| It was therefore to be hoped that Member States would fulfil their obligations under the Charter as soon as possible. | Поэтому остается надеяться на то, что государства-члены как можно скорее выполнят их обязательства по Уставу. |
| Delegations should therefore focus on the second statement. | Поэтому делегациям следует сосредоточиться на втором заявлении. |
| The two must therefore move forward in tandem. | Поэтому эти два направления должны реализовываться одновременно друг с другом. |
| Uganda was a neighbour of the Democratic Republic of the Congo, and his Government therefore attached great importance to stability in that country. | Уганда является одним из соседей Демократической Республики Конго, и поэтому его правительство придает огромное значение стабильности в этой стране. |
| A status report on the forensic audit was therefore also necessary. | Поэтому необходим будет также отчет о ходе проведения судебной экспертизы. |
| Key requirements are therefore feasibility of its implementation in developing countries and its integration with ongoing data collections and capacity development initiatives. | Таким образом, основными требованиями являются целесообразность его проведения в развивающихся странах и его интеграция с реализуемыми в настоящее время инициативами в области сбора данных и развития потенциала. |
| Prevention is therefore key to creating an atmosphere of religious tolerance. | Таким образом, важнейшим компонентом формирования атмосферы религиозной терпимости является профилактика. |
| Good governance therefore depends on public participation as well as on being effective and equitable, and promoting the rule of law and the transparency of institutions. | Таким образом, условием эффективного управления является участие общественности, а также эффективность и справедливость и содействие укреплению правопорядка и транспарентности институтов. |
| Pre-trial detention ends therefore when the following periods have elapsed from its start: | Таким образом, предварительное заключение прекращается, если по истечении: |
| These provisions in the MDA are therefore in line with article 6 (2) of the International Covenant. | Таким образом, эти положения Закона соответствуют статье 6(2) Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Long-term violence, particularly between partners, therefore requires a more effective and efficient solution. | Следовательно, проблема длительного насилия, особенно между партнерами, требует более эффективного и результативного решения. |
| The argument for using cluster bombs to interdict rocket firings therefore does not apply. | Следовательно, аргумент о том, что кассетные бомбы применялись в целях предотвращения ракетных обстрелов, в данном случае неприменим. |
| As a rule, these are genetically modified organisms of risk group 1, which do not release any contagious micro-organisms and are not therefore infectious. | Как правило, их относят к генетически измененным организмам первой группы риска, которые не распространяют каких-либо заразных микроорганизмов и, следовательно, не являются заразными. |
| There may be a significant opportunity to interest large institutional investors in long-term sustainable returns and therefore sustainable forest management, not only in the United States but worldwide. | Имеются широкие возможности для того, чтобы заинтересовать крупных институциональных инвесторов долгосрочной устойчивой прибылью и, следовательно. реализацией целей устойчивого лесопользования не только в Соединенных Штатах, но и в других странах мира. |
| Therefore it is recommended that the expert group takes a broader view than is suggested by the title of this in-depth review. | Следовательно, группе экспертов рекомендуется обеспечить более широкий охват соответствующих вопросов в сравнении с тем, что указывается в заголовке данного углубленного анализа. |
| It should therefore not be amended. | Следовательно, поправки в этот пункт вносить не следует. |
| The international community should therefore continue to give serious attention to this perilous development and take the necessary measures to halt it. | И международному сообществу следует и впредь уделять серьезное внимание столь опасному развитию событий и принимать необходимые меры с целью остановить его. |
| International assistance and mobilization must therefore continue. | Поэтому следует продолжать международную помощь и мобилизацию. |
| It therefore quashed the disciplinary measures imposed by the municipality of Eindhoven, and left it open whether the municipality were to impose other disciplinary measures, taking into account the court's decision. | Поэтому Суд отменил дисциплинарные санкции, вынесенные муниципалитетом Эйндховена, оставив открытым вопрос, следует ли муниципалитету вынести другие дисциплинарные санкции с учетом решения Суда. |
| The nuclear-weapon States should therefore realize that any presumption of indefinite possession of nuclear weapons by them cannot be compatible with sustaining non-proliferation and the preservation of international peace and security. | Поэтому государствам, обладающим ядерным оружием, следует сознавать, что любое допущение насчет бессрочного обладания ими ядерным оружием не может быть совместимым с устойчивым нераспространением и сохранением международного мира и безопасности. |
