Английский - русский
Перевод слова Therefore

Перевод therefore с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 20000)
Nigeria therefore called on the current Conference to establish a subsidiary body on negative security assurances. Поэтому на нынешней Конференции Нигерия призывает учредить вспомогательный орган по вопросу о «негативных гарантиях» безопасности.
All of the many proposals submitted would have an impact on the work of the Organization and therefore needed to be discussed in depth. Все многочисленные представленные предложения окажут воздействие на работу Организации, и поэтому их следует тщательно обсудить.
His Government therefore urged all parties to engage constructively in negotiations and abide by their commitments. Поэтому правительство его страны настоятельно призывает все стороны конструктивно участвовать в переговорах и выполнять свои обязательства.
It was therefore to be hoped that Member States would fulfil their obligations under the Charter as soon as possible. Поэтому остается надеяться на то, что государства-члены как можно скорее выполнят их обязательства по Уставу.
The Member States had therefore missed opportunities to address outside criticism by demonstrating their commitment to independent oversight and procurement reform. Поэтому государства-члены не воспользовались возможностью прислушаться к критике со стороны и продемонстрировать тем самым свою приверженность делу создания независимого надзора и проведения реформы в области закупок.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 12900)
The proposed redeployments therefore would not affect the Section's ability to operate. Таким образом, предлагаемые переводы не отразятся на способности Секции выполнять свою работу.
Experience, therefore, is substantial to the interpretation of culture as well as memory, and vice versa. Таким образом, опыт необходим для интерпретации культуры и памяти, и наоборот.
These results, therefore, suggest that the method employed provides a good theoretical framework for a practical quota sampling method. Таким образом, эти результаты говорят о том, что применяемый метод дает хорошую теоретическую основу для метода практической выборки цен.
The Secretary-General is therefore proposing that the post for the communications and information function be at the Under-Secretary-General level. Генеральный секретарь, таким образом, предлагает, чтобы сотрудник, ведающий вопросами коммуникации и информации, занимал должность уровня заместителя Генерального секретаря.
He had therefore been appointed Officer-in-Charge until the new High Commissioner was nominated by the Secretary-General and approved by the General Assembly. Таким образом, он будет исполнять эти обязанности до того времени, когда Верховный комиссар будет назначен Генеральным секретарем и утвержден на Генеральной Ассамблее.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 5020)
The Administrative Committee therefore requested the ECE Working Party to consider this comment once more. Следовательно, Административный комитет просил Рабочую группу ЕЭК еще раз рассмотреть этот комментарий.
This has a direct impact on transportation needs and therefore on costs. Это оказывает прямое влияние на потребности в транспорте и, следовательно, на затраты.
As a rule, these are genetically modified organisms of risk group 1, which do not release any contagious micro-organisms and are not therefore infectious. Как правило, их относят к генетически измененным организмам первой группы риска, которые не распространяют каких-либо заразных микроорганизмов и, следовательно, не являются заразными.
This could only hinder environmental protection since it would limit these countries' participation in international trade and therefore reduce their resources. поскольку это означало бы ограничение участия развивающихся стран в международной торговле и, следовательно, сокращение их ресурсов.
Therefore, any operating system with TCP/IP, such as Windows, Unix/Linux, Mac OS etc., can be run within the LAN. Следовательно, в локальной сети может работать любая операционная система с TCP/IP, например, Windows, Unix/Linux, Mac OS и др.
Больше примеров...
Следует (примеров 6780)
The Committee is therefore of the view that an implementation report should be submitted to the General Assembly at its sixtieth session. Поэтому Комитет считает, что Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии следует представить доклад об осуществлении этих мероприятий.
The Committee is, therefore, of the view that a prudent approach should be taken, drawing from lessons learned to date. В связи с этим Комитет считает, что следует применять осмотрительный подход с учетом уже вынесенных уроков.
Women should be encouraged to study in non-traditional disciplines at both the secondary and university levels, a measure which might be carried out by the public media and therefore should not require any additional budget allocation. Женщин следует побуждать изучать нетрадиционные дисциплины на уровне как среднего, так и высшего образования, что можно было бы делать через государственные средства массовой информации и для чего, следовательно, не требуются дополнительные бюджетные ассигнования.
