Английский - русский
Перевод слова Therefore

Перевод therefore с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 20000)
The Court should therefore be asked for a further opinion on the issue. Поэтому можно обратиться к Суду с просьбой вынести дополнительное заключение по этому вопросу.
All of the many proposals submitted would have an impact on the work of the Organization and therefore needed to be discussed in depth. Все многочисленные представленные предложения окажут воздействие на работу Организации, и поэтому их следует тщательно обсудить.
The Member States had therefore missed opportunities to address outside criticism by demonstrating their commitment to independent oversight and procurement reform. Поэтому государства-члены не воспользовались возможностью прислушаться к критике со стороны и продемонстрировать тем самым свою приверженность делу создания независимого надзора и проведения реформы в области закупок.
The proposals should therefore be reformulated to reflect the Assembly's requests. Поэтому предложения следует переработать, чтобы отразить просьбы Ассамблеи.
The focus should therefore be on the pre-dissolution arrears and the solution adopted must not produce unintended legal effects. Поэтому следует сосредоточить внимание на задолженности за период, предшествующий распаду, а решение об урегулировании этого вопроса не должно повлечь за собой нежелательных юридических последствий.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 12900)
This right, therefore, includes the right to seek, receive and impart HIV-related prevention and care information. Таким образом, это право включает право искать, получать и распространять информацию, связанную с профилактикой и лечением ВИЧ.
Their actions are therefore determined by a policy that is ordered, planned, prepared, directed and led by the Executive, through the system of national defence. Таким образом, деятельность вооруженных сил в этих условиях строится на основе стратегии, которую формулируют, планируют, разрабатывают, направляют и осуществляют исполнительные органы власти при посредстве органов системы национальной обороны.
There will therefore be a step-by-step evaluation of progress, which will be reported to the Commission on Human Rights and the General Assembly. Таким образом, оценка процесса выполнения рекомендаций будет постепенной и ее результаты будут сообщаться Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее.
He had therefore been appointed Officer-in-Charge until the new High Commissioner was nominated by the Secretary-General and approved by the General Assembly. Таким образом, он будет исполнять эти обязанности до того времени, когда Верховный комиссар будет назначен Генеральным секретарем и утвержден на Генеральной Ассамблее.
The contribution of UNU/INTECH was therefore based nearly entirely on its existing work, covering such areas as international linkages, women's employment, information technologies and manufacturing systems. Таким образом, вклад УООН/ИНТЕК почти полностью основывался на его текущей работе, охватывающей такие области, как международные связи, занятость женщин, информационные технологии и производственные системы.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 5020)
But post-industrialism brought also some complications into the mortality declines as such and, therefore, into its analysis. Однако постиндустриальная эпоха привнесла также некоторые сложности в тенденции снижения смертности как таковые и, следовательно, и в их анализ.
Man has his back towards the witness, who therefore can not describe his face. Человек находится на задней чтобы наше свидетельство, которое, следовательно, не может чтобы описать его.
The situation could not therefore reasonably have founded any legitimate expectation on their part of being able to recover their debt . Следовательно, в этой ситуации у них не было законных оснований ожидать, что им удастся взыскать долг .
Therefore, during some "bad" years, due to unfavourable meteorological conditions, the ANC may fall again below the ANClimit. Следовательно, в ходе нескольких "плохих" лет под воздействием неблагоприятных метеорологических условий КНС вновь может упасть ниже предельного уровня КНС.
Therefore, as a starting point, the existence of market power is a necessary condition for the feasibility, the likelihood and the profitability of leveraging practices. Следовательно, в качестве отправной точки наличие рыночного влияния представляет собой необходимое условие осуществимости, вероятности и выгодности практики использования рычагов рыночного влияния.
Больше примеров...
Следует (примеров 6780)
Paragraph (a) should therefore be deleted. Поэтому пункт (а) следует исключить.
We must therefore strive for a judicious balance between the right to free expression and the demands of cultural sensitivity. Поэтому нам следует стремиться к установлению разумного баланса между правом на свободное выражение своего мнения и требованиями культурной деликатности.
All relevant sectors (e.g., land use, pollution control, agriculture) can impact on biodiversity in the small island developing States and should therefore be taken into account. Наряду с этим следует учитывать, что определенные виды деятельности (например, землепользование, борьба с загрязнением окружающей среды, сельское хозяйство) могут оказывать воздействие на биологическое разнообразие малых островных развивающихся государств.
The Committee should therefore take up the subject of financing for development, and in particular it should decide on the form and substance of the high-level meeting scheduled for 2001. Второму комитету следует заняться вопросом финансирования развития и, в частности, принять решение относительно формы и сути встречи высокого уровня, намеченной на 2001 год.