| Advances to partners were recognized in the financial statements as at 31 December 2011; therefore no adjustment was required on introduction of IPSAS. | Авансовые выплаты партнерам были учтены в финансовых ведомостях по состоянию на 31 декабря 2011 года, и, соответственно, в связи с переходом на МСУГС корректировки не потребовались. |
| It is anticipated that these new developments will have positive outcomes which are more inclusive of girls and young women and therefore open up better professional and career choices. | Предполагается, что эти изменения приведут к позитивным результатам, предполагающим более широкую вовлеченность девочек и молодых женщин, и, соответственно, обеспечат для них больше возможностей для профессиональной деятельности и карьерного роста. |
| Such responses were, therefore, to be considered of an interim nature, and it is important that the report be read in that context. | Такие ответы, соответственно, рассматривались как предварительные, и поэтому важно, чтобы при ознакомлении с докладом это принималось во внимание. |
| The words "to be used" at the end of the subparagraph could therefore be replaced with "that must be used by registrants". | Слово "используемый" в конце данного подпункта можно, соответственно, заменить словами "который должен использоваться лицом, осуществляющим регистрацию". |
| In the less industrialized countries, gender pay differentials for the same work, both on average and within occupations, are sometimes sizeable and therefore the potential for legislative redress seems greater. | В менее же развитых в промышленном отношении странах различия в оплате труда мужчин и женщин за ту же работу в среднем и в рамках профессий иногда довольно существенны и соответственно выше вероятность изменения законодательства. |
| A causal relationship between the individual indicators of a topic area is therefore desirable, but not essential. | Поэтому причинная связь между индивидуальными показателями одной тематической области является желательной, но не имеет критического значения. |
| The fight against terrorism has therefore been a major concern for several years. | Можно сказать, что многие годы борьба с терроризмом является одной из функций Управления. |
| Egypt's jurisdiction over its citizens in criminal matters was therefore clearly not universal in the sense indicated in the report of the Commission. | Таким образом, юрисдикция Египта в отношении своих граждан по уголовным делам явно не является универсальной в том смысле, который подразумевается в докладе Комиссии. |
| It is therefore the manner in which the existing substantive linkages are pursued in work programmes and analyses that determines whether a linkage becomes a complementarity contributing to achieving synergy, or rather only represents overlap or even duplication. | Поэтому является ли такое взаимодействие дополнительным фактором, содействующим обеспечению согласованности действий, или означает лишь дублирование, зависит от того, как увязываются и анализируются взаимосвязанные вопросы существа в программах работы. |
| He agreed that flexibility remained an essential feature of the formation of customary international law, that it was therefore important not to be overly prescriptive and that an appropriate outcome could be a series of propositions with commentaries. | Оратор соглашается с тем, что гибкость по-прежнему является одной из существенных черт формирования международного обычного права, в связи с чем важно избегать излишней предписательности, и что надлежащий результат работы Комиссии мог бы представлять собой свод предложений с комментариями. |
| This resolution does not fulfil even the minimum aspirations that we have; therefore it came out in very weak language. | Эта резолюция не отвечает даже минимальным устремлениям, которые у нас есть; потому она содержала очень слабые формулировки. |
| We realize that we are all one on this planet and therefore we encourage changing the social and economic structures that support the conditions that cause human trafficking. | Мы понимаем, что мы все едины на нашей планете, и потому призываем предпринять шаги по изменению тех социально-экономических структур, которые поддерживают условия, приводящие к торговле людьми. |
| As to the use of the term "territories" in several passages of the draft, it is not considered acceptable, as it is applicable exclusively to States and therefore not applicable in the present context. | Использование в различных частях проекта термина "территории" также представляется неприемлемым, поскольку он относится исключительно к концепции государства и потому не может быть применен в данном контексте. |
| It therefore fully supported the removal of that limitation, not only because Angola benefited from the work of UNHCR but also because it recognized that the problem of refugees was not about to disappear. | Ангола решительно поддерживает предложение о снятии этого ограничения не только потому, что пользуется плодами деятельности УВКБ ООН, но и в силу того, что сомневается в исчезновении в ближайшем будущем проблемы беженцев. |
| It should be noted that cancellation of obligations not needed is a function stipulated in the Financial Rules and Regulations of the United Nations and applies to all United Nations Secretariat organizations, and is therefore not unique to the financial statements of UNEP. | Следует отметить, что функция списания ненужных обязательств предусмотрена в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций и действует для всех организаций Секретариата Организации Объединенных Наций, а потому не относится исключительно к финансовым ведомостям ЮНЕП. |