Two points to make: firstly, Rwanda has no army at all on the territory of Zambia and therefore cannot attack from Zambia's territory. Следует остановиться на двух моментах: во-первых, у Руанды нет воинских подразделений на территории Замбии и поэтому она не может совершать нападения с территории Замбии.
"The crystallization of an emerging rule of customary law that would oblige states to extradite or prosecute those reasonably suspected of international crimes should be therefore encouraged." «Поэтому следует поощрять упрочение формирующейся нормы обычного права, которая обязывала бы государства выдавать или предавать суду тех, кого можно в разумной степени подозревать в совершении международных преступлений».
Больше примеров...
Соответственно (примеров 2029)
Annex I, Tables 1 and 2 are, therefore, provided in both United States dollars and euros. Соответственно таблицы 1 и 2 приложения I представлены как в долларах США, так и евро.
This can be particularly divisive in communities where poverty levels are high and it is therefore difficult to identify who is the poorest. Это особенно остро воспринимается в общинах с высоким уровнем нищеты, где, соответственно, трудно выделить категорию наименее обеспеченных.
It therefore requested the secretariat to emphasise that complementary nature of the two processes in the letters of reminder to be sent to the UNECE countries. Соответственно он просил секретариат обратить особое внимание в письмах с напоминаниями, которые будут направлены странам ЕЭК ООН, на взаимодополняющий характер этих двух процессов.
The General Assembly was the supreme and most representative of the United Nations organs and should therefore be the main forum for the treatment of fundamental issues of global importance and the source of the principal policies and decisions emanating from the Organization. Генеральная Ассамблея является высшим и наиболее представительным из органов Организации Объединенных Наций и, соответственно, должна быть главным форумом для рассмотрения основополагающих проблем глобального значения и источником важнейших политических установок и решений, принимаемых Организацией.
Externalities, common access and the public good nature of several forest benefits do not create revenues for the investor and, therefore, do not provide incentives for investments. Внешний эффект экономической деятельности, общий доступ к лесным ресурсам и общественный характер ряда видов продукции и услуг лесного хозяйства не сулят инвесторам прибыли и, соответственно, не стимулируют капиталовложения.
Больше примеров...
Является (примеров 6360)
The basis therefore for their involvement in cross border trading is the ultimate search of economic independence. Поэтому главной причиной их участия в трансграничной торговле является конечное стремление к экономической независимости.
Countries of Asia and the Pacific therefore face great challenges in achieving poverty-reducing agricultural and rural economic growth while at the same time ensuring the sustainable natural resource use needed to sustain such growth. З. Таким образом, страны Азиатско-Тихоокеанского региона сталкиваются с серьезными трудностями в связи с достижением способствующего сокращению нищеты сельскохозяйственного роста и развития экономики сельских районов и, в то же время, с обеспечением устойчивого использования природных ресурсов, что является необходимым условием для поддержания такого роста.
The choice as to which ECMT path will be used is therefore an operator assigned head end decision while it is a local/ hashing decision with IP/MPLS. Выбором, относительно которого будет использоваться путь ЕСМТ, является присвоенное решение головного узла оператора, в то время как это - локальная переменная/ хеширование решения с IP/MPLS.
Children are given absolute priority and are therefore given special protection by the family, the State and society with a view to their development. Забота о детях является абсолютным приоритетом, общества: в целях обеспечения их развития они пользуются особой защитой семьи, государства и общества.
It is therefore a prerequisite for all assistance programmes targeting women to employ, together with international female staff, large numbers of Afghan women to help facilitate and monitor these programmes. Поэтому необходимым условием для всех программ помощи женщинам является набор на работу наряду с международными сотрудницами большого числа афганских женщин в целях содействия выполнению этих программ и их контроля.
Больше примеров...
Потому (примеров 843)
Maximal outerplanar graphs are a subclass of 2-trees, and therefore are also chordal. Максимальные внешнепланарные графы - это подкласс 2-деревьев, а потому они тоже хордальны.
We also reiterate our firm conviction that the total elimination of nuclear weapons is more than ever before the highest priority and that security is one and indivisible and must therefore benefit all. Мы также вновь заявляем о нашей твердой убежденности в том, что полное уничтожение ядерного оружия сегодня больше, чем когда-либо, представляет собой высочайший приоритет и что безопасность является единой и неделимой и потому должна идти на пользу всем.
