The right to food was especially important for the developing countries, and he therefore welcomed the report of the Special Rapporteur. | Право на питание особенно важно для развивающихся стран, и поэтому оратор приветствует доклад Специального докладчика. |
A status report on the forensic audit was therefore also necessary. | Поэтому необходим будет также отчет о ходе проведения судебной экспертизы. |
A status report on the forensic audit was therefore also necessary. | Поэтому необходим будет также отчет о ходе проведения судебной экспертизы. |
The current discussions on management reform and mandate review were therefore vital. | Поэтому исключительно важное значение имеют нынешние обсуждения реформы системы управления и пересмотр мандатов. |
The United Nations therefore still had an important role to play in assisting the Government of Burundi. | Поэтому Организация Объединенных Наций по-прежнему призвана играть важную роль в оказании содействия правительству Бурунди. |
It therefore seemed that to ban those parties required the political will of the Executive. | Таким образом, для запрещения этих партий необходима, как представляется, политическая воля исполнительной власти. |
Their actions are therefore determined by a policy that is ordered, planned, prepared, directed and led by the Executive, through the system of national defence. | Таким образом, деятельность вооруженных сил в этих условиях строится на основе стратегии, которую формулируют, планируют, разрабатывают, направляют и осуществляют исполнительные органы власти при посредстве органов системы национальной обороны. |
Good governance therefore depends on public participation as well as on being effective and equitable, and promoting the rule of law and the transparency of institutions. | Таким образом, условием эффективного управления является участие общественности, а также эффективность и справедливость и содействие укреплению правопорядка и транспарентности институтов. |
These provisions in the MDA are therefore in line with article 6 (2) of the International Covenant. | Таким образом, эти положения Закона соответствуют статье 6(2) Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The requirements of article 5 of the Convention are, therefore, satisfied by the following provisions: | Таким образом, отныне требования статьи 5 Конвенции удовлетворяются с помощью приведенных ниже положений. |
Customary and informal justice systems were often more accessible to children, especially those living in poverty; it was therefore necessary to engage more with these systems and ensure that they met international standards. | Системы правосудия, основанные на обычном праве, а также неформальные системы правосудия в ряде случаев более доступны детям, особенно тем из них, кто живет в условиях нищеты; следовательно, необходимо чаще задействовать такие системы и обеспечивать их соответствие международным стандартам. |
Clearly, the battle against Al-Qaida is one in which we all have a stake, and in which we all therefore have responsibilities. | Очевидно, что мы все заинтересованы в борьбе с «Аль-Каидой», и, следовательно, все несем ответственность за ее успех. |
These rules are not part of the rules of rail carriage applicable between consignor and carrier and would therefore not be part of the new legal railway regime. | Эти правила не являются частью правил железнодорожных перевозок, применимых в отношениях между отправителем и перевозчиком, и, следовательно, не станут частью нового правового режима железнодорожных перевозок. |
Therefore in line with the principle of "equal pay for equal work", there should be no differences in pay based on nationality. | Следовательно, в соответствии с принципом «равной оплаты за равный труд» не должно быть никаких различий в вознаграждении в зависимости от гражданства сотрудников. |
Therefore, the contentions that the State party is not willing to compensate the authors or has prevented them from receiving an effective remedy are incorrect. | Следовательно, утверждения о том, что государство-участник не желает предоставить авторам компенсацию или лишило их возможности получения эффективного средства правовой защиты, являются неверными. |
The Guatemalan authorities should therefore reflect deeply on what urban and rural sociology policy could best address those concerns. | Поэтому гватемальским властям следует серьезно задуматься о том, какая политика в области городской и сельской социологии лучше всего будет учитывать эти обеспокоенности. |
We should therefore welcome the support of the International Organization for Migration, which has helped numerous African countries, including Burkina Faso, to better mobilize their diaspora populations to take part in national development. | Поэтому нам следует приветствовать поддержку Международной организации по миграции, которая помогает многочисленным африканским странам, включая Буркина-Фасо, более эффективно мобилизовать население своих диаспор для участия в национальном развитии. |
