exceeded the limit laid down by law. | Г-н Исмонов предстал перед судом лишь 12 ноября 2012 года, и, следовательно, его задержание превысило срок, установленный законом. |
In this case, the exploitation of water is not a "military operation", nor is it absolutely necessary, and it is therefore unlawful. | В данном случае эксплуатация водных ресурсов не является «военной операцией», она также не является безусловной необходимостью и, следовательно, незаконна. |
As a consequence of the threats against him, the author has been unable to enter Angola, and he has therefore been prevented from exercising his rights. | В результате угроз в отношении автора он не смог въехать в Анголу и, следовательно, это воспрепятствовало осуществлению его прав. |
This information should therefore be shared with the international community. | Следует, таким образом, осуществлять обмен такой информацией в рамках международного сообщества. |
The possibility of harmonizing entitlements across agencies should therefore continue to be explored. | Поэтому следует продолжать изучать возможность согласования регулирующих выплату пособий положений между всеми учреждениями. |
Technical assistance for legislation should therefore be considered as a first level. | Поэтому техническую помощь в разработке законодательства следует рассматривать как первый уровень. |
Lead emissions to the atmosphere should therefore be kept as low as possible. | Поэтому объемы атмосферных выбросов свинца следует поддерживать на максимально возможном низком уровне. |
It was also worth noting that to date the Government had never submitted its observations on petitions addressed to the Committee, which had therefore based its findings on the views of the petitioners only. | Следует также отметить, что до настоящего времени правительство никогда не высказывало своих замечаний о прошениях, адресованных Комитету, который поэтому основывал свои решения исключительно на точке зрения просителей. |
This work is therefore intended to be complementary to existing guidelines by addressing planning needs specific to mountain development issues. | Эта работа, соответственно, должна дополнить существующие руководящие принципы посредством обеспечения учета специфических потребностей в области планирования, связанных с развитием горных районов. |
It therefore recommended that technical assistance and training be provided to developing countries for the purpose of building capacity and enhancing specialized expertise to deal with cybercrime. | Соответственно участники Совещания рекомендовали оказать техническую помощь развивающимся странам и организовать подготовку кадров для них в целях создания потенциала для борьбы с киберпреступностью и расширения базы специальных знаний в этой области. |
The Committee is of the view, therefore, that, in this case, it may take article 1 into account in interpretation of article 25 of the Covenant. | Комитет считает, соответственно, что в рассматриваемом случае положения статьи 1 могут быть приняты во внимание при толковании статьи 25 Пакта. |
A new title would reflect a new expanded scope of the consolidated provisions and therefore references to "accessibility" or "availability" standards and to "functional equivalence" would have to be amended accordingly. | Новое название будет отражать новую расширенную сферу охвата объединенных положений, и в силу этого должны быть соответственно изменены ссылки на стандарты доступности и на "функциональную эквивалентность". |
The Environmental Education Centre changed its status from an auxiliary organization to a cooperative organization during the Foundation's general assembly in 2009 and is therefore no longer a member of its general assembly. | Экологический образовательный центр в ходе общего собрания Фонда в 2009 году сменил свой статус, став из вспомогательной организации кооперативной организацией, и, соответственно, больше не участвует в общих собраниях Фонда. |
Interpretation was a problem common to both, there was therefore a need to work together to develop a common understanding. | Проблема толкования является общей для тех и других, что делает необходимым их сотрудничество с целью выработки общего понимания. |
Progress towards language parity therefore remains a difficult challenge, although in some areas, progress has already been steady. | Поэтому прогресс в достижении паритета языков по-прежнему дается нелегко, хотя является устойчивым в некоторых областях. |
The two delegations therefore agreed with the Advisory Committee on the need for an interim independent assessment to determine whether the increasing caseload resulted from greater trust in the system or the promotion of a culture of litigation. | Поэтому две указанные делегации согласны с Консультативным комитетом в том, что для определения того, является ли увеличение числа дел результатом большего доверия к системе или поощрением стремления к судебным разбирательствам, необходимо провести промежуточную независимую оценку. |
In that process, the critical element was the provision of new and additional financial resources to developing countries, particularly the least developed countries. The decline in official development assistance and the restriction of capital flows were therefore a serious cause for concern. | Важным компонентом этого процесса является предоставление новых и дополнительных ресурсов развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, поэтому уменьшение объема официальной помощи в целях развития и сокращение притока капитала дают повод для серьезного беспокойства. |