The Committee is therefore of the opinion that the functions of the proposed P-5 post under subprogramme 2 should be assigned to the existing staff under this programme. Соответственно, Комитет придерживается мнения, что функции предлагаемой должности класса С - 5 в рамках подпрограммы 2 следует возложить на уже имеющихся сотрудников в рамках этой подпрограммы.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 2029)
I declare, therefore, that the safety and reliability of its nuclear weapons represent for France a supreme interest. И соответственно я заявляю, что безопасность и надежность ее ядерных вооружений представляют для Франции высший интерес.
The potential for government action to improve, or worsen, food security at every level is therefore enormous. Таким образом, правительство может на всех уровнях оказывать огромное влияние на продовольственную безопасность и соответственно повышать или снижать ее.
In fact, the Government, which espoused the noble cause defended by the United Nations bodies working in favour of the promotion and protection of human rights, was determined to strengthen its cooperation with those bodies and would therefore continue to provide them with voluntary contributions. Правительство Саудовской Аравии, поддерживая благородные идеалы, которые отстаивают учреждения системы Организации Объединенных Наций, деятельность которых направлена на поощрение и защиту прав человека, преисполнено решимости укреплять сотрудничество с этими учреждениями и, соответственно, будет по-прежнему перечислять им добровольные взносы.
Accordingly, conditions and manner of employment are equal for all citizens regardless of their working abilities, so therefore disabled persons are employed by the same regulations as completely healthy persons, if not otherwise established by the special law. Соответственно, условия и порядок их трудоустройства не отличаются от условий для других граждан независимо от трудовых возможностей, а поэтому наем инвалидов производится на основании тех же самых положений, что и для совершенно здоровых людей, если только специальным законом не предусматривается иное.
Mindful, however, of the diversity of situations, among the LDCs, in terms of geographical characteristics and natural endowments, which involves mixes of economic advantages and disadvantages and therefore the need for a differentiated approach to tourism development, among these countries; сознавая, однако, различия в положении НРС с точки зрения географических особенностей и природных ресурсов, которые дают различные сочетания экономических преимуществ и недостатков, и соответственно необходимость дифференцированного подхода к развитию туризма в этих странах,
Больше примеров...
Является (примеров 6360)
Nobody in the group was clear about whether hexabromobiphenyl was a pesticide and therefore to be treated as in note 5. Ни у кого в группе не было ясности относительно того, является ли гексабромдифенил пестицидом, и отношение к нему должно быть таким, как указано в примечании 5.
The Commission therefore considered whether it was necessary to conduct annual updates in view of the time and resources required. В этой связи Комиссия рассмотрела вопрос о том, насколько необходимым является обновление данных на ежегодной основе ввиду требующихся для этого времени и ресурсов.
L- and f- are regular asymmetric and symmetric forms; although f- is actually asymmetric in form, it is derived from p- and therefore rotates 90º as p- does. Хотя f- является асимметричной по форме, она происходит из p-, и поэтому поворачивается на 90º как p-.
The Meeting therefore recommended that, as asset recovery was an essential component of efforts to ratify the Convention, States should give the highest priority to adopting the measures necessary to make asset recovery possible, in accordance with the Convention. Поэтому Совещание рекомендовало государствам, поскольку возвращение активов является одним из важнейших компонентов усилий по ратификации Конвенции, уделить первоочередное внимание принятию мер, необходимых для обеспечения возможности возврата активов в соответствии с Конвенцией.
However, the Committee is concerned that its approach to the Convention is not sufficiently rights based, and therefore the effectiveness of these committees in the full implementation of the Convention is limited. Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что его подход к Конвенции не основывается в достаточной степени на соответствующих правах и что в этой связи эффективность деятельности этих комитетов по полномасштабному осуществлению Конвенции является ограниченной.
Больше примеров...
Потому (примеров 843)
Maximal outerplanar graphs are a subclass of 2-trees, and therefore are also chordal. Максимальные внешнепланарные графы - это подкласс 2-деревьев, а потому они тоже хордальны.
The Committee was further informed that in UNAMI, the security situation continues to deteriorate; the Office of Internal Oversight Services therefore proposed that all resident auditor staff for UNAMI be located in Kuwait. Комитет был далее проинформирован о том, что ситуация в области безопасности в районе действия МООНСИ продолжает ухудшаться, а потому Управление служб внутреннего надзора предлагает разместить весь персонал Канцелярии ревизора-резидента в Кувейте.