It should therefore be possible for the Committee to make a study of the implementation of the provisions of the Covenant in a certain country, even if it received no State report. | Поэтому Комитету следует предоставить возможность подготовки исследования по осуществлению положений Пакта в определенной стране, даже если он не получает от государства никакого доклада. |
The Committee is therefore of the opinion that the functions of the proposed P-5 post under subprogramme 2 should be assigned to the existing staff under this programme. | Соответственно, Комитет придерживается мнения, что функции предлагаемой должности класса С - 5 в рамках подпрограммы 2 следует возложить на уже имеющихся сотрудников в рамках этой подпрограммы. |
The draft resolution raised issues that should be dealt within the framework of the permanent status negotiations; it should not, therefore, be considered as undermining or prejudging the outcome of those negotiations. | В проекте резолюции поднимаются вопросы, которые необходимо рассматривать в рамках переговоров о постоянном статусе; поэтому его не следует рассматривать как подрывающий или предрешающий результаты этих переговоров. |
Reference is therefore made to the comments under that article. | Соответственно, см. комментарии, касающиеся выполнения указанной статьи. |
The so-called principle of universality was based on sovereign States; Taiwan was an inseparable part of China's territory and therefore not a sovereign State. | Так называемый принцип всеобщего членства подразумевает членство суверенных государств; Тайвань является неотъемлемой частью китайской территории и, соответственно, не является суверенным государством. |
Therefore, the Task Force suggests that Member States of the Economic and Social Council restate its recommendation to the General Assembly at its upcoming substantive session of 2008 to consider a complete ban on smoking and on sales of tobacco products at United Nations premises. | Соответственно, Целевая группа предлагает государствам - членам Экономического и Социального Совета на ее предстоящей основной сессии 2008 года вновь высказать Генеральной Ассамблее свою рекомендацию рассмотреть вопрос о введении полного запрета на курение и на продажу табачных изделий в помещениях Организации Объединенных Наций. |
It stated that Lebanon may therefore try United Nations officials and experts on mission if they commit an act that is considered a crime under Lebanese law. | Он сообщил, что, соответственно, Ливан может привлекать к судебной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций в случае совершения ими деяний, квалифицирующихся как преступления согласно законодательству Ливана. |
A sustainable response to the situation in Somalia, and therefore to piracy and armed robbery at sea, requires the establishment of effective governance, the rule of law, credible security sector institutions, and alternative livelihoods for the Somali people. | Последовательные меры реагирования на ситуацию в Сомали и, соответственно, на пиратство и вооруженный разбой на море обусловливают необходимость создания эффективной системы управления, установления верховенства права, формирования надежных служб безопасности и обеспечения наличия альтернативных источников средств к существованию для сомалийского населения. |
Creating links between knowledge generation and development was therefore one of the greatest challenges facing the developing countries. | Поэтому одной из самых сложных проблем, стоящих перед развивающимися странами, является налаживание связи между накоплением знаний и развитием. |
In any case, the Commission was nothing but an agent of the General Assembly; therefore, any criticism reflected also on the Assembly itself. | В любом случае Комиссия является всего лишь орудием Ассамблеи, и поэтому любые критические замечания в ее адрес относятся и к самой Ассамблее. |
We could just delete the word "provide" and then the text would be similar, but if we change things, CRP. is still a draft text and we therefore have the possibility to synchronize it. | Мы могли бы просто снять слово «обеспечит», и тогда текст будет аналогичен, но если мы изменим текст, документ CRP. по-прежнему является проектом текста, и поэтому мы имеем возможность привести его в соответствие. |
It is therefore a most important duty of the international community to protect children from the damage of armed conflict and all countries, especially parties to conflicts, should make every effort to that end. | Поэтому важнейшим долгом международного сообщества является защита детей от пагубного воздействия вооруженных конфликтов, и всем странам, особенно сторонам конфликтов, надлежит прилагать к этому все усилия. |
