Английский - русский
Перевод слова Therefore

Перевод therefore с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 20000)
It is therefore worth asking why the two instruments should have different verification mechanisms. И поэтому стоило бы задаться вопросом, а по какой причине эти инструменты должны иметь различные верификационные механизмы.
In this country love is forbidden and therefore you must hide yourself and hide everything. В этой стране любовь под запретом, и поэтому нужно прятаться и все скрывать.
The two must therefore move forward in tandem. Поэтому эти два направления должны реализовываться одновременно друг с другом.
The work of the school must therefore be characterised by intellectual liberty, equality and democracy. Поэтому работа в школах должна отличаться интеллектуальной свободой и быть организована на принципах равноправия и демократии.
The work of the school must therefore be characterised by intellectual liberty, equality and democracy. Поэтому работа в школах должна отличаться интеллектуальной свободой и быть организована на принципах равноправия и демократии.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 12900)
Some categories of illegal work have been identified as the "worst forms of child labour" and therefore constitute violence against children. Некоторые категории незаконного труда считаются «наихудшими формам детского рабства» и таким образом представляют собой насилие в отношении детей.
The Panel has not therefore considered the amounts adjusted for insufficient evidence as forming part of relevant losses. Таким образом, Группа не считала скорректированные по доказательственным мотивам суммы в качестве составной части соответствующих потерь.
These provisions in the MDA are therefore in line with article 6 (2) of the International Covenant. Таким образом, эти положения Закона соответствуют статье 6(2) Международного пакта о гражданских и политических правах.
He therefore stressed the importance of including the references in RID and ADR so as to permit these standards to be applied nationally. Таким образом, он подчеркнул важность включения ссылок на эти стандарты в МПОГ и ДОПОГ, с тем чтобы сделать возможным их применение на национальном уровне.
The file is therefore accessible only to intelligence officers who, in turn, can convince the judge. Таким образом, доступ к досье имеют только сотрудники разведывательных служб, которые, в свою очередь, могут повлиять на решение судьи.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 5020)
This process also makes it far easier to separate the chemical or enzyme of importance from the medium, and is therefore far more cost-effective. Этот процесс также сильно облегчает отделение целевого химиката или фермента от питательной среды и, следовательно, намного более рентабелен.
Further, he states that the documents are not those of an official body, and cannot therefore be the subject of forgery at law. Кроме того, он заявляет, что эти документы не относятся к какому-либо официальному органу и, следовательно, по закону не могут быть предметом подделки.
In addition, such a Commission is by definition not a judicial body and does not therefore have the powers to impose the appropriate punishment on those found responsible for Mr. Sharma's disappearance. Кроме того, такая комиссия по определению не является судебным органом и, следовательно, не имеет полномочий назначить соответствующее наказание для лиц, признанных виновными в исчезновении г-на Шармы.
Therefore in line with the principle of "equal pay for equal work", there should be no differences in pay based on nationality. Следовательно, в соответствии с принципом «равной оплаты за равный труд» не должно быть никаких различий в вознаграждении в зависимости от гражданства сотрудников.
Therefore, this election requires the full participation of all people of Kosovo - Albanians, Serbs and others - in order to build their future. Следовательно, эти выборы требуют полнокровного участия всех людей Косово - албанцев, сербов и других, - чтобы они могли построить свое будущее.
Больше примеров...
Следует (примеров 6780)
The exercise should, therefore, take into account the roles of the various entities concerned and ensure that maximum use is made of their comparative advantages. Поэтому в рамках этого мероприятия следует учитывать роли различных подразделений и в максимальной степени обеспечивать использование их сравнительных преимуществ.
If we are therefore to empower women in that process, our efforts will also have to be integrated. Поэтому, если мы действительно намерены улучшить положение женщин в рамках этого процесса, нам следует также объединить наши усилия.
All participants in these negotiations should therefore strive to accelerate progress, in particular on some of the major items that will have a direct bearing on the attainment of the Millennium Development Goals. Поэтому всем участникам переговоров следует добиваться ускорения прогресса, в частности по некоторым важным пунктам, которые будут иметь прямое отношение к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
States, both individually and in the General Assembly, should therefore take the measures required to ensure that the special status enjoyed by United Nations officials does not allow them to escape prosecution. В этой связи государствам в отдельности и рамках Генеральной Ассамблеи следует принимать меры, необходимые для обеспечения того, чтобы особый статус, которым пользуются должностные лица Организации Объединенных Наций, не позволял им избегать преследования.