Publishing Exchange for Outlook MAPI Clients using Secure RPC Publishing Many organization have no upgraded to Outlook 2003 and Windows XP SP1 or above, and therefore don't support RPC/HTTP. Публикация Exchange-сервера для клиентов Outlook MAPI Clients с помощью безопасной публикации RPC Многие организации еще не перешли на Outlook 2003 и Windows XP SP1 или выше, и потому у их не поддерживается RPC/HTTP.
We fully support the statement by the Chairman of the Group of 77, who spoke of the general approach of the Programme of Action, and therefore we will not refer to the contents of the various chapters. Мы полностью поддерживаем заявление Председателя Группы 77 по вопросу о нашем общем подходе, который изложен в Программе действий, а потому мы не будем останавливаться на содержании различных глав.
Most forecasting models used by central banks therefore put a large weight on recent approach tracks inflation quite well, except at turning points, because the models miss key underlying or long-term influences. Такой подход отслеживает инфляцию довольно хорошо, кроме как при поворотных моментах, потому что данные модели не учитывают основные или долгосрочные факторы воздействия.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 975)
Gender imbalance at this level can therefore largely be attributed to both recruitment and career advancement barriers. Тем самым гендерный дисбаланс на этом уровне можно в основном отнести на счет барьеров при наборе кадров и повышений по службе.
In August 1879, Spain officially recognized the independence of Peru and representatives of both nations signed a Treaty of Peace and Friendship in Paris and therefore establishing diplomatic relations. В августе 1879 года Испания официально признала независимость Перу и представители обеих стран подписали Договор о мире и дружбе в Париже, тем самым установив дипломатические отношения.
That course of action was unacceptable, as it was designed to undermine the importance of the General Assembly and reinforce the hegemony of the Security Council, and would therefore limit the role of small and developing countries in the intergovernmental process. Предлагаемый ход действий является неприемлемым, поскольку он направлен на подрыв авторитета Генеральной Ассамблеи и укрепление гегемонии Совета Безопасности и тем самым - на ограничение роли небольших и развивающихся стран в межправительственном процессе.
A second reason for the lower risk premium is that, by providing more encompassing and more timely information at lower cost, the ICT revolution has reduced uncertainties in many decision-making processes throughout the economy and has therefore reduced the financial risks faced by entrepreneurs and others. Вторая причина состоит в том, что революция в области ИКТ, обеспечивая получение всеобъемлющей и своевременной информации при минимальных издержках, уменьшает неопределенность при принятии экономических решений и тем самым снижает финансовые риски для предпринимателей и других инвесторов.
I, therefore, request that Mr. Gailey now submit authoritative proof... that Mr. Kringle is the one and only Santa Claus. Поэтому я прошу мистера Гейли предоставить нам убедительные доказательства того, что мистер Крингл является тем самым единственным настоящим Санта Клаусом.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 580)
The part of the communication concerning them was therefore declared inadmissible. Вследствие этого он объявил часть сообщения, касающуюся их, приемлемой.
There is, therefore, a clear and pressing need to increase efforts to reduce and eliminate extreme poverty taking a human rights perspective. Вследствие этого существует ясная и насущная необходимость активизировать усилия по сокращению и ликвидации крайней нищеты, подходя к ней с позиции прав человека.
Therefore, municipal population registers are not always up-to-date. Вследствие этого муниципальные регистры населения не всегда содержат обновленную информацию.
Therefore, the mission departed in July 1993. 1 Вследствие этого в июле 1993 года участники миссии покинули территорию страны 1/.
Therefore, the relevant articles of the draft declaration relating to the reaffirmation of the protection of indigenous individuals and peoples against any kind of discrimination have our support. Вследствие этого мы поддерживаем соответствующие статьи проекта декларации, подтверждающие, что отдельные представители и сами коренные народы должны быть защищены от какой бы то ни было дискриминации.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 708)
The European Commission had therefore adopted a communication in August 2006 to support good governance within the framework of the European Consensus on Development. Ввиду этого Европейская комиссия в августе 2006 года приняла совместное заявление о поддержке благого правления в рамках Европейского консенсуса о развитии.
It had therefore decided to establish a national women's and children's rights monitoring body which would provide a framework for investigating, monitoring and following up the implementation of the Convention and its Optional Protocol at the national level. Ввиду этого в Сенегале было принято решение создать национальный орган по правам женщин и детей, который занимался бы изучением существующего положения и осуществлял контроль и наблюдение за выполнением Конвенции и Факультативного протокола к ней на национальном уровне.
