| It therefore seems that there is broad consensus on those principles. | Поэтому, как представляется, речь идет о широком консенсусе в отношении этих принципов. |
| The Secretary-General therefore requests that the General Assembly and the Security Council grant such approval. | Поэтому Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности дать такое разрешение. |
| It does not, therefore, prejudge in any way Japan's position in future discussions or negotiations. | И поэтому он никоим образом не предрешает японской позиции в ходе будущих дискуссий или переговоров. |
| The two must therefore move forward in tandem. | Поэтому эти два направления должны реализовываться одновременно друг с другом. |
| It therefore endorsed the recommendations of the Advisory Committee on the subject of flexibility. | Поэтому она одобряет рекомендации Консультативного комитета по вопросу о гибкости. |
| The formula proposed for roads is therefore: | Таким образом, предлагаемая формула для автомобильного транспорта выглядит следующим образом: |
| The formula proposed for roads is therefore: | Таким образом, предлагаемая формула для автомобильного транспорта выглядит следующим образом: |
| Pre-trial detention ends therefore when the following periods have elapsed from its start: | Таким образом, предварительное заключение прекращается, если по истечении: |
| He therefore stressed the importance of including the references in RID and ADR so as to permit these standards to be applied nationally. | Таким образом, он подчеркнул важность включения ссылок на эти стандарты в МПОГ и ДОПОГ, с тем чтобы сделать возможным их применение на национальном уровне. |
| This right, therefore, includes the right to seek, receive and impart HIV-related prevention and care information. | Таким образом, это право включает право искать, получать и распространять информацию, связанную с профилактикой и лечением ВИЧ. |
| Standardized approaches to data collection are needed, and international cooperation and capacity-building for collecting data must therefore be strengthened. | Необходимо выработать стандартные подходы к сбору данных и, следовательно, активизировать международное сотрудничество и создание потенциала в этой области. |
| The utility sectors, for example, come within this exemption and are therefore not subject to the general competition law. | Например, под действие этого изъятия подпадают коммунальные сектора, на которые, следовательно, не распространяются общие положения законодательства в области конкуренции. |
| Due to the varying degree and breadth of reporting it was not possible to quantify aid flows supportive of the Convention at an aggregate level and it was therefore difficult to draw a comparative summary of the comprehensiveness of activities. | Из-за различий в объеме и охвате представленной информации было невозможно провести агрегированную количественную оценку потоков помощи в поддержку осуществления Конвенции, и, следовательно, сложно в форме резюме сопоставить осуществлявшуюся деятельность с точки зрения ее комплексности. |
| The investigation also revealed that the inspector who had permitted the export mistakenly considered Kazakhstan to be a party to the Beijing Amendment and therefore a party to the Protocol for the purposes of Article 4 of the Protocol... | В ходе расследования было также выявлено, что должностное лицо, выдавшее разрешение на экспорт, ошибочно сочло Казахстан являющимся Стороной Пекинской поправки и, следовательно, Стороной Протокола для целей статьи 4 Протокола. |
| Therefore, such technology should be compatible with every conventional vehicle model and through this, provide an opportunity for mass scale production. | Поэтому такая технология должна быть сопоставимой со всеми традиционными моделями транспортных средств и, следовательно, должна давать возможность для обеспечения массового производства. |
| Microfinance should therefore be promoted as a development tool. | Поэтому следует поощрять микрофинансирование в качестве инструмента развития. |
| Those amounts represent the deferred credits for the account of UNIKOM for return to all Member States and should therefore be excluded from the net available cash balance as at 30 June 2010. | Эти суммы представляют собой отсроченные поступления на кредит счета ИКМООНН, подлежащие возвращению всем государствам-членам, и поэтому их следует исключить из чистого показателя остатка денежной наличности, имеющегося по состоянию на 30 июня 2010 года. |