The investigating authorities should conduct a further review to determine whether the low domestic sales volume compared to the export volume was caused by the small size of the domestic market of the exporting country and might, therefore, serve as the basis of normal value. Органам по проведению расследований следует провести новый обзор для установления того, объясняется ли низкий объем отечественных продаж в сравнении с объемом экспорта малой емкостью внутреннего рынка страны-экспортера и может ли он в этой связи служить в качестве основы для определения нормальной стоимости.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 2029)
Women therefore constitute 22 per cent of its membership. Соответственно, доля женщин составляет 22% членского состава этой Комиссии.
5.2 The author further notes, with reference to the statistics provided by the State party, that those data relate to administrative cases and therefore have no bearing on his civil case, which is regulated by the provisions of the Code of Civil Procedure. 5.2 Кроме того, по поводу представленных государством-участником статистических данных автор отмечает, что эти данные касаются административных дел и, соответственно, не имеют никакого отношения к его гражданскому делу, которое регулируется нормами Гражданского процессуального кодекса.
In the circumstances, the Committee considers that this is an excessive period of time and, therefore, that the State party has violated article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. С учетом этих обстоятельств Комитет считает такую задержку чрезмерно продолжительной и соответственно заключает, что государство-участник нарушило подпункт с) пункта З статьи 14 Пакта.
We therefore stress the importance of the Counter-Terrorism Committee and the Security Council Committee on the non-proliferation of weapons of mass destruction, established pursuant to Security Council resolution 1373 (2001) and resolution 1540 (2004) respectively. Поэтому мы подчеркиваем важность работы Контртеррористического комитета и Комитета Совета Безопасности по предотвращению распространения ядерного оружия, учрежденных соответственно резолюциями 1373 (2001) и 1540 (2004) Совета Безопасности.
Therefore, it was no accident that Belarus proposed to establish a fund for assistance to States whose economies are experiencing an excessive burden in connection with the elimination of military technology within the framework of the Conventional Forces in Europe (CFE) Treaty. Соответственно, отнюдь не случайным было вносившееся ранее Белоруссией предложение об учреждении фонда содействия государствам, экономика которых испытывает непомерную нагрузку в связи с ликвидацией военной техники в рамках Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ).
Больше примеров...
Является (примеров 6360)
It was therefore a critical instrument for strengthening the rule of law and promoting a stable peace. В этой связи он является важным инструментом укрепления правопорядка и содействия обеспечению стабильного мира.
It was therefore a paradigm for public universities in the country. По этой причине она является своего рода образцом для государственных университетов страны.
Knowledge of both the State language and other languages of the peoples of Tajikistan is therefore an important factor in fostering mutual respect and understanding between different ethnic groups. Поэтому знание государственного языка и других языков народов Таджикистана является важным фактором формирования взаимопонимания и уважения между различными этническими группами.
This illegal trafficking is the cause of most violations of human rights and international humanitarian law; it is therefore imperative that the treaty should envisage increased controls on transfers in order to prevent this lethal trafficking and its terrible impact and humanitarian cost. Этот незаконный оборот является причиной большинства случаев нарушения прав человека и положений международного гуманитарного права; в связи с чем необходимо, чтобы данный договор предусматривал расширение контроля за передачей оружия в целях предотвращения такого рода незаконного оборота и его ужасных последствий, в том числе человеческих жертв.
The Alma-Ata Declaration proclaims that the existing gross inequality in the health status of the people, particularly between developed and developing countries, as well as within countries, is politically, socially and economically unacceptable and is, therefore, of common concern to all countries. В Алма-Атинской декларации указывается, что существующее огромное неравенство в уровне здоровья людей, особенно между развитыми и развивающимися странами, а также в самих странах, является политически, социально и экономически неприемлемым и поэтому составляет предмет общей заботы для всех стран.
Больше примеров...
Потому (примеров 843)
Equitable globalization should contribute to the realization of full human potential, and must therefore be managed carefully. Справедливая глобализация должна способствовать реализации всего человеческого потенциала и потому ее процессы должны управляться с большой осторожностью.
And therefore you had a situation where every state had its own market for products. А потому ситуация у нас была такова, что каждый штат имел собственный рынок для своих продуктов.
In accordance with General Assembly decisions 62/557, 63/565 and 64/568, we must move forward so that, in the near future, we can have a Security Council that is more democratic and more transparent, and therefore more legitimate. В соответствии с решениями 62/557, 63/565 и 64/568 Генеральной Ассамблеи мы должны продвигаться вперед, с тем чтобы в ближайшее время у нас был более демократичный и более транспарентный, а потому и более легитимный Совет Безопасности.
Therefore, it would be too risky to release these animals, both for the released and for the natural populations. И потому будет слишком рискованно выпускать этих животных, как для них самих, так и для популяций на воле.