| It therefore legally eliminated the hierarchy established in the Civil Code, which recognized male leadership. | Тем самым была юридически устранена иерархическая структура, установленная в Гражданском кодексе, которая признавала ведущую роль мужчин. |
| Moreover, the study referred to in the Secretary-General's report contained terms and statements that were historically and factually incorrect and, therefore, it could not be regarded as a reliable source. | Кроме того, цитируемое в докладе Генерального секретаря исследование содержит неточные термины и утверждения как в историческом, так и в фактическом плане и тем самым не может рассматриваться в качестве достоверного источника. |
| Therefore we must strive to ensure the universalization of the various instruments on disarmament, the non-proliferation of nuclear weapons and on putting an end to the arms race. | Поэтому нам необходимо стремиться к тому, чтобы обеспечить всеобщее присоединение к различным документам в области разоружения, нераспространения ядерного оружия и тем самым положить конец гонке вооружений. |
| Trade-facilitating institutions boost trade by reducing the uncertainty and therefore the cost of trade. | Механизмы, облегчающие торговлю, способствуют расширению торговли благодаря снижению неопределенности и тем самым расходов, связанных с торговыми операциями. |
| Addressed to general population with the purpose of giving realistic and objective information about drugs and therefore contribute to creating attitudes against drugs (250,000). | Предназначенный для широкой общественности, фильм несет достоверную объективную информацию о наркотиках и тем самым воспитывает неприятие наркотиков (250000). |
| Poverty had therefore been declining continuously and the livelihood of the country's multi-ethnic population had gradually improved. | Вследствие этого масштабы нищеты постоянно сокращались, и уровень жизни многонационального населения страны в конечном счете повысился. |
| The Colloquium therefore recommended that the Commission consider the development of a Model Law on PPPs, supported by a comprehensive guide to its enactment. | Вследствие этого участники Коллоквиума рекомендовали Комиссии рассмотреть возможность разработки типового закона о ПЧП, поддерживаемого всеобъемлющим руководством по его принятию. |
| The group stated that they were all prisoners of war and should therefore be released "immediately and unconditionally" in the wake of the accord. | Эта группа заявила, что все заключенные должны рассматриваться как военнопленные и что вследствие этого их следует освободить "немедленно и без каких-либо условий" в связи с заключением соглашения. |
| He therefore welcomed the event organized by the Committee on the rights of the Child to commemorate the twentieth anniversary of the Convention, entitled Dignity, Development and dialogue... | Вследствие этого оратор приветствует мероприятие, организованное Комитетом по правам ребенка в ознаменование двадцатой годовщины принятия Конвенции, под названием Достоинство, развитие и диалог... |
| Therefore, while harmonization of efforts among organizations of the system is highly desirable, it would not be necessary, nor should it be expected, that all the phases in the development of results-based management processes should be at the same stage of implementation system-wide. | Вследствие этого, хотя и крайне желательно обеспечивать согласование усилий организаций системы, в этом нет необходимости, и не следует ожидать, что деятельность на всех этапах разработки процессов управления, основанного на конкретных результатах, будет на одной и той же стадии осуществления в масштабах всей системы. |
| An Adviser to the Special Representative of the Secretary-General is therefore necessary to monitor the transition strategy of the Mission. | Ввиду этого необходима должность советника Специального представителя Генерального секретаря, который будет следить за реализацией переходной стратегии Миссии. |
| The operational aviation capacity of UNAMID would therefore continue uninterrupted during the budget period. | Ввиду этого оперативные авиационные возможности ЮНАМИД в течение бюджетного периода будут продолжать обеспечиваться бесперебойно. |
| He therefore proposed a reduction in its strength by 20 per cent, from 288 to 230 military personnel, without having to reduce the number of team sites or to curtail patrolling activity. | Ввиду этого он предложил сократить его численность на 20 процентов - с 288 до 230 военнослужащих, - что не вызовет необходимость сокращения числа точек базирования на местах или сокращения масштабов деятельности по патрулированию. |
| He therefore urged delegations to move as quickly as possible away from general discussions and wide-ranging debates, and to focus their attention on agreed language that the Board could adopt in the form of recommendations and decisions in order to respond to paragraph 68 of the Cartagena Commitment. | Ввиду этого он настоятельно призвал делегации как можно скорее завершить общее обсуждение широкого круга вопросов и сосредоточить внимание на составлении согласованного текста, который Совет мог бы в порядке выполнения пункта 68 Картахенских обязательств принять в форме рекомендаций и решений. |