| The forthcoming review of peacekeeping should therefore recognize the obligations of troop-contributing countries to provide well-equipped and well-trained personnel, as well as their entitlement to be recognized and heard, and to receive sufficient logistical and material support and adequate reimbursement. | В связи с этим в предстоящем обзоре деятельности по поддержанию мира следует признать обязанность стран, предоставляющих войска, обеспечивать хорошо оснащенный и хорошо подготовленный персонал, а также их право на признание и высказывание своего мнения и на получение достаточной логистической и материальной поддержки и адекватного возмещения затрат. |
| The nuclear-weapon States should therefore realize that any presumption of indefinite possession of nuclear weapons by them cannot be compatible with sustaining non-proliferation and the preservation of international peace and security. | Поэтому государствам, обладающим ядерным оружием, следует сознавать, что любое допущение насчет бессрочного обладания ими ядерным оружием не может быть совместимым с устойчивым нераспространением и сохранением международного мира и безопасности. |
| Determined efforts to speed up the current processes for the handling of these appeals, but also to ensure through increased conciliation and mediation that the numbers reaching the litigation stage are contained to a reasonable level, should therefore be undertaken. | Поэтому следует предпринять решительные усилия для ускорения текущих процессов рассмотрения этих жалоб и апелляций, а также для расширения использования механизмов примирения и посредничества в целях обеспечения удержания в разумных пределах числа жалоб и апелляций, достигающих этапа разбирательства. |
| In the Court's opinion, therefore, individual legal rights were only indirectly protected. | Правовым гарантиям отдельных лиц соответственно обеспечивается лишь косвенная защита. |
| I therefore earnestly appeal to you for your full cooperation in this matter. | Соответственно, я очень хотел бы рассчитывать на всестороннее сотрудничество всех делегаций в этом вопросе. |
| Unfortunately, indigenous issues are not a priority for member Governments and therefore not a priority for the organization as a whole. | К сожалению, вопросы коренных народов не представляют собой приоритетной задачи для государств-членов и, соответственно, для самой организации в целом. |
| Although those activities are important contributors to national economic development, if not properly planned and managed, they can have profoundly negative consequences on the marine environment and, therefore, sustainable development. | Хотя такая деятельность вносит важный вклад в экономическое развитие стран, без надлежащего планирования и регламентации, она чревата резко негативными последствиями для морской среды и, соответственно, для устойчивого развития. |
| It noted that the appeal for international assistance was therefore of crucial importance and thus invited the delegation to specify, if possible, the priority areas in which it would like to receive special assistance. | В этой связи выступающий отметил, что призыв к оказанию международной помощи имеет важное значение, и, соответственно, просил делегацию уточнить по возможности приоритетные сферы, в которых было бы желательно получить специальное содействие. |
| Sending survey missions was therefore a sound approach. | В этой связи направление миссии по выяснению обстановки является эффективным подходом. |
| The Court would therefore point out that the simultaneous filing by parties of their written pleadings is not an absolute rule in such circumstances. | Поэтому Суд указывает, что одновременное представление сторонами их состязательных бумаг не является абсолютным правилом в таких обстоятельствах. |
| The practices of the Procurement Division stood out in that regard and should therefore be emulated. | Поскольку деятельность Отдела закупок является показательной в этом отношении, она должна служить примером. |
| In general, however, there are very few vacant dwellings and therefore the waiting time is long, ranging from three months to several years. | Однако в целом количество незанятых жилищ невелико, и поэтому срок ожидания является продолжительным и составляет от трех месяцев до нескольких лет. |
| The Special Rapporteur holds the view that the principle is therefore not a matter of expulsion, but of non-expulsion, since expulsion is merely an exception which is, moreover, only permitted on certain very limited grounds. | По мнению Специального докладчика, принципом, таким образом, является не высылка, а невысылка, в то время как высылка рассматривается лишь как исключение, которое, к тому же, возможно только по некоторым, очень ограниченным причинам. |