Therefore, the Law envisages the equal remuneration for men and women and legislation is herewith further strengthened. Ввиду этого в Законе предусмотрена равная оплата труда мужчин и женщин, что позволило дополнительно укрепить правовую базу.
It is estimated, therefore, that finalisations are affected by between 8,000 and 10,000 matters. Ввиду этого статистику следует учитывать с поправкой на 8000-10000 дел.
The Committee recommends, therefore, that the provision of $632,200 for the emplacement and rotation travel of international civilian personnel be deleted and that the related requirements be met from the provision of $3,567,300 for common staff costs. Ввиду этого Комитет рекомендует исключить ассигнования в размере 632200 долл. США на поездки в связи с размещением и заменой международного гражданского персонала и удовлетворять соответствующие потребности за счет ассигнований в размере 3567300 долл. США по статье "Общие расходы по персоналу".
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 641)
Many scientific organizations are therefore focusing on capacity-building. С учетом этого факта многие научные организации сосредоточивают свое внимание на создании потенциала.
Any United Nations mine-action country programme should therefore be developed and implemented with that end in mind. Любая страновая программа Организации Объединенных Наций в области разминирования должна поэтому разрабатываться и осуществляться с учетом этого соображения.
A special mission was therefore undertaken to New York in February 2000 to collect and disseminate to member States critical information on the preparatory process. С учетом этого, в феврале 2000 года в Нью-Йорк была направлена специальная миссия для сбора и распространения среди государств-членов существенно важной информации о подготовительном процессе.
Participants therefore proposed, for the time being, using the proposed indicator, including for the pilot reporting exercise. С учетом этого участники предложили временно использовать предложенный показатель, в том числе для пилотного мероприятия по представлению отчетности.
It is our hope that the international community fully understands that Taiwan's meaningful participation in the specialized agencies is of benefit to all humankind, and will therefore render Taiwan necessary support. Мы надеемся, что международное сообщество в полной мере понимает, что полноправное участие Тайваня в работе специализированных учреждений отвечает интересам всего человечества, и с учетом этого окажет Тайваню необходимую поддержку.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 261)
An even more relevant feature of these legislative reforms is that most were conceived as limited responses to particular problems and were therefore given a restricted scope of application. Еще более важная черта этих законодательных реформ состоит в том, что большинство из них задумывались как способы решения тех или иных конкретных проблем, вследствие чего ограничивалась сфера их действия.
No State had the ability or resources to meet the current challenges alone. An effective international regime to counter the threats of nuclear weapons and their proliferation was therefore needed. Ни одно государство не обладает достаточными возможностями или ресурсами для того, чтобы в одиночку справиться с нынешними вызовами, вследствие чего для борьбы с угрозами, создаваемыми ядерным оружием и его распространением, необходим эффективный международный режим.
b) Commercially available mathematical modelling systems are in most cases very general, and therefore the effort required to build models of the above kind is usually high. Ь) имеющиеся на рынке системы математического моделирования в большинстве случаев имеют весьма общий характер, вследствие чего для построения вышеупомянутых моделей требуются, как правило, значительные усилия.
The Board was unable to appropriately flag long-outstanding items and select these to the individual items and was therefore unable to obtain assurance that all obligations included were valid and in accordance with the United Nations system accounting standards. Комиссии не удалось надлежащим образом выделить давно просроченные суммы и отнести их к соответствующим статьям, вследствие чего она не могла получить подтверждения того, что все указанные суммы обязательств указаны верно и в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций.
However, despite this willingness on the part of the Government, the opponents in the Senate's Second Committee voted against the bill, which was therefore shelved. Несмотря на предпринятые правительством усилия, члены второй Сенатской комиссии дали законопроекту неудовлетворительную оценку, вследствие чего он был отложен.
Больше примеров...
Посему (примеров 101)
The Peace Agreement on indigenous rights and culture signed in 1995 should have been incorporated into the Constitution, but was not approved in the 1999 referendum; its implementation was therefore suspended, with adverse consequences for the rights of Guatemala's indigenous peoples. Подписанное в 1995 году мирное соглашение по правам и культуре коренных народов должно было быть закреплено статьей Конституции, но на референдуме 1999 года оно не встретило поддержки, а посему реализация данного соглашения была приостановлена, что негативно сказалось на правах коренных народов Гватемалы.