Mr. Muburi-Muita said that the Rule of Law Assistance Unit should be strengthened because the rule of law was the mainstay of good governance in any democratic system and was therefore pertinent to the management of global affairs. | Г-н Мубури-Муита говорит, что Группа по оказанию помощи в вопросах верховенства права нуждается в укреплении, поскольку верховенство права является стержневым элементом благого управления в любой демократической системе и поэтому имеет отношение к управлению глобальными делами. |
Such laws squarely contradict the statute of the IAEA and should therefore be repudiated by the international community. | Такие законы прямо противоречат уставу МАГАТЭ и потому заслуживают осуждения со стороны международного сообщества. |
The latest crisis has served as a further reminder that FDG is a political project and is, therefore, the subject of legitimate discussion and debate. | Последний кризис стал еще одним напоминанием о том, что ГОФ - это политический проект и потому может являться предметом дискуссий и споров. |
Women who are able to bring their families to live with them are by necessity dependent on a job and therefore less likely to fight against wage discrimination, and employers may take advantage of this. | Следовательно, женщины, способные привезти свою семью и жить с ней, находятся в зависимости от своей работы и потому вряд ли будут в состоянии бороться с дискриминацией в области заработной платы, и работодатели могут пользоваться этим. |
Imposition of will and interests is, in principle, contrary to the principles enshrined in the Charter since it creates precedents which, violating its principles, have an adverse impact on the significance and role of the United Nations and are therefore detrimental to its reputation. | Навязывание воли и интересов в принципе идет вразрез с принципами, закрепленными в Уставе, поскольку оно создает прецеденты, которые, нарушая его принципы, пагубно отражаются на значимости и роли Организации Объединенных Наций, а потому вредны для ее репутации. |
Therefore You should try not to avoid people who are offending You, and in a case of need, do not be afraid to look for a help from Your friends, teachers and parents. | Потому постарайся избегать людей, которые обижают Тебя, и в случае необходимости не бойся обращаться за помощью к друзьям, учителям и родителям. |
According to some participants, some of the various forms of relationship between government authority and a private supplier would correspond to government procurement and are therefore exempted from the relevant GATS disciplines. | По мнению отдельных участников, некоторые из различных видов взаимоотношений государственных органов и частных поставщиков сводятся к государственным закупкам и тем самым не регулируются соответствующими нормами ГАТС. |
Economic development thrives more effectively where good governance and the rule of law are maintained therefore promoting democracy, peace and stability by fighting crime and enhancing the role of Parliament, accountability and transparency will remain the Government's priority. | Экономическое развитие носит более эффективный характер там, где осуществляется рациональное управление и поддерживается верховенство права, способствуя тем самым укреплению демократии, мира и стабильности на основе борьбы с преступностью и повышения роли парламента, и в этой связи подотчетность и транспарентность будут оставаться приоритетной задачей правительства. |
That decision had been adopted by the SADC Council of Ministers, which would therefore refuse to be a party to any decision that would involve hasty action without measuring the potential benefits of cloning. | Такое постановление принял Совет министров САДК, который тем самым будет отказываться от поддержки любого решения, предполагающего поспешные действия без оценки потенциальных достоинств клонирования. |
When capital inflows are used to finance productive business spending, they stimulate economic growth and can therefore benefit both women and men in terms of employment and wages. | Когда приток капитала используется для финансирования реального производства, он стимулирует экономический рост и тем самым может способствовать занятости и повышению заработной платы женщин и мужчин. |
Although these interpretative clauses are only meant to clarify the content of the provision and do not therefore intend to introduce substantive amendments, they may nevertheless have a decisive impact on arbitration proceedings. | Хотя эти толковательные положения предназначены лишь для уточнения содержания соглашений и тем самым не нацелены на внесение изменений по вопросам существа, тем не менее они могут оказывать решающее воздействие на арбитражные разбирательства. |