| I am, therefore, requesting that the Fifth Committee postpone any decision on this matter, which appears under agenda item 116, until such time as the Sixth Committee has received the appropriate information from the Secretariat and has had the opportunity to consider it. | Ввиду этого прошу Пятый комитет отложить принятие решения по данному вопросу, который значится по пункту 116 повестки дня, до тех пор, пока Шестой комитет не получит от Секретариата соответствующую информацию и не рассмотрит ее. |
| He therefore suggested that that question should be considered jointly with all the treaty-monitoring bodies. | С учетом этого он предлагает рассматривать этот вопрос вместе со всеми договорными органами. |
| After close consultations with my Special Envoy, it is, therefore, my intention to suspend his assignment as of 30 June 2009. | С учетом этого, после тесных консультаций с моим Специальным посланником, я намерен прекратить его полномочия с 30 июня 2009 года. |
| Therefore, UNHCR is negotiating with the Government of Kenya for the retention of these coastal camps or the identification of suitable alternative sites. | С учетом этого УВКБ ведет переговоры с правительством Кении о сохранении этих лагерей на побережье или об определении подходящих альтернативных местоположений. |
| Therefore, providing a reliable supply of energy would be important for increasing production in the agricultural, industrial and commercial sectors. | С учетом этого решение задачи обеспечения бесперебойного энергоснабжения будет иметь важное значение для увеличения объема производства в сельскохозяйственном и промышленном секторах и улучшения работы коммерческого сектора. |
| Therefore, two linked objectives of international assistance are pivotal: prevention of the recurrence of conflict and the creation of conditions for a lasting democratic process. | С учетом этого существенно важное значение приобретают две взаимосвязанные цели международной помощи: предотвращение повторения конфликта и создание условий для устойчивого демократического процесса. |
| One delegation stressed that TCDC must involve, respond to and be accountable to the people who would live with the results and therefore their participation in the decision-making process was important. | Одна из делегаций подчеркнула, что ТСРС должно предусматривать участие широких масс, заинтересованных в реальных результатах, учитывать их интересы и быть подотчетным им, вследствие чего их участие в процессе выработки решений имеет важное значение. |
| The Board was unable to appropriately flag long-outstanding items and select these to the individual items and was therefore unable to obtain assurance that all obligations included were valid and in accordance with the United Nations system accounting standards. | Комиссии не удалось надлежащим образом выделить давно просроченные суммы и отнести их к соответствующим статьям, вследствие чего она не могла получить подтверждения того, что все указанные суммы обязательств указаны верно и в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
| The Committee also, on three occasions, decided that items proposed for export to Liberia did not fall under the scope of the arms embargo and therefore did not require the Committee's prior approval. | Кроме того, в трех случаях Комитет принимал решение о том, что поставки товаров, которые предполагалось экспортировать в Либерию, не подпадают под действие эмбарго в отношении оружия, вследствие чего на их осуществление не требуется предварительного разрешения Комитета. |
| It is therefore unclear to the Panel what the payment terms were. | "Бабкок" не представила копий контракта с МЭВ, вследствие чего Группе не ясно, каковы были условия оплаты. |
| In this connection, the Columbus Symposium had made a large number of recommendations, and it had therefore been essential to make a choice among them, largely on the basis of feedback from member States. | На Колумбусском симпозиуме было выработано много рекомендаций, и вследствие чего встала проблема выбора, которая решалась с учетом мнений государств-членов. |
| Health is also an essential component of the MDGs and therefore one of the main priorities of the EU development policy. | Область здравоохранения также является весьма важным компонентом ЦРДТ и посему одной из главных приоритетных задач политики ЕС в области развития. |
| The Peace Agreement on indigenous rights and culture signed in 1995 should have been incorporated into the Constitution, but was not approved in the 1999 referendum; its implementation was therefore suspended, with adverse consequences for the rights of Guatemala's indigenous peoples. | Подписанное в 1995 году мирное соглашение по правам и культуре коренных народов должно было быть закреплено статьей Конституции, но на референдуме 1999 года оно не встретило поддержки, а посему реализация данного соглашения была приостановлена, что негативно сказалось на правах коренных народов Гватемалы. |
| Such a mechanism would help to strengthen international peace and security and therefore needs to be linked to the Security Council. However, that mechanism's work in the economic and social fields would place it close to the Economic and Social Council and the General Assembly. | Такой механизм способствовал бы укреплению международного мира и безопасности, и посему необходимо увязать его с Советом Безопасности. Однако деятельность этого механизма в экономической и социальной областях сблизила бы его и Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей. |