The Group therefore wished to know whether meeting organizers had not requested interpretation services because they genuinely did not require them or because they had wished to avoid having their request denied. В связи с этим Группа желает знать, почему организаторы заседаний не запрашивали услуги по устному переводу: потому что они действительно в них не нуждались или потому, что не хотели получить отказ.
Therefore the question of the timeliness and accessibility of all information used to prepare the corresponding decisions of the Security Council is far from minor for us. Потому своевременность и доступность информации во всей ее полноте, подготавливающей соответствующие решения Совета Безопасности, - вопрос для нас далеко не второстепенный.
Therefore, shall a man... "Потому оставит человек..."
Больше примеров...
Тем самым (примеров 975)
The Seychelles supported this treaty and therefore de facto supports the work of the Conference on Disarmament in Geneva. Сейшельские Острова поддержали этот Договор, а тем самым и фактически выразили поддержку работе женевской Конференции по разоружению.
The annexes, however they were ultimately negotiated, should be an integral part of the Statute and therefore should have priority in any applicable law applied by the Court. Приложения, хотя они прошли окончательное обсуждение, должны составить неотъемлемую часть Статута и тем самым иметь приоритет в любом применимом праве, к которому прибегает Суд.
If the Committee should be unable to come to such a determination and therefore fail to agree on a different conversion rate, the Committee would be obliged to use in the case of the Member State concerned the relevant market exchange rates. Если Комитет не сможет вынести такое определение и тем самым договориться в отношении иного коэффициента пересчета, Комитет обязан использовать в случае данного государства-члена соответствующие РВК.
The promotion of sustainable practices in the areas of farming, fishing and forestry is increasingly seen as critical in securing and/or restoring a basis for economic activities, and therefore as offering development opportunities to people living in rural areas. Поощрение устойчивых видов практики в области сельского хозяйства, рыболовства и лесоводства все чаще воспринимается как имеющая важнейшее значение тенденция для обеспечения и/или восстановления основы для экономической деятельности и тем самым расширения возможностей в области развития, имеющихся у населения сельских районов.
European Commission President Jean-Claude Juncker's plan to finance long-term investments in Europe by leveraging relatively small amounts of public funds to unlock large flows of private capital is therefore an important step in the right direction. План президента Европейской комиссии Жан-Клода Юнкера начать финансирование долгосрочных инвестиционных проектов в Европе путем выделения относительно небольших средств из государственных фондов с целью открытия возможностей для притока частного капитала является, тем самым, важным шагом в правильном направлении.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 580)
The HIPC initiative as it stands is therefore inadequate. Вследствие этого инициатива в интересах БСВЗ в ее нынешнем виде является неэффективной.
It is therefore proposed that a ministerial message be sent to that meeting. Вследствие этого предлагается направить участникам этого заседания на высоком уровне послание министров.
The part of the communication concerning them was therefore declared inadmissible. Вследствие этого он объявил часть сообщения, касающуюся их, приемлемой.
The prime concern must therefore be to ensure a State system of social benefits for all citizens throughout their lives, giving them access to education and employment and protection against ill health and disability. Вследствие этого основное внимание должно быть сосредоточено на создании государственной системы социального обеспечения, охватывающей всех граждан в течение их жизни и предоставляющей им возможность получить образование и работу, а также защиту в случае болезни и потери трудоспособности.
The court, pursuant to article 19(3) CISG, found that there was no clear agreement between the parties and therefore no distribution contract for 1992 and rejected the claim for damages based on a breach of contract theory. Руководствуясь статьей 19(3) КМКПТ, суд установил, что между сторонами не существовало четкой договоренности и вследствие этого не существовало никакого договора о распространении товаров на 1992 год, и отказал в иске о возмещении причиненного ущерба по причине нарушения концепции договора.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 708)
Special measures should, therefore, be carefully tailored to meet the particular needs of the groups or individuals concerned. Ввиду этого особые меры следует разрабатывать с тщательным учетом особых потребностей соответствующих групп или лиц.
The Secretary-General therefore intends to redeploy resources from air operations to general temporary assistance to meet these additional requirements. Ввиду этого Генеральный секретарь намеревается перенаправить ресурсы, которые были предусмотрены по статье "Воздушный транспорт", на временную помощь общего назначения для удовлетворения этих дополнительных потребностей.
The Committee, therefore, recommends that the State party report on the specific measures taken to bring its legislation into line with internationally accepted standards in its second periodic report. Ввиду этого Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем втором периодическом докладе информацию о конкретных мерах, принятых для приведения его законодательства в соответствие с международно признанными стандартами.
Moreover, the issues raised were covered under item 65; his delegation was therefore not in a position to support the request. Кроме того, поставленные вопросы охватываются пунктом 65; ввиду этого делегация его страны не имеет возможности поддержать эту просьбу.