Since the sovereign right of expulsion is not, therefore, an absolute right, its validity is determined in the light of the State's obligations, whether they derive from custom, treaty, or general principles of law. | Поскольку суверенное право на высылку не является абсолютным правом, его законность определяется в свете обязательств государства в той степени, в какой последние вытекают из обычаев, договоров или общих принципов права. |
The World of Tradition is determined from within, and therefore, could be fluent, yielding and elusive from without. | Мир Традиции обусловлен изнутри и потому может быть внешне изменчив, пластичен и неуловим. |
Acts such as tax evasion or acquiring timber concessions through corrupt deals, or timber smuggling, although clearly criminal acts, are considered different illegal acts and therefore excluded from this definition. Report topics | Такие действия, как уклонение от налогов, приобретение концессий на проведение лесозаготовок в результате коррупции или контрабандная торговля лесом, хотя, безусловно, они и являются преступлениями, относятся к иным видам незаконной деятельности и потому исключены из этого определения. |
This region is also home to the most efficient, and therefore deadliest, species of the mosquitoes that transmit the disease. | В этом регионе распространены также наиболее стойкие и потому опасные для жизни человека виды комаров, которые являются переносчиками этой болезни. |
"foul and leaky, and therefore retarded in her voyage." | "грязным, с пробоинами, и потому задержался в рейсе". |
Therefore, I declare a [bleep]-off! | И потому я объявляю турнир е и! |
Selfishness and indifference must therefore be overcome in order to combat the scourges which still afflicted humankind, including poverty, unemployment, illiteracy, insufficient housing and malnutrition, thereby achieving sustainable human development in all areas. | Кроме того, необходимо, преодолев эгоизм и безразличие, взяться за решение тех серьезных проблем, с которыми все еще сталкивается человечество, таких, как нищета, безработица, неграмотность, нехватка жилья и недоедание, и добиться тем самым устойчивого развития людских ресурсов во всех областях. |
Efforts must therefore begin now, with the South African Government and all parties abiding wholeheartedly by the letter and spirit of the provisions of the National Peace Accord and thereby strengthening the peace structures provided for in the Accord. | Поэтому уже сейчас необходимо принимать меры, при этом южноафриканскому правительству и всем сторонам следует целиком и полностью придерживаться духа и буквы положений Соглашения о национальном примирении и тем самым укрепить мирные структуры, предусмотренные в этом Соглашении. |
Therefore, we see a dignified celebration of the Olympic ideals not only in sporting performances, but also in the opportunity to express one's civic attitudes. | Тем самым, мы видим достойное чествование олимпийских идеалов не только в спортивных достижениях, но и в возможности выразить свою гражданскую позицию. |
Therefore, applying such provisions might have a negative effect, as bidders would not be able to or would simply choose not to participate in the solicitations, thereby reducing the level of competition, to the detriment of the Organization. | Поэтому применение таких положений может иметь негативные последствия, поскольку участники не смогут или просто откажутся участвовать в объявленных торгах, что тем самым снизит уровень конкуренции и неблагоприятно скажется на организации. |
Therefore, it would be welcomed if the Polish Government withdrew its delegation from the Neutral Nations Supervisory Commission, expressing understanding of our recommendation, and it would be conducive to the promotion of the peace process on the Korean peninsula. | Поэтому было бы хорошо, если бы польское правительство решило вывести свою делегацию из состава Комиссии нейтральных стран по наблюдению, проявив тем самым понимание нашей рекомендации, и это способствовало бы мирному процессу на Корейском полуострове. |
The State continues to have a crucial role and relevance; also, therefore, do national sovereignties. | Государство, а вследствие этого также и национальные суверенитеты, по-прежнему играют очень важную роль и сохраняют свою актуальность. |
Reorientation of public expenditures therefore has clear implications for the achievement of gender equality goals. | Вследствие этого на достижение целей обеспечения равенства мужчин и женщин, несомненно, влияет перераспределение государственных расходов. |
She said that the Security Council must therefore step in to provide leadership and assistance. | Она указала на то, что вследствие этого Совет Безопасности должен включиться в решение этой проблемы, с тем чтобы играть руководящую роль и оказывать помощь. |
Conclusions must, therefore, be drawn with caution, in particular when considering the following issues: | Вследствие этого необходимо проявлять осторожность в выводах, в особенности если учесть следующие аспекты: |
The 1998 Olympic tournament therefore came to be known as the "Tournament of the Century". | Вследствие этого олимпийский хоккейный турнир называется нередко «Турниром века» (англ. Tournament of the Century). |
UNV has therefore been using sport as a highly favourable means to mobilize and engage populations, especially youth, at the local level. | Ввиду этого ДООН использует спорт в качестве крайне ценного инструмента мобилизации и привлечения населения, особенно молодежи, на местном уровне. |