| The Rio Group therefore deeply regretted that the Advisory Committee's report on cross-cutting issues would not be available for consideration, particularly as its absence might have a negative impact on the financing of some missions, as well as on their efficiency. | В этой связи Группа Рио выражает глубокое сожаление по поводу того, что на обсуждение не будет вынесен доклад Консультативного комитета по «сквозным» вопросам, и в первую очередь потому, что его отсутствие может негативно сказаться на финансировании некоторых миссий, а также на их эффективности. |
| Because then you would've known that I was calling and therefore that I liked you. | Потому что тогда ты бы знал, что это я звоню, и значит - ты мне нравишься. |
| Therefore, article 9, paragraph 3, is the correct provision to review Belgian law on access to justice with respect to area plans, as provided for in Walloon legislation. | А потому пункт З статьи 9 может рассматриваться в качестве надлежащей основы для пересмотра бельгийского законодательства о доступе к правосудию в связи с вопросами территориального планирования в том виде, как это положение существует в законодательстве Валлонии. |
| In addition, the Panel accepted that certain groups of claimants were targeted specifically for hostage taking and therefore were presumed to have been forced to hide in order to avoid being taken hostage. | Кроме того, группа уполномоченных согласилась, что некоторые категории заявителей могли быть взяты в заложники и потому, скорее всего, вынуждены были скрываться. |
| Although their ranges overlap, the two species do not inhabit the same water courses, apparently because the crab outcompetes the crayfish, which is therefore forced to live in less favourable locations where the crab cannot survive. | Хотя их ареалы частично перекрываются, эти 2 вида никогда не делят одни и те же водоёмы, скорее всего потому, что краб вытесняет рака, вынужденного селиться в менее благоприятных для жизни местах, где крабу просто не выжить. |
| The promise given to its women when the State ratifies the Convention is not therefore fulfilled. | Тем самым не выполняется обещание, данное женщинам при ратификации конкретным государством Конвенции. |
| The Committee considered that this review could be an opportunity to accelerate current market trends and therefore help Denmark in fulfilling its obligations. | Комитет считает, что этот пересмотр может открыть возможность для ускорения нынешних рыночных тенденций и тем самым помочь Дании в выполнении ее обязательства. |
| While there may be some impact in terms of additional procedures, these measures enhance our physical security and therefore strengthen our long-term economic vitality. | Хотя могут быть некоторые последствия в плане осуществления дополнительных процедур, эти меры укрепляют нашу физическую безопасность и тем самым укрепляют нашу долговременную экономическую жизнеспособность. |
| In addition, if these increased shipping costs are passed on to consumers, it could affect consumer choice, encouraging shoppers to buy goods grown or produced closer to where they live, therefore reducing the average distance of transported goods. | Кроме того, если эти транспортные издержки будут переходить на потребителей, это может сказаться на потребительском выборе, стимулируя покупателей к тому, чтобы покупать товары, выращенные или произведенные поблизости от их места проживания, и тем самым уменьшая среднее расстояние для доставки транспортируемых товаров. |
| The Government had therefore set itself the goal of ensuring that natural resources were redistributed and that all Namibians could cater to their needs and sell their production and possibly create income-generating activities, thereby helping to increase GDP. | Итак, правительство поставило перед собой задачу следить за перераспределением природных ресурсов, чтобы все намибийцы имели возможность сами обеспечивать себя, продавать свою продукцию и организовывать дающую доход деятельность, внося тем самым вклад в увеличение ВВП. |
| The real threat to our future security is therefore no longer military aggression but deteriorating economic conditions. | Вследствие этого реальной угрозой для нашей будущей безопасности является не военная агрессия, а ухудшение экономических условий. |
| Women therefore constitute a lower attrition risk than men at most levels on contracts of one year or more and may therefore yield savings for the system. | Поэтому женщины представляют более низкий риск естественной убыли по сравнению с мужчинами на большинстве уровней должностей при работе по годичным и более длительным контрактам и могут, вследствие этого, обеспечить экономию для системы. |