Decision-making processes regarding tax and public revenues must therefore be based on full transparency and the broadest possible national dialogue, with effective and meaningful participation of civil society and those who will be directly affected by such policies, including people living in poverty. Ввиду этого процессы принятия решений по вопросам налоговых поступлений и государственных доходов должны основываться на полной прозрачности и максимально широком национальном диалоге при эффективном и конструктивном участии гражданского общества, а также тех, кого непосредственно затронет такая политика, в том числе население, живущее в бедности.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 641)
They must therefore implement and monitor the Palermo Protocol and all other relevant human right instruments and allocate sufficient resources to prevent and combat this gross human rights violation. С учетом этого они должны обеспечить осуществление и мониторинг Палермского протокола и всех соответствующих инструментов в области прав человека и выделять достаточные ресурсы на цели предотвращения и борьбы с этим вопиющим нарушением прав человека.
Therefore, Member States may wish to consider discontinuing the annual two-week deliberations of the Committee. С учетом этого государства-члены могут пожелать рассмотреть вопрос о прекращении практики проведения ежегодных двухнедельных сессий этого комитета.
Therefore, the United Nations sector outcome teams will support job creation initiatives that are integrated into reconciliation, demobilization and reintegration strategies. С учетом этого группы Организации Объединенных Наций по секторальным мероприятиям будут поддерживать инициативы по созданию рабочих мест, комплексно учитываемые в стратегиях примирения, демобилизации и реинтеграции.
A participatory planning and decision-making process will therefore be institutionalized. С учетом этого будет осуществлен переход к новой программной стратегии, предполагающей участие населения в процессах планирования и принятия решений.
But many of these developments have been ad hoc, and we therefore welcome the proposal that this debate emanates from, that greater thought be given to how to address rule of law issues in a systemic and comprehensive way in the Council's work. Именно с учетом этого правительство Японии оказывает различные виды помощи Камбодже, Тимору-Лешти и другим странам в таких областях, как разработка основных законов и развитие людских ресурсов для юридических институтов.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 261)
Babcock did not submit copies of the contract with MEW. It is therefore unclear to the Panel what the payment terms were. "Бабкок" не представила копий контракта с МЭВ, вследствие чего Группе не ясно, каковы были условия оплаты.
Migration is essential for many countries and the question of the rights of migrants and the situations which affect them can therefore not be regarded as a marginal issue. Во многих странах фактор миграции имеет ключевое значение, вследствие чего права мигрантов и положение, в котором они находятся, не следует относить к категории второстепенных вопросов.
This international instrument does not specify the types of offence to which it applies and may therefore be applied to the offences for which article 4 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment provides. В этом международном документе не оговариваются конкретные виды преступлений, в связи с которыми он применяется, вследствие чего он может быть применен и к преступлениям, предусмотренным в статье 4 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
The Bush doctrine's bedrock notion is that of "pre-emptive war," a doctrine that lacks international legitimacy and that therefore can usually count on only a limited number of allies. Основной идеей доктрины Буша является "упреждающая война" - доктрины, не имеющей международной легитимности, вследствие чего он может рассчитывать лишь на ограниченное число союзников.
One priority-2 activity was not completed within the previous intersessional period and was therefore carried forward, together with its budgeted funds ($22,600): a subregional cooperation workshop for the Mediterranean Sea. Одно мероприятие, имевшее приоритет 2, - рабочее совещание по субрегиональному сотрудничеству для стран Средиземноморского региона - не было завершено в рамках предыдущего межсессионного периода, вследствие чего было перенесено вместе с ассигнованными бюджетными средствами
Больше примеров...
Посему (примеров 101)
Those elements were crucial for the purposes of the CISG, and, therefore, the buyer's offer had not been accepted and a contract had not been concluded. Эти элементы имели решающее значение для целей КМКПТ, и посему предложение покупателя принято не было, и заключение договора не состоялось.
Cooperation between the two organizations was defined in the Collaboration Agreement signed by the Secretaries-General in April 1995, which formalized a fruitful relationship, confirming once again that the complementarity between the international organizations is not only possible but productive and therefore necessary. Параметры сотрудничества между двумя организациями были определены в Соглашении о сотрудничестве, подписанном генеральными секретарями в апреле 1995 года, что стало официальным оформлением плодотворного сотрудничества и вновь подтвердило, что взаимодополняемость усилий международных организаций является не только возможной, но и продуктивной и посему необходимой.
Accept, therefore, the Sash of Rassilon. Посему примите Пояс Рассилона.
Accept, therefore, the Rod of Rassilon. Посему примите Жезл Рассилона.