The Board therefore recommends that UNDP re-emphasize, in the revised Programme and Projects Manual, the need to assess the government capacity to undertake a national execution project. | Ввиду этого Комиссия рекомендует ПРООН акцентировать в пересмотренном Руководстве по программе и проектам необходимость оценки возможностей правительств в отношении реализации проектов, осуществляемых по линии национального исполнения. |
An additional $230,000 in travel funds is therefore sought for this purpose (ibid., para. 77). | Ввиду этого испрашивается дополнительная сумма в размере 230000 долл. США для покрытия путевых расходов (там же, пункт 77). |
Its development can therefore contribute to mitigating the economic crisis and steering the economies of the region towards a sustainable and environment-friendly path of trade and economic growth. | Ввиду этого ее развитие может стать фактором ослабления экономического кризиса и выведения экономики региона на путь устойчивого и щадящего окружающую среду развития торговли и экономического роста. |
Therefore, while UNDP welcomed the increase in contributions of non-core resources, it believed that core resources should remain central to UNDP activities. | Ввиду этого, хотя руководители ПРООН и отмечают с удовлетворением рост объема взносов в счет вспомогательных ресурсов, они считают, что основные ресурсы и впредь должны занимать центральное место в ее деятельности. |
Egypt therefore accorded those issues great importance in national policy. | С учетом этого Египет придает этим вопросам важное значение в своей национальной политике. |
It is therefore not acceptable that indigenous peoples be left behind. | С учетом этого недопустимо, чтобы коренные народы оставались в стороне. |
Therefore, among the strategies that were adopted to increase the share of freight rail was to build the Dedicated Freight Corridor (DFC). | С учетом этого в планах повышения доли грузовых железнодорожных перевозок было предусмотрено строительство Выделенного грузового коридора (ВГК). |
Therefore, the Commission's consensus was to separate the Caribbean from North America to permit a more practical assessment of staffing profiles in future reports. | С учетом этого Комиссия придерживалась единодушного мнения о том, что страны Карибского бассейна следует исключить из группы стран Северной Америки, что позволит проводить более реалистичную оценку кадрового состава в будущих докладах. |
A participatory planning and decision-making process will therefore be institutionalized. | С учетом этого будет осуществлен переход к новой программной стратегии, предполагающей участие населения в процессах планирования и принятия решений. |
That indicator is considered to be paramount in its importance and therefore is included in tier 1 of the proposed indicators. | Считается, что этот показатель имеет крайне важное значение, вследствие чего он включен в категорию 1 предлагаемых показателей. |
To fulfil these new provisions at that date will therefore be impossible, this is why we propose to introduce a transitional period of 6 month. | Поэтому к указанной дате невозможно будет обеспечить выполнение этих новых положений, вследствие чего мы предлагаем установить шестимесячный переходный период. |
More recent research reports in 2016 and 2017 suggest the upper parts of both terraces lie on land and may therefore be accessed for physical evidence the terraces or sections of them survived in their original locations. | Более поздние исследования в 2016 и 2017 годах свидетельствуют о том, что верхние части террас находятся на суше, вследствие чего можно найти доказательства того, что террасы или их части сохранились в своём первоначальном местоположении. |
The merits of the Treaty are obvious. Its regime should therefore be strengthened and universalized, and its principles considered the acceptable international standard for conduct in the area of non-proliferation. | Достоинства Договора очевидны, вследствие чего необходимо укрепить предусмотренный в нем режим и придать ему универсальный характер, а закрепленные в Договоре принципы должны считаться признанными международными нормами поведения в области нераспространения. |
Considering the conclusions of the court on the jurisdictional issues, it held that only article 36(2) applied and therefore adjourned the recognition motion until the final determination on appeal by the Polish courts. | Рассматривая выводы, к которым суд первой инстанции пришел по вопросам о компетенции, Апелляционный суд счел применимой лишь статью 36 (2), вследствие чего отложил удовлетворение требования о признании до тех пор, пока польские суды не вынесут своего окончательного решения по поданным апелляциям. |
The state of our world today is deplorable, inexcusable and therefore shameful. | Сегодня в мире сложилось непозволительное, непростительное, а посему позорное положение. |
Therefore, suggested to be in Pskov Department of Metropolitan, and was appointed the first metropolitan Markell. | Посему предложено быть в Пскове кафедре митрополита, и первым митрополитом был назначен Маркелл. |
Therefore, the leadership of the club decided to send the player on rent. | Посему у руководства возникло желание отправить игрока в аренду. |
I therefore order that they be reinstated. | Посему, предписываю их восстановить. |
Therefore, I do not obey its laws. | А посему я не подчиняюсь его законам. |
Such referral to a Joint Disciplinary Committee may be waived when the staff member concerned and the Secretary-General agree on a disciplinary measure and the proceedings would therefore serve no valid purpose. | Дело в Объединенный дисциплинарный комитет может не направляться в том случае, если данный сотрудник и Генеральный секретарь придут к единому мнению относительно той или иной дисциплинарной меры, в результате чего вышеупомянутая процедура теряет смысл. |