Therefore, any organization or body of that name must necessarily be a Universal Brotherhood. И потому каждая организация или общество, носящее её имя, по необходимости должно быть всеобщим братством».
Больше примеров...
Тем самым (примеров 975)
The North has therefore incurred an ecological debt to the South. Тем самым у Севера образовалась экологическая задолженность перед Югом.
The Treaty would therefore significantly boost efforts to protect women and children in situations of armed conflict or widespread armed violence. Тем самым Договор будет в значительной степени способствовать деятельности по защите женщин и детей в ситуациях вооруженных конфликтов или широкомасштабного вооруженного насилия.
The need to comply with such standards and regulations has led to some changes in the production processes and therefore has generated additional demand for environmental goods and services. Необходимость соблюдения таких стандартов и нормативов привела к определенным изменениям в их производственных процессах и тем самым создала дополнительный спрос на экологические товары и услуги.
Common issues are therefore addressed through a common approach with the Austrian authorities, but not in the context of a committee comprising the diplomatic communities, the United Nations organizations and the host country. Тем самым происходит решение общих вопросов через выработку общего подхода с австрийскими властями, однако не в контексте комитета, состоящего из представителей дипломатического сообщества, организаций системы Организации Объединенных Наций и принимающей страны.
All of these issues have negative repercussions on political and social crises in Africa and on the resurgence of domestic or regional armed conflicts, and therefore on the peace and stability of the African continent. Все эти вопросы оказывают негативное воздействие на политические и социальные кризисы в Африке, ведут к возникновению новых внутренних и региональных вооруженных конфликтов и тем самым пагубным образом влияют на мир и стабильность на африканском континенте.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 580)
It was therefore incumbent on him to reduce the UNHCR headquarters expenditure as far as possible, including through outposting and staff reductions, so as to give more assistance to refugees. Вследствие этого его долг заключается в максимально возможном сокращении расходов по штаб-квартире УВКБ, в первую очередь за счет перестановки и сокращения штатов, с тем чтобы иметь возможность оказывать помощь большему числу беженцев.
Looking back at the small community in Kenya, the training could not help the women because they could not see their own value and therefore they showed no interest in the training. Если вернуться к вышеупомянутой небольшой общине в Кении, то обучение не могло помочь женщинам, поскольку они не осознавали свою собственную значимость и вследствие этого не проявляли никакого интереса к обучению.
Therefore, international organizations as well as countries in general should make the participation of youth a vital component of their development policies. Вследствие этого представляется необходимым, чтобы международные организации, а также страны в целом обеспечили, чтобы участие молодежи было фундаментальным элементом их политики в области развития.
Therefore, while harmonization of efforts among organizations of the system is highly desirable, it would not be necessary, nor should it be expected, that all the phases in the development of results-based management processes should be at the same stage of implementation system-wide. Вследствие этого, хотя и крайне желательно обеспечивать согласование усилий организаций системы, в этом нет необходимости, и не следует ожидать, что деятельность на всех этапах разработки процессов управления, основанного на конкретных результатах, будет на одной и той же стадии осуществления в масштабах всей системы.
Any legal conflict between a user and Cirque du Soleil is therefore subject to the laws of the province of Quebec and the applicable laws of Canada, without regard to its conflict of law provisions. Вследствие этого юридические споры между пользователями и Cirque du Soleil регулируются законодательством провинции Квебек и применимым законодательством Канады, без учета положений о коллизии правовых норм.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 708)
The expulsion of the local population by British forces had therefore constituted a violation of the Argentine Republic's territorial integrity. Ввиду этого изгнание местного населения британскими войсками представляет собой нарушение территориальной целостности Аргентинской Республики.
The fullest participation of Member States, the United Nations system international organizations and major groups is therefore strongly encouraged in order to ensure the success of this effort to comprehensively review implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States. Ввиду этого необходимо обеспечить как можно более полное участие государств-членов, международных организаций системы Организации Объединенных Наций и основных групп, чтобы гарантировать успешное проведение всеобъемлющего обзора осуществления Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств.
In that regard, the President expressed the view that all the peace plans devised by the international community since the conflict started had failed and that the Ivorian people therefore had the responsibility to find "their own solution". В этой связи президент высказал мнение, что все мирные планы, разработанные международным сообществом со времени возникновения конфликта, не дали ожидаемых результатов и что ивуарийский народ ввиду этого должен найти «собственное решение».
Therefore, these baselines and targets cannot be established until the end of the first quarter 2010, at which time the results framework will be updated. Ввиду этого эти исходные и целевые показатели можно будет определить не ранее конца первого квартала 2010 года, когда будут обновлены ориентировочные результаты.