| And taste is not the same as appetite... and therefore not a question of morals, is it? | Вкус и аппетит - две разные вещи... а посему - не вопрос морали, не так ли? |
| Norland, in its entirety, is therefore yours by law. | Посему Норленд весь твой по закону. |
| The Federal Administrative Court had upheld that denial on 18 June 2012, and domestic remedies were therefore exhausted at that point. | ФАТ подтвердил это решение 18 июня 2012 года, в результате чего внутренние средства правовой защиты вновь были исчерпаны. |
| However, one positive aspect of the situation in the Great Lakes region was that people were moving, and that structure was therefore being broken up. | Вместе с тем одним из позитивных аспектов положения в районе Великих озер является то, что люди переселяются, в результате чего указанная структура власти ломается. |
| If the time stamp and the current time are more than five minutes apart, then Kerberos assumes that the request is a replay of a previously captured packet, and therefore denies the logon request. | Если временная отметка и текущее время имеет разницу в более чем пять минут, то Kerberos считает запрос повторным проигрыванием предварительно полученного пакета, в результате чего отвергает запрос входа. |
| They therefore regretted that article 1 (b) of the draft text had been deleted, limiting the scope of the text to hazardous activities. | Они высказывают сожаление в связи с тем, что пункт (Ь) статьи 1 был исключен, в результате чего сфера применения проектов статей была ограничена опасными видами деятельности. |
| These revealed a number of problems, in particular the fact that State bodies are not sufficiently informed about the contents of the Convention and therefore do not always respect it. | Уполномоченным Олий Мажлиса по правам человека в Ташкентской области были проведены проверки по соблюдению положений Конвенции о правах ребенка, в ходе которых выявлен ряд проблем, в частности, государственные органы недостаточно осведомлены о содержании Конвенции, в результате чего она не всегда соблюдается. |
| Flexibility and stable criteria were therefore required. | Вот почему необходимо проявлять гибкость и следовать устойчивым критериям. |
| SADC has therefore requested the Secretary-General to grant it accreditation as an observer to the General Assembly. | Вот почему САДК обратился к Генеральному секретарю с просьбой предоставить ему статус наблюдателя при Генеральной Ассамблее. |
| The Secretary-General has therefore made the promotion of democracy and human rights a key focus in his second term. | Вот почему Генеральный секретарь поставил поощрение демократии и прав человека во главу угла своего второго срока пребывания в должности. |
| We therefore urge all our partners to give maximum support to this initiative, whose noble objectives, as envisaged by the Agency, are accelerating and enlarging the contribution of nuclear energy to human development. | Вот почему мы призываем всех наших партнеров максимально поддержать эту инициативу, благородные цели которой, как предусматривается Агентством, повышают и расширяют вклад атомной энергетики в развитие общества. |
| Therefore, approval of the merger would increase barriers to entry further. | Вот почему утверждение слияния создало еще больше препятствий для выхода на рынок. |
| The authorities should therefore take measures to ensure that advertising content is in keeping with road safety regulations. | Исходя из этого, государственным органам рекомендуется принять меры с целью обеспечения соответствия содержания рекламных сообщений требованиям правил, касающихся безопасности дорожного движения. |
| His delegation, therefore, favoured extending the court's jurisdiction to some crimes listed in the annex to the draft statute drawn up by the International Law Commission. | Исходя из этого, алжирская делегация выступает за то, чтобы юрисдикция суда была распространена на некоторые преступления, перечисленные в приложении к подготовленному КМП проекту устава. |
| It therefore decided to annex the "Summary of the WHO review" to this report, which summarizes the discussions of the sixth meeting of the Task Force and its conclusions and recommendations. | Исходя из этого, было принято решение включить в приложение к настоящему докладу "Резюме обзора ВОЗ", в котором кратко описываются ход обсуждений на шестом совещании Целевой группы, а также его выводы и рекомендации. |
| Moreover, many indigenous representatives pointed out that there was no definition of the terms "minorities" and "peoples" in international law, and that indigenous rights therefore also could be implemented without a specific definition of "indigenous peoples". | Кроме того, многие представители коренных народов отмечали, что в международном праве нет определения понятий "меньшинства" и "народы" и что, исходя из этого, права коренных народов можно было бы осуществлять, не имея конкретного определения понятия "коренные народы". |
| Therefore, Indonesia did not feel compelled to abide by its provisions. | Исходя из этого, Индонезия не считает положения этой резолюции обязательными для нее. |