There are many things you have done, therefore you must pay for your crimes. На вашей совести немало дурных дел, посему наказание вы понести обязаны.
Больше примеров...
В результате чего (примеров 179)
Because of this the loading and unloading times are prolonged and therefore the energy losses during loading and unloading rise disproportionately. Из-за этого увеличивается продолжительность погрузочно-разгрузочных операций, в результате чего непропорционально увеличиваются потери энергии в ходе погрузки и разгрузки.
In some techniques certain warp threads are bound less frequently than others and therefore not woven in as much, which makes them looser after awhile. При работе в некоторых техниках нити основы используются неравномерно, некоторые нити переплетаются реже, чем другие, в результате чего они ослабевают.
The Board also noted instances where assets were recorded and tagged as a group, thus making them indistinguishable from one another, and they therefore could not be individually accounted for. Комиссия отметила также случаи, когда предметы имущества регистрировались и помечались как одна группа, в результате чего их было невозможно отличить друг от друга и тем самым проверить наличие каждого из них.
While UNIDO had limited human resources and was subject to budget constraints, and could therefore have only a limited portfolio, he was convinced that the Organization could do much more on the basis of its comparative advantages. Хотя ЮНИДО располагает ограниченными людскими ресурсами и сталки-вается с бюджетными ограничениями, в результате чего ее портфель проектов может оказаться весьма легким, он убежден, что Организация в состоянии добиться значительно большего, используя свои сравнительные преимущества.
A new paragraph (8) has been included in the 2011 provisions reproducing the last sentence of 1994 paragraph (6) (the rule that only pre-qualified suppliers or contractors may participate in further stages of the procurement proceedings has therefore been made more visible). В текст 2011 года был добавлен новый пункт 8, в котором воспроизводится последнее предложение пункта 6 текста 1994 года (в результате чего стало более заметным правило, согласно которому право на дальнейшее участие в процедурах закупок имеют только поставщики или подрядчики, прошедшие предквалификационный отбор).
Больше примеров...
Вот почему (примеров 362)
International cooperation has therefore an important role to play in accompanying and supporting the commercial development of Internet connectivity in these countries. Вот почему важную роль в деле поощрения и поддержки коммерческого развития услуг подключения к Интернету в этих странах призвано сыграть международное сотрудничество.
Poverty remained one of the biggest threats to sustainable development; the Southern African Development Community had therefore proposed that the theme of the summit should be: "Poverty eradication as a key to sustainable development". Нищета остается одной из самых серьезных угроз для устойчивого развития, вот почему Сообщество по вопросам развития стран юга Африки предложило следующую тему для Всемирного саммита: "Ликвидация нищеты как ключ к устойчивому развитию".
Therefore, I anticipate her next move to be more logical than emotional. Вот почему, я ожидаю, ее следующий шаг будет более логическим чем эмоцианальным.
It was therefore necessary to do more than merely increase smallholder productivity. Вот почему необходимо принимать более широкий спектр мер, чем простое повышение производительности небольших фермерских хозяйств.
Therefore, I think it is important that the way we proceed brings us all closer together rather than moving us apart. Вот почему я считаю важным, чтобы наша работа сближала, а не разделяла нас.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 715)
The Panel has therefore valued this loss by reference to the fund transfer receipts rather than the payroll records. Исходя из этого, Группа оценивала данную потерю, основываясь на квитанциях о перечислении средств, а не на ведомостях заработной платы.
Consequently, the terms and conditions in German provided by the German seller were unenforceable and therefore the exclusion clause in German was also ineffective. Исходя из этого общие условия на немецком языке, предоставленные немецким продавцом, не подлежали применению, и поэтому исключительная оговорка на немецком языке также являлась недействительной.
Therefore, any follow-up should build upon the ECE's well-developed activities and the expertise already available in the field of sustainable development should be fully utilized. Исходя из этого любая последующая деятельность должна опираться на уже существующие хорошо отлаженные механизмы ЕЭК, а ее экспертный потенциал, уже имеющийся в области устойчивого развития, должен быть задействован в полной степени.
Therefore, the statistical community could work together to make a stronger case for appropriate resources to be made available for training; Исходя из этого статистическое сообщество могло бы объединить свои усилия для обоснования необходимости выделения надлежащих ресурсов на цели профессиональной подготовки;
Therefore, there NtS group submitted a change request (CR), which requests to skip the interface to the online hydro-meteo information with the following explanatory note: З. Исходя из этого, Группа экспертов по ИС представила запрос на изменение (ЗИ), в котором она просит не упоминать интерфейса к онлайновой гидрометеорологической информации, поясняя свою просьбу следующим образом:
Больше примеров...