We therefore conclude that this communication should have been declared admissible. | Вследствие этого мы делаем вывод, что данное сообщение следовало объявить приемлемым. |
Efforts would therefore be newly directed towards breaking new ground in the area of space science and technology in the interest of developing and building the new democratic Libya. | Вследствие этого необходимо вновь направить усилия на достижение новых результатов в области космической науки и техники в интересах развития и строительства новой демократической Ливии. |
The group stated that they were all prisoners of war and should therefore be released "immediately and unconditionally" in the wake of the accord. | Эта группа заявила, что все заключенные должны рассматриваться как военнопленные и что вследствие этого их следует освободить "немедленно и без каких-либо условий" в связи с заключением соглашения. |
Local staff were therefore unwilling to have their salaries deposited in bank accounts because of the possibility that the host Government could withdraw the tax component directly from such accounts. | Вследствие этого отказа местные сотрудники предпочитали получать свою зарплату наличными, объясняя это тем, что в случае ее депонирования на банковские счета правительство принимающей страны может снимать налоговый компонент непосредственно с таких счетов. |
The eradication of poverty was therefore not only a key development goal but also a central human rights challenge. | Вследствие этого ликвидация нищеты является не только ключевой целью в области развития, но и центральной проблемой в области прав человека. |
The Procurement Section and requisitioners may therefore be unclear about the value of transactions which the Section is authorized to process. | Ввиду этого Секция закупок и заказчики не всегда могли точно указать стоимостной объем закупочных операций, которые Секция уполномочена проводить. |
He therefore welcomed the recent commitments of donor countries to increase official development assistance and to cancel the debt of the poorest countries. | Ввиду этого оратор приветствует принятые недавно странами-донорами обязательства по увеличению объема официальной помощи в целях развития, а также уменьшению задолженности наиболее бедных стран. |
It may be therefore also be useful to include specific provisions to address these types of special issues which may not be adequately addressed by the formulation of general principles and rules. | Ввиду этого также представляется целесообразным включить особые положения, чтобы охватить такие типы специфических вопросов, которые недостаточно затронуты в формулировке общих принципов и правил. |
Therefore, the Working Group and the task force, in further enhancing the criteria, should focus on how to achieve the right globally and not focus on particular issues or impose human rights preconditions. | Ввиду этого Рабочей группе и целевой группе в рамках деятельности по дальнейшему уточнению критериев следует сосредоточить внимание на том, каким образом добиться осуществления этого права в глобальном масштабе, а не заострять внимание на отдельных вопросах и настаивать на правах человека в качестве предварительных условий для его осуществления. |
It is estimated, therefore, that finalisations are affected by between 8,000 and 10,000 matters. | Ввиду этого статистику следует учитывать с поправкой на 8000-10000 дел. |
Efforts are therefore being made to build additional classrooms. | С учетом этого в настоящее время предпринимаются усилия по строительству дополнительных классных помещений. |
It would therefore be appropriate to take into account the recommendation made by the persons chairing the treaty bodies. | С учетом этого было бы целесообразно принять во внимание рекомендацию председателей договорных органов. |
The Conference, therefore, recommended that the Bureau follow developments related to population and housing censuses in the future. | С учетом этого Конференция рекомендовала Бюро следить за новыми разработками в области переписей населения и жилищ. |
The developed countries must therefore honour all of their MDG commitments, with a special focus on the accelerated delivery of Goal 8. | С учетом этого развитые страны должны выполнить все свои связанные с ЦРТ обязательства, уделив при этом особое внимание достижению цели 8. |
Therefore, further work should be undertaken on the design of appropriate policies and measures aimed at promoting long-term investment flows to developing countries for activities that increase their productive capability and at reducing the volatility of those flows. | С учетом этого необходимо и далее заниматься разработкой надлежащих политики и мер, преследующих цели поощрения долгосрочных потоков инвестиций в развивающиеся страны на деятельность, ведущую к укреплению их производственного потенциала, и уменьшения колебаний в объеме этих потоков. |