However, one positive aspect of the situation in the Great Lakes region was that people were moving, and that structure was therefore being broken up. | Вместе с тем одним из позитивных аспектов положения в районе Великих озер является то, что люди переселяются, в результате чего указанная структура власти ломается. |
The Committee was also informed that the related cost increases had not been reflected in the budget proposal and would therefore need to be absorbed from within the proposed resource request. | Комитет был также информирован о том, что соответствующий рост объема расходов не был отражен в предложении по бюджету, в результате чего потребуется покрывать разницу в рамках предлагаемой просьбы о ресурсах. |
This is particularly true for organizations that produce and traffic in narcotic drugs, which are among the most elaborate and best financed of criminal groups and therefore have access to the best available devices and expertise. | Особенно это относится к организациям, занимающимся изготовлением и незаконным оборотом наркотических средств, которые входят в число наиболее организованных и имеющих наибольший объем финансовых средств преступных группировок, в результате чего они имеют доступ к самому совершенному оборудованию и услугам наиболее квалифицированных специалистов. |
Food prices would therefore remain stable, but farmers would have profitable ways of disposing of agricultural waste products, benefiting both consumers and producers; | В связи с этим цены на продовольствие останутся стабильными, а фермеры будут получать доход от продажи сельскохозяйственных отходов, в результате чего будут выигрывать и потребители, и производители; |
No effort should be spared, therefore, to confront and eliminate this scourge from our world. | Вот почему мы не должны жалеть усилий для ведения борьбы с этим бедствием и его ликвидации на нашей планете. |
There is a close link between peace and development; it is therefore the view of my delegation that the Agenda for Peace and the Agenda for Development must go hand in hand. | Существует тесная связь между сохранением мира и развитием; вот почему моя делегация считает, что "Повестка дня для мира" и "Повестка дня для развития" должны осуществляться параллельно. |
Therefore, the European Union could not support the proposal to convene a working group during the present session to discuss the working paper. | Вот почему Европейский союз не может поддержать предложение о создании на нынешней сессии рабочей группы, которая занялась бы обсуждением данного рабочего документа. |
Therefore, while a common set of green economy objectives and goals can give the directions to the final destination, which is a full transition to a green economy, the selected routes may not be the same. | Вот почему, хотя единый набор целей и задач экологизации экономики может задать общее направление движения к конечному результату - полному переходу к "зеленой" экономике, выбранные маршруты могут различаться. |
An assumption of linear causality should therefore be avoided. | Вот почему следует избегать суждений, основанных на прямых причинно-следственных связях. |
His Government was therefore determined to pursue its efforts to fully realize women's rights. | Исходя из этого, Сирийская Арабская Республика преисполнена решимости продолжать свои усилия, нацеленные на обеспечение женщинам возможности в полной мере реализовать свои права. |
The Tribunal considered, however, that the Administration should not be left defenceless in such a case; it therefore suggested that the Administration and the Pension Fund should seek an appropriate solution to similar situations. | Вместе с тем Трибунал счел, что в подобных случаях администрация не должна оставаться без средств защиты; исходя из этого, он предложил администрации и Пенсионному фонду добиваться надлежащего урегулирования подобных ситуаций. |
On that basis and on the basis of the general formulation of the agreed amendment to draft article 9, paragraph 2, it was felt that the limitations referred to in paragraph 1 (d) were sufficiently taken into account and the additional words were therefore unnecessary. | Исходя из этого, а также из общей формулировки согласован-ной поправки к пункту 2 проекта статьи 9, было выражено мнение о том, что ограничения, указанные в пункте 1(d), учтены в достаточной мере и что необходимости в дополнительной фразе таким образом нет. |
Therefore the focus has been put in the implementation of concrete plans to produce good quality statistics, to be subsequently used for calculating indicators | Исходя из этого внимание было сосредоточено на осуществлении конкретных планов по подготовке высококачественной статистики, которая будет впоследствии использоваться для расчета показателей. |
Therefore, he asked the Special Rapporteur to give his recommendations on an international legal framework to address the threat climate change posed to food security and to make sure that climate policies were based on a human rights approach that would protect land users. | Исходя из этого, оратор просит Специального докладчика дать рекомендации по разработке международно-правовой базы для борьбы с создаваемой изменением климата угрозой продовольственной безопасности и проследить, чтобы политика, касающаяся климата, базировалась на основанном на правах человека подходе, который бы обеспечивал защиту землепользователей. |