The proposals should therefore be reformulated to reflect the Assembly's requests. | Поэтому предложения следует переработать, чтобы отразить просьбы Ассамблеи. |
He therefore hoped that the proposed budgets of the various peacekeeping operations would be adopted expeditiously. | Поэтому он надеется, что предлагаемые бюджеты различных операций по поддержанию мира будут приняты в срочном порядке. |
The Member States should therefore work closely to achieve that aim. | Поэтому государства-члены должны тесно сотрудничать во имя достижения этой цели. |
The focus should therefore be on the pre-dissolution arrears and the solution adopted must not produce unintended legal effects. | Поэтому следует сосредоточить внимание на задолженности за период, предшествующий распаду, а решение об урегулировании этого вопроса не должно повлечь за собой нежелательных юридических последствий. |
He therefore hoped that the proposed budgets of the various peacekeeping operations would be adopted expeditiously. | Поэтому он надеется, что предлагаемые бюджеты различных операций по поддержанию мира будут приняты в срочном порядке. |
The exploitation of these areas, together with the removal of warehoused products, therefore translates into an impressive sum. | Использование этих земель, а также вывоз складированной продукции, таким образом, представляет собой внушительную цифру. |
The total number of judgements rendered in the second mandate is, therefore, nine, involving 14 accused. | Общее число приговоров, вынесенных в период действия второго срока полномочий, равняется, таким образом, девяти; они касаются 14 обвиняемых. |
There will therefore be a step-by-step evaluation of progress, which will be reported to the Commission on Human Rights and the General Assembly. | Таким образом, оценка процесса выполнения рекомендаций будет постепенной и ее результаты будут сообщаться Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее. |
The file is therefore accessible only to intelligence officers who, in turn, can convince the judge. | Таким образом, доступ к досье имеют только сотрудники разведывательных служб, которые, в свою очередь, могут повлиять на решение судьи. |
He therefore stressed the importance of including the references in RID and ADR so as to permit these standards to be applied nationally. | Таким образом, он подчеркнул важность включения ссылок на эти стандарты в МПОГ и ДОПОГ, с тем чтобы сделать возможным их применение на национальном уровне. |
We must therefore answer a number of critical questions that are constantly on our minds. | Следовательно, мы должны ответить на ряд важнейших вопросов, над которыми мы постоянно размышляем. |
Lower yields do not therefore seem to be the principal problem for producers. | Следовательно, как представляется, низкая урожайность не является главной проблемой для производителей. |
There is, therefore, no need to bring this issue to the General Assembly for discussion. | Следовательно, нет необходимости выносить данный вопрос на обсуждение Генеральной Ассамблеи. |
Principally we have come for proper taste, not for work, although therefore it is possible to read, the event is much focused on quite concrete certain sectors. | Главным образом мы пришли из-за собственного вкуса, не из-за работы, хотя а следовательно возможно читать, событие очень сфокусировано на неких достаточно конкретных секторах. |
The Chair pointed out that "may be" was the wording used in article 19, paragraph 3, of the Covenant: article 19, unlike article 20, did not refer to obligations and therefore used more permissive language. | Председатель указывает на то, что формулировка "может быть" используется в тексте пункта 3 статьи 19 Пакта: в статье 19, в отличие от статьи 20, речь не идет об обязательствах и, следовательно, используются более либеральные формулировки. |
China maintains that any measure aimed at restructuring the Council should therefore be considered in a prudent and cautious manner. | Поэтому Китай считает, что к любым мерам, направленным на реорганизацию Совета, следует относиться очень серьезно и осторожно. |
Member States should therefore pay their assessed contributions in full, on time and without conditions, although the special circumstances of some developing countries that prevented them temporarily from meeting their financial obligations should be taken into account. | В связи с этим государствам-членам следует платить начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, хотя необходимо учитывать особые обстоятельства, мешающие некоторым развивающимся странам выполнять свои финансовые обязательства. |
The Committee is therefore of the opinion that the functions of the proposed P-5 post under subprogramme 2 should be assigned to the existing staff under this programme. | Соответственно, Комитет придерживается мнения, что функции предлагаемой должности класса С - 5 в рамках подпрограммы 2 следует возложить на уже имеющихся сотрудников в рамках этой подпрограммы. |
The sentence starting with"... there was emphasis on the need for more flexibility, and that the idea of updating the issues with which the CD should deal was also present" does not reflect the factual position, and it should therefore be deleted. | Предложение со слов"... делается акцент на необходимости большей гибкости и... наличествует также идея обновления проблем, которыми следует заниматься КР" не отражает фактического положения, и поэтому его следует исключить. |