Norland, in its entirety, is therefore yours by law. Посему Норленд весь твой по закону.
Therefore, the Prince will reside in the Jagyung Palace in the East Palace. Посему во владения принца выделяются палаты Чагюн в восточном дворце.
3 Therefore that you have told in darkness it will be heard in light; also that whispered in ear inside a house it will be proclaimed on roofs. З Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
Therefore we will not fear... ... though the Earth should change... ... though the mountains shake in the heart of the sea... Посему, не убоимся... хотя бы поколебалась Земля... и горы двинулись в сердце морей.
Больше примеров...
В результате чего (примеров 179)
Desertification was associated with poverty, ignorance and unstable political conditions, and the situation was therefore critical. Опустынивание связано с нищетой и неграмотностью, а также с отсутствием политической стабильности, в результате чего данная проблема приобретает чрезвычайно сложный характер.
My delegation, therefore, is very concerned over the continuing political, sectarian and criminal violence that deprives the Iraqis of these rights. Поэтому моя делегация выражает серьезную обеспокоенность продолжающимся насилием на политической и религиозной почве, а также уголовными преступлениями, в результате чего иракцы лишаются этих прав.
In practice, however, the co-sponsors had made only superficial changes to the draft; the latter therefore had the same shortcomings as earlier texts; his delegation could not accept that, as a matter of principle. Однако на практике соавторы внесли в проект лишь поверхностные изменения, в результате чего в нем сохранились недостатки предыдущих текстов, что делает его неприемлемым для Российской Федерации по принципиальным соображениям.
As a result of this manipulation, the preferred vendor was deemed most technically qualified and presenting the lowest cost proposal, and therefore was awarded the contract. В результате этих манипуляций предпочтительный продавец был признан наиболее отвечающим техническим требованиям и представившим самое низкозатратное предложение, в результате чего было принято решение о предоставлении ему контракта.
Therefore, as of 2006 data could be checked at business level and hence the quality of international trade statistics was considerably improved. В этой связи начиная с 2006 года данные можно проверять на уровне предприятий, в результате чего было значительно повышено качество статистики международной торговли.
Больше примеров...
Вот почему (примеров 362)
We must therefore intensify our efforts to convince those countries to ratify the Treaty. Вот почему мы должны активизировать усилия, чтобы убедить эти страны ратифицировать Договор.
Therefore, ratification of the relevant international legal instruments may provide significant benefits to these States. Вот почему ратификация важных международно-правовых договоров может принести этим странам большую пользу.
Therefore I cannot leave what does Herbert kill. Вот почему я не могу позволить тебе убить Герберта.
I therefore urge you to replace the sterile all-or-nothing approach with the virtues of openness to others, dialogue and compromise. Вот почему я страстно приглашаю вас заменить столь бесплодный подход по принципу "либо все, либо ничего" достоинствами открытости вкупе еще с одним достоинством в виде диалога и компромисса.
He would therefore be inclined not to quote it as an example in that paragraph. Вот почему он склонен не приводить ее в качестве примера в данном пункте.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 715)
The meeting recommended therefore that a further work session be convened in 1997/98 to consider the topics outlined below. Исходя из этого, участники рекомендовали созвать следующую рабочую сессию в 1997/98 году для рассмотрения нижеизложенных вопросов.
The Government of Canada therefore consults with provincial and territorial governments on matters involving their law-making authority prior to ratification. Исходя из этого перед ратификацией договора правительство Канады проводит консультации с провинциальными и территориальными властями по вопросам, затрагивающим их законодательные полномочия.
He has therefore informed the authorities of the countries he has visited that he wishes to contribute to this phase of his mandate. Исходя из этого он довел до сведения властей посещенных им стран свое желание внести вклад на данном этапе реализации своего мандата.
The Committee is therefore of the view that the State party is not expressly required to provide legal aid outside the context of a criminal trial. Исходя из этого, Комитет придерживается мнения о том, что от государства-участника прямо не требуется предоставления правовой помощи вне контекста уголовного разбирательства.
The Government is therefore taking steps to implement fully the provisions of Security Council resolution 1373 and to cooperate with Member States both bilaterally and at the regional and international levels. Исходя из этого, власти страны прилагают все усилия для полного осуществления положений резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и для налаживания сотрудничества с государствами-членами как на двусторонней основе, так и на региональном и международном уровнях.
Больше примеров...