However, other delegations were of the view that the element of risk was fundamental in the Convention and therefore should be retained. | Другие же делегации придерживались мнения, что фактору риска придается важнейшее значение в Конвенции, вследствие чего этот элемент следует сохранить. |
The court interpreted these provisions as requiring the consent of the parties and therefore denied the plaintiff's motion taking account of the defendant's objection to consolidation. | В толковании суда эти положения требовали согласия всех сторон, вследствие чего он - приняв во внимание то обстоятельство, что ответчик возражал против такого объединения, - в удовлетворении ходатайства истца отказал. |
However, it is also capable of piercing thick armour plating and therefore is used to make projectiles whose range can be greater than conventional projectiles; | Вместе с тем он способен проникать через толстую броню, вследствие чего он используется для производства снарядов, дальнобойность которых может превышать дальность действия обычных снарядов; |
Sanctions should not have the implicit consequence of harming third countries, and it was therefore quite right that the large number of affected countries should endeavour to define fundamental principles to govern the adoption and application of mandatory sanctions. | Санкции не должны приводить к таким непредвиденным последствиям, которые наносят ущерб третьим странам, вследствие чего представляется правомерным, чтобы пострадавшие страны, которых уже достаточно много, предприняли попытку разработать фундаментальные принципы, регулирующие порядок введения и выполнения обязательных санкций. |
However, opinions were divided over the bill, and a cabinet decision was not obtained. Therefore, the bill was not submitted to the Diet. | Однако мнения относительно данного законопроекта разделились, и решение на уровне Кабинета не было принято, вследствие чего он еще не был представлен Парламенту. |
The monastery is said to be a "breeding ground" for political activities and has therefore been under strict surveillance; the monks are closely monitored and their freedom of movement restricted. | Как утверждается, этот монастырь является "благодатной почвой" для возникновения политической деятельности, а посему находится под строгим наблюдением; за монахами пристально следят, и их свобода перемещения ограничена. |
Many of the countries in the region are actually only geographical phenomena with ruler-drawn borders and therefore not nation-States. | Многие страны этого района фактически являются единицами чисто географическими, с проведенными по линейке границами, а посему не национальными государствами. |
Depending on circumstances, the European Union therefore contributes to mediation processes either as an actor or indirectly as a supporter to third-party mediation efforts. | Однако надлежит также сказать, что в некоторых ситуациях близость и долгосрочная причастность тех или иных потенциальных посредников к тем или иным конфликтам может обернуться против них, поскольку в таких случаях они не считаются беспристрастными и посему приемлемыми для сторон в этих конфликтах. |
In the situation before us today, the existence of a threat to international peace and security has not been collectively determined, and the embargo is therefore a clear violation of international law and of the relevant provisions of the Charter. | В нынешней же ситуации факт существования угрозы международному миру и безопасности не был установлен коллективно, а посему эмбарго является явным нарушением международного права и соответствующих положений Устава. |
Therefore, the court sentences her to be locked in an iron cage and hung by the neck at the close of day until she dies. | Посему суд приговаривает её к казни через повешение в железной клетке, ...на закате дня. |
The President of the Republic was elected but was not eligible for re-election, and there was therefore rotation in the exercise of authority. | Избран Президент Республики, однако по закону он не может быть переизбран, в результате чего происходит ротация исполнительной власти. |
The Committee therefore required an additional week of plenary meetings at its November session, which would bring its total annual meeting time to six weeks. | В связи с этим Комитету потребуется дополнительная неделя для проведения пленарных заседаний во время ноябрьской сессии, в результате чего общая продолжительность годовых заседаний составит шесть недель. |