She therefore disagreed with the recommendation of the Joint Inspection Unit that the practice should be adopted of automatically accepting unanimous recommendations of the Joint Appeals Board or any other internal advisory boards, especially when a major question of law or principle was involved. Ввиду этого оратор не поддерживает рекомендацию Объединенной инспекционной группы о применении практики автоматического признания единодушных рекомендаций Объединенного апелляционного совета или других внутренних консультативных органов, особенно по вопросам права или по основным вопросам.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 641)
An appropriate agenda item would therefore be included and the amended agenda would be circulated to Committee members. С учетом этого повестка дня будет дополнена соответствующим пунктом и распространена с внесенным в нее изменением среди членов Комитета.
The CTC therefore would appreciate it if the Republic of Korea would consider becoming an assistance donor in relation to the implementation of the Resolution. С учетом этого КТК будет признателен, если Республика Корея рассмотрит возможность стать донором для оказания помощи в связи с осуществлением данной резолюции.
The timing therefore seems appropriate for a renewed effort to publicize the Set and for considering whether all or at least some of its provisions could be useful in this endeavour. С учетом этого весьма актуальной представляется активизация усилий по распространению информации о Комплексе и изучение возможности использования всех или по крайней мере некоторых его положений в ходе осуществления таких усилий.
The Mediator therefore requests President Laurent Gbagbo to use the powers granted to the President in terms of the Constitution of Côte d'Ivoire, in particular article 48, to give the necessary legal force to the determination stated above. С учетом этого Посредник просит президента Лорана Гбагбо использовать полномочия, предоставленные президенту по Конституции Кот-д'Ивуара, в частности по статье 48, для придания необходимой юридической силы вышеуказанному определению.
It seems appropriate, therefore, to exclude all imputed expenditures and imputed prices from COL indexes intended to be used for index linking monetary flows or compensating households against inflation. С учетом этого представляется целесообразным исключить все условно исчисленные расходы и цены из индексов стоимости жизни домохозяйств, предназначенных для индексной увязки денежных потоков или индексации доходов домохозяйств при инфляции.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 261)
Australian society had been influenced by indigenous peoples and migrants, and was therefore characterized by cultural and religious diversity. Австралийское общество испытывало на себе воздействие коренных народов и мигрантов, вследствие чего для него характерно культурное и религиозное разнообразие.
In 1983 there was a strong belief among many southern Sudanese that the Government had violated the provisions of the Southern Provinces Self-Government Act of 1972 and, therefore, the armed conflict erupted once again. В 1983 году у многих жителей южного Судана сложилось однозначное мнение, что правительство нарушает положения Закона 1972 года о самоуправлении южных провинций, вследствие чего в стране вновь вспыхнул вооруженный конфликт.
It was also suggested that the provision meant that domestic law could not be relied upon in order to avoid an international obligation and therefore should be included in Part Four. Было также указано, что это положение означает, что внутреннее право не может служить основанием для уклонения от международного обязательства, вследствие чего его следует включить в Часть четвертую.
In particular, it was indicated that according to some, such a demand would always amount to a variation of the contract of carriage and would therefore require the parties' agreement. В частности было отмечено, что, согласно некоторым мнениям, такое требование будет всегда равнозначно изменению договора перевозки, вследствие чего будет необходимо согласие сторон.
Therefore, he was arbitrarily detained at the hospital. He also held that his request to be assisted by a lawyer was denied and that no family member was present during his examination, in breach of MHCAT. В своем заявлении он оспаривал медицинское заключение и утверждал, что находится в здравом уме и что в его деле отсутствует фактор неотложности, вследствие чего его помещение в больницу носило произвольный характер.
Больше примеров...
Посему (примеров 101)
Yes, dear, and usually I would hold that sacred, but there is something about John that has drawn me in, and so, therefore, I release you from your service. Да, дорогая, и обычно это святое, но Джон чем-то меня привлёк, а посему ты сегодня свободна.
Finally the Panel notes that the promissory notes that were transferred as part of the Settlement Agreement fell to be honoured in 1994 and therefore also fall outside the jurisdiction of the Commission. Наконец, Группа отмечает, что векселя, которые были предоставлены на основании Соглашения об урегулировании, подлежали погашению в 1994 году, а посему также не подпадают под юрисдикцию Комиссии.
In the Secretary-General's view, the point had been reached where the leaders on each side should accept that the plan could not be significantly improved by further negotiation and, therefore, that they should be prepared to finalize it and put it to referendum. По мнению Генерального секретаря, уже достигнут этап, на котором руководители каждой из сторон должны признать, что план не может быть существенно улучшен в процессе последующих переговоров, и посему они должны быть готовы к его завершению и проведению по нему референдума.