| He repeats that the matter was therefore not studied by the European Court, which did not examine any issue of substance. | Он подчеркивает, что вследствие этого дело не было рассмотрено Европейским судом, так как последний не затронул ни одного вопроса существа. |
| OIOS contends that more streamlining of what the bodies address and how they address it is therefore needed. | УСВН утверждает, что вследствие этого необходимо еще больше упорядочить то, что рассматривают координационные органы и как они это рассматривают. |
| Therefore, systematic education and training programmes need to be developed to improve and/or increase their capacities. | Вследствие этого для повышения качества и/или наращивания их потенциала необходимо разработать систематические программы в области обучения и профессиональной подготовки. |
| She therefore proposed replacing "inventory" with "assets". | Ввиду этого она предлагает заменить выражение "инвентарные запасы" словом "активы". |
| Guidance from the Commission, which in 1967 entrusted the Sub-Commission with this particular mandate and has not changed it since then, would therefore be desirable. | Ввиду этого было бы желательно получить руководящие указания от Комиссии, которая дала Подкомиссии это конкретное поручение в 1967 году и затем не изменяла его. |
| Therefore, much attention should be given to the development and implementation of efficient and environmentally sound technologies for the exploration, production, transportation and utilization of fossil fuels in rural areas. | Ввиду этого значительное внимание следует уделять разработке и практическому применению эффективных и экологически безопасных технологий для разведки, добычи, транспортировки и использования ископаемых видов топлива в сельских районах. |
| Therefore, the prices of imported goods to ESCWA member countries from most of their trading partners declined significantly, pushing down inflation rates. | Ввиду этого цены на товары, ввозимые в страны - члены ЭСКЗА из большинства стран, являющихся их торговыми партнерами, существенно снизились, что способствовало снижению темпов инфляции. |
| Therefore, in its future review of the OIOS budget proposals the Committee will also examine the approved OIOS biennial programme plan to ensure alignment of the strategic plans and workplans with the proposed budgets. | Ввиду этого при будущем рассмотрении предлагаемых бюджетов Комитет будет также рассматривать утвержденный двухгодичный план УСВН по программам, чтобы обеспечить увязку стратегических планов и планов работы с предлагаемыми бюджетами. |
| Countries should therefore prepare and regularly update national profiles, identify capacity-building priorities and develop sound national action plans for them. | С учетом этого странам необходимо готовить и на регулярной основе производить обновление национальных досье, определять приоритеты в отношении укрепления потенциала и разрабатывать обоснованные национальные планы их осуществления. |
| A special mission was therefore undertaken to New York in February 2000 to collect and disseminate to member States critical information on the preparatory process. | С учетом этого, в феврале 2000 года в Нью-Йорк была направлена специальная миссия для сбора и распространения среди государств-членов существенно важной информации о подготовительном процессе. |
| Having consulted with European Union institutions, I therefore issued a statement on 4 October noting that the proposal of Messrs. Dodik and Silajdžić neither fulfilled the three European Union principles nor enjoyed the support of the majority of parties. | С учетом этого, проконсультировавшись с учреждениями Европейского союза, 4 октября я распространил заявление, в котором отметил, что предложение г-на Додика и г-на Силайджича не отвечает трем принципам Европейского союза и не пользуется поддержкой большинства членов их партий. |
| The Conference therefore asked the Bureau to communicate to the Executive Secretary of the ECE the importance that the Conference attaches to the professional competence of the Director and staff of the ECE Statistical Division, and to the process which is used to appoint them. | С учетом этого Конференция поручила Бюро сообщить Исполнительному секретарю ЕЭК о той важности, которую Конференция придает профессиональной компетентности директора и сотрудников Отдела статистики ЕЭК и процессу их назначения. |