In terms of its coverage of the decisions of the Council, we find the report more descriptive, which therefore makes it an important and much needed analytical tool for Member States that are not members of the Council. | Мы считаем, что с точки зрения отображения принимаемых Советом решений доклад стал более подробным, в результате чего государства, не являющиеся членами Совета, получили в свое распоряжение важный и столь необходимый им инструмент анализа. |
Market-based pricing therefore tends to cap the price of medicines at the middle range between the highest and lowest price, making medicines more expensive in comparison to cost-based pricing. | Таким образом, при рыночном ценообразовании наблюдается тенденция к установлению ценового предела для лекарств на среднем уровне между наиболее высокой и наиболее низкой ценами, в результате чего медикаменты становятся дороже, чем при ценообразовании на основе себестоимости. |
Additional pressures were therefore exerted on essential natural resources and land, as a result of which the processes of desertification multiplied and accelerated, as clearly indicated by the fact that the underground water in some of the main reservoirs under consistently heavy drainage started to run | Таким образом, основные природные и земельные ресурсы испытывали дополнительную нагрузку, в результате чего процесс опустынивания ширился и набирал темпы, о чем ясно свидетельствует тот факт, что постоянно используемые подземные воды некоторых крупных водоемов начали истощаться при одновременном их засолении. |
There was therefore significant support for an action by Eurostat to analyse the feasibility of a common methodology for disclosure control of the census data. | Вот почему решение Евростата проанализировать возможность использования единой методологии предупреждения идентификации встретило горячую поддержку. |
His Government was therefore of the opinion that the principles should remain as they were for the time being. | Вот почему правительство страны оратора придерживается мнения, согласно которому эти принципы пока что следует оставить без изменений. |
A welcome should therefore be given to the activities undertaken following the adoption of the United Nations Declaration against Corruption and Bribery in International Commercial Transactions, in particular by the World Bank and IMF and by OECD. | Вот почему необходимо приветствовать усилия, развернутые в рамках Декларации Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией и взяточничеством в международных коммерческих операциях, в частности Всемирным банком и МВФ, а также ОЭСР. |
Those countries were therefore appreciative of the efforts made in the context of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, including the total elimination of debt offered by some creditor developed countries. | Вот почему эти страны признательны за усилия, предпринимаемые в рамках Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность, в частности, за идею полного списания долгов, высказываемую некоторыми развитыми странами-кредиторами. |
Therefore, there is a need to promote the results and achievements of the EMEP work in the wider context of the Air Convention's success demonstrated by three decades of successful air pollution abatement in the pan-European region. | Вот почему необходимо пропагандировать результаты и достижения ЕМЕП в более широком контексте успешного осуществления Конвенции по воздуху, свидетельством которого служат три десятилетия плодотворной борьбы с загрязнением воздуха в панъевропейском регионе. |
He failed, therefore, to understand the Australian banking industry's concerns. | Исходя из этого, оратор не понимает обеспокоенность представителей австралийского банковского сектора. |
The meeting recommended therefore that a further work session be convened in 1997/98 to consider the topics outlined below. | Исходя из этого, участники рекомендовали созвать следующую рабочую сессию в 1997/98 году для рассмотрения нижеизложенных вопросов. |
In this vein, we therefore see a role for the Authority in administering these resources on behalf of the international community. | Исходя из этого мы полагаем, что Орган по морскому дну призван сыграть свою роль в управлении этими ресурсами от имени международного сообщества. |
Therefore, UNHCR does not consider HOME as a UNHCR-specific allowance. | Исходя из этого, УВКБ не считает ЭСЖ своим специфическим пособием. |
Therefore target setting and refinement should be done iteratively as data collection proceeds and better information becomes available on the number and nature of sites and the costs of dealing with them. | Исходя из этого, установление целевых показателей и их доработка должны вестись в виде итеративного процесса по мере сбора данных и получения более качественной информации о количестве и характере участков, а также о затратах на проведение соответствующих работ. |