And taste is not the same as appetite... and therefore not a question of morals, is it? Вкус и аппетит - две разные вещи... а посему - не вопрос морали, не так ли?
It is therefore my honor to declare that you are married. Посему с честью объявляю вас женатыми
Больше примеров...
В результате чего (примеров 179)
In addition, they are confronted by threats and intimidation from the authorities, and access to independent information for the purposes of monitoring is therefore hampered. Кроме того, они подвергаются угрозам и запугиваниям со стороны властей, в результате чего доступ к независимой информации с целью отслеживания ситуации ограничен.
Investigations were carried out in response to complaints; however, it was often difficult to catch the perpetrators because they were adept at changing their modus operandi and therefore few arrests were made. В связи с жалобами проводятся расследования; вместе с тем правонарушителей зачастую оказывается сложно привлечь к ответственности, поскольку они часто меняют способы совершения преступления, в результате чего число арестованных лиц весьма мало.
Recent history shows that organized criminals are quick to exploit any weakness in Customs anti-fraud provisions, thus leaving the guarantors with an unquantifiable and therefore unacceptable exposure to risk. Последние события свидетельствуют о том, что организованная преступность оперативно пользуется любой слабостью в положениях таможенного законодательства, направленных на борьбу с мошенничеством, в результате чего гаранты подвергаются не поддающемуся количественному определению и поэтому неприемлемому риску.
The King is called before anything is done with the dog; therefore, the taker may call a King that is in the dog. Король называется прежде каких-либо действий с прикупом; поэтому берущий может назвать короля, который лежит в прикупе, в результате чего ему придётся играть одному.
In some techniques certain warp threads are bound less frequently than others and therefore not woven in as much, which makes them looser after awhile. При работе в некоторых техниках нити основы используются неравномерно, некоторые нити переплетаются реже, чем другие, в результате чего они ослабевают.
Больше примеров...
Вот почему (примеров 362)
It is therefore important to consider trends in the labour market integration of migrants. Вот почему важно рассмотреть тенденции в области интеграции мигрантов в рынки труда.
It is therefore crucial that climate change be incorporated into the national development strategies of vulnerable countries. Вот почему крайне важно учитывать климатические изменения в национальной стратегии развития уязвимых стран.
The conflict, therefore, was a conflict of principle and for that principle both sides were prepared to go on arguing and even, if need be, fighting, rather than compromise. Вот почему этот конфликт был принципиальным конфликтом, и ради этого принципа обе стороны были готовы продолжать спор и даже, в случае необходимости, вражду, а не идти на компромисс .
Therefore, the implementation challenges extend beyond domestic factors. Вот почему практические трудности такого перехода выходят за сугубо национальные рамки.
Therefore, it is the preventive aspects of responsibility to protect that are both important and practicable but these need both precise understanding and political will. Вот почему именно превентивные аспекты ответственности по защите являются и важными, и практически применимыми, но они требуют четкого понимания и политической воли.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 715)
He claims, therefore, that his refusal to obey military orders was not punishable by law. Исходя из этого он утверждает, что его отказ выполнить военные приказы не наказуем по закону.
Her Government had therefore welcomed the fact that the International Criminal Tribunal, based in Arusha, had recognized such acts as crimes against humanity. Исходя из этого, правительство Руанды приветствует тот факт, что Международный уголовный трибунал в Аруше признал эти акты преступлениями против человечности.
The Ministers therefore urged all Member Countries to take practical steps in ensuring that ICT should be utilised to develop economies and societies of developing countries and transforming the lives of socially and economically disadvantaged people. Исходя из этого, министры настоятельно призвали все страны-члены предпринять практические шаги для обеспечения использования ИКТ в целях развития экономики и обществ развивающихся стран и кардинального изменения жизни людей, находящихся в неблагоприятном положении с социальной и экономической точек зрения.
The Kingdom of Swaziland, in this belief, will therefore continue to support efforts aimed at discouraging bigger countries from frustrating the development of small nations such as the Kingdom of Swaziland. Исходя из этого, Королевство Свазиленд будет поэтому и впредь поддерживать усилия, направленные на недопущение того, чтобы более крупные страны подрывали развитие малых стран, к которым относится и Королевство Свазиленд.
Therefore, the statistical community could work together to make a stronger case for appropriate resources to be made available for training; Исходя из этого статистическое сообщество могло бы объединить свои усилия для обоснования необходимости выделения надлежащих ресурсов на цели профессиональной подготовки;
Больше примеров...