| The number of active projects is therefore expected to increase over the coming years. | С учетом этого ожидается, что в предстоящие годы число осуществляемых проектов возрастет. |
| The Government reported that national social security provides for treatment for those who need it, but noted that less than 20 per cent of the population is covered, and many people living with HIV/AIDS therefore are excluded from the system. | Правительство сообщило, что национальная система социального обеспечения организует лечение больных, отметив, однако, что этой системой охвачено менее 20% населения, вследствие чего из нее исключены многие лица, инфицированные ВИЧ или больные СПИДом. |
| In post-conflict situations, women typically have limited opportunities and encounter substantial obstacles to access the judicial system and, therefore, there is a need for a working and open judicial system if they are ever to enjoy equal access. | В постконфликтных ситуациях женщины, как правило, имеют ограниченные возможности и сталкиваются с существенными препятствиями в плане доступа к судебной системе, вследствие чего возникает необходимость эффективно функционирующей и открытой судебной системы, с тем чтобы на каком-то этапе гарантировать им равный доступ. |
| UNICEF cooperation in programmes under the present Agreement is provided for the benefit of the Government and people of the country and, therefore, the Government shall bear all the risks of the operations under the present Agreement. | Сотрудничество ЮНИСЕФ по программам в соответствии с настоящим Соглашением осуществляется на благо Правительства и народа страны, вследствие чего Правительство берет на себя всю ответственность, связанную с осуществлением операций в соответствии с настоящим Соглашением. |
| In view of the impossibility of establishing the cause of the injuries, no offence can be said to have been committed and the proceedings must therefore be shelved . | Ввиду невозможности определения природы повреждений представляется невозможным установить факт наличия преступного деяния, вследствие чего следствие по делу прекращается . |
| These draft principles84 may be a source of inspiration for the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in formulating concrete recommendations; therefore, attention is paid to them in the present paper. | Этот проект принципов84 может вдохновить Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин на подготовку формулировок конкретных рекомендаций, вследствие чего в настоящем документе ему уделяется определенное внимание. |
| Many of us insist that this resolution remains valid and therefore must be complied with. | Многие из нас настаивают на том, что эта резолюция остается в силе и посему должна соблюдаться. |
| The author first arrived in Australia after the pertinent date, and therefore does not hold "protected SCV" status for the purposes of the SSA. | Заявитель впервые прибыл в Австралию после указанной соответствующей даты, а посему не имеет статуса "защищаемого" обладателя ВСК для целей ЗСО. |
| Therefore, as of tonight, I am assigning you four men to a very important detail. | Посему, с сегодняшнего дня я назначаю вас четверых на очень важное задание. |
| Therefore, to catch him, we must watch her place. | Посему, чтобы схватить его, нужно следить за ее домом. |
| It is therefore my honor to declare that you are married. | Посему с честью объявляю вас женатыми |
| The Federal Administrative Court had upheld that denial on 18 June 2012, and domestic remedies were therefore exhausted at that point. | ФАТ подтвердил это решение 18 июня 2012 года, в результате чего внутренние средства правовой защиты вновь были исчерпаны. |
| "Differential access" refers to the fact that men and women differ in their access to and experiences with computers, so that these technologies reflect traditional masculine values, and therefore women do not feel represented. | Под дифференцированным доступом подразумевается ситуация, когда мужчины и женщины имеют различный доступ к компьютерам и различный опыт их применения, в результате чего эти технологии отражают традиционные мужские ценности, и поэтому у женщин возникает чувство, что их интересы недостаточно учитываются в этой области. |
| Therefore, from a false sense of shame or embarrassment, many parents do not divulge information on their disabled children, with the result that their children's problems remain unknown and untreated. | В связи с этим из ложного чувства стыда или неловкости многие родители не сообщают о своих детях-инвалидах, в результате чего проблемы их детей остаются скрытыми и не получают внимания. |
| The Board noted that while submitting the case to HAMB, the value of several items to be transferred was not included and therefore the declared value was understated. | Комиссия отметила, что при передаче этого дела на рассмотрение Совета штаб-квартиры по управлению имуществом не была учтена стоимость ряда передаваемых предметов снабжения, в результате чего объявленная стоимость оказалась заниженной. |
| Therefore, the European standards committee CEN/TC 248/WG 10 started in 1996 the process of designing a new modern system of labelling clothes sizes, resulting in the standard EN 13402 "Size designation of clothes". | Вследствие этого Европейский комитет по стандартизации в 1996 инициировал процесс создания современного стандарта маркировки одежды, в результате чего и был создан стандарт EN 13402 «Size designation of clothes». |
| Better urban governance is therefore a necessary condition for empowering the urban poor and improving their opportunities and security . | Вот почему рационализация управления городским хозяйством является необходимым условием для расширения прав и улучшения возможностей и безопасности городской бедноты ... |
| He therefore suggested adding the words "and that they should not be threatened with repatriation" at the end of the final sentence. | Вот почему он предлагает добавить слова «и они не должны подвергаться угрозе репатриации» в конце последнего предложения. |
| Eleven member States of the Community had therefore adopted the Community Charter of Fundamental Social Rights for Workers, as well as the Protocol for Social Policy, which was annexed to the Treaty on European Union. | Вот почему 11 государств - членов Сообщества приняли "Совместную хартию основных социальных прав трудящихся" и "Протокол о социальной политике", содержащийся в приложении к Договору о Европейском союзе. |
| Therefore, this issue is included among the basic objectives of the National Strategy against Corruption for the period 2011-2015. | Вот почему этот вопрос был включен в число основополагающих целей Национальной антикоррупционной стратегии на 2011-2015 годы. |
| Therefore, we welcome the decision and, moreover, we are ready to support it in every way in all its aspects within the scope of our capabilities. | Вот почему мы приветствуем это решение и, более того, мы готовы в пределах наших возможностей всячески поддерживать его во всех его аспектах. |
| Viet Nam was, therefore, among the sponsors of the resolution by which the General Assembly decided to grant observer status to the International Seabed Authority. | Исходя из этого, Вьетнам стал одним из соавторов резолюции, в которой Генеральная Ассамблея приняла решение предоставить Международному органу по морскому дну статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
| We recognize that ICTs can play a significant role in the development of society, particularly by raising prosperity and economy productivity; therefore, we agree to jointly work towards further developing our respecting information society. | Мы признаем, что ИКТ могут играть существенную роль в развитии общества, особенно на основе подъема уровня благосостояния и продуктивности экономики; исходя из этого мы договариваемся сообща работать над дальнейшим развитием у себя информационного общества. |
| The Chair has therefore made arrangements to facilitate meetings of the legal group should the contact group decide to convene this group during the second part of the session. | Исходя из этого Председатель принял меры по организации заседаний группы по юридическим вопросам, если контактная группа примет решение о создании такой группы в ходе второй части сессии. |
| We therefore urge all States having nuclear weapons to act in ways that are consistent with the objective of a nuclear-weapon-free world, and to agree on specific steps that will lead to that goal. | Исходя из этого, мы обращаемся ко всем государствам, обладающим ядерным оружием, с настоятельным призывом действовать в соответствии с целями построения мира, свободного от ядерного оружия, и согласиться на конкретные шаги, которые привели бы к достижению этой цели. |
| It therefore asserts that the total of "lost profits" is 12.84 per cent of DEM 52,000,578 (the total contract price less amounts already paid), namely DEM 6,676,874, which the Consortium converted to USD 4,133,008. | Исходя из этого он утверждает, что его общая "упущенная выгода" составляет 12,84% от суммы в размере 52000578 немецких марок (общая стоимость контракта за вычетом уже оплаченных сумм), или 6767874 немецкие марки, что в пересчете Консорциума равняется 4133000 долл. США. |