5.7 In the alternative, the State party submits that the author has failed to submit sufficient evidence substantiating his allegation, and that, therefore, the Committee should declare this allegation inadmissible on the grounds of non-substantiation. | 5.7 В то же время государство-участник отмечает, что автор не представил достаточных доказательств в подтверждение своего утверждения и что поэтому Комитету следует признать это утверждение неприемлемым из-за отсутствия подтверждающих его оснований. |
The preparatory committee could therefore, at its current session, decide to convene these pre-World Assembly consultations. | Подготовительный комитет мог бы, соответственно, на своей нынешней сессии принять решение о проведении этих предшествующих Всемирной ассамблее консультаций. |
We look forward to contributing constructively to the next round of negotiations, with the guiding principle of achieving a Security Council that is more representative and therefore acts with greater authority, unity and credibility. | Мы надеемся внести конструктивный вклад в следующий раунд переговоров, руководствуясь принципом создания Совета Безопасности, который будет более представительным и, соответственно, будет действовать с более высоким авторитетом, единством и надежностью. |
State visits between Germany, France, and Russia before the D-Day ceremonies in Normandy were therefore part of the peace-making efforts. | Соответственно, и обмен официальными визитами между Германией, Францией и Россией в канун торжеств памяти "Дня Д" оказался в контексте усилий по успокоению России. |
Housewives and women living in rural areas therefore have no claim to any benefit or other subsidy by way of social security - unless they are widows of wage-earners or State agents eligible for widows' pensions or family benefits. | Соответственно, женщина, считающаяся домохозяйкой, а также женщина, проживающая в сельской местности, не могут претендовать на какое-либо пособие или субсидию по линии социального обеспечения. |
Lateral reassignment for encumbered positions 22. At the start of each staffing exercise, the positions of all staff who have reached their maximum position occupancy limits and would, therefore, be subject to reassignment, would be identified and their positions included in the reassignment compendium. | В начале каждой кампании по укомплектованию кадрами будут определены все сотрудники, достигшие максимального срока нахождения в должности и, соответственно, подлежащие перемещению, а их должности будут включены в перечень должностей, подлежащих замещению. |
In that context, therefore, Council members must bear in mind that peace is their obligation to the world. | В этой связи члены Совета должны помнить о том, что обеспечение мира является их моральным долгом перед всем человечеством. |
In addition, according to press reports, the Spanish President stated on 15 March 2001, that "any change in Gibraltar's status represents a serious violation of the Treaty of Utrecht and would therefore be considered by Spain as a very grave act". | Кроме того, как сообщалось в печати, 15 марта 2001 года президент Испании заявил, что «любое изменение статуса Гибралтара является грубым нарушением Утрехтского договора, и, в этой связи, Испания будет рассматривать это как исключительно серьезный акт»24. |
The Commission should therefore consider the matter and decide whether the International Court of Justice was competent to deal with matters relating to the United Nations and its specialized agencies and other bodies in the United Nations system. | Соответственно КМП должна изучить и определить, является ли Международный Суд компетентным судом для рассмотрения дел, касающихся Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений и других органов, являющихся частью ее системы. |
Since the sovereign right of expulsion is not, therefore, an absolute right, its validity is determined in the light of the State's obligations, whether they derive from custom, treaty, or general principles of law. | Поскольку суверенное право на высылку не является абсолютным правом, его законность определяется в свете обязательств государства в той степени, в какой последние вытекают из обычаев, договоров или общих принципов права. |
Mr. Muburi-Muita said that the Rule of Law Assistance Unit should be strengthened because the rule of law was the mainstay of good governance in any democratic system and was therefore pertinent to the management of global affairs. | Г-н Мубури-Муита говорит, что Группа по оказанию помощи в вопросах верховенства права нуждается в укреплении, поскольку верховенство права является стержневым элементом благого управления в любой демократической системе и поэтому имеет отношение к управлению глобальными делами. |
And therefore, he can do those crazy prints, because they're all sharp. | Следовательно, он может сделать эти сумасбродные узоры, потому что они все искусные. |
Unless the Council's activities are based on the broadest possible support and on equitable representation, its resolutions will not enjoy world-wide respect and, therefore, will not be effective. | Если деятельность Совета не будет опираться на самую широкую поддержку и на справедливое представительство, то его резолюции не будут пользоваться всемирным уважением и потому не будут эффективными. |
Therefore, we look forward to working with the members of the S-5 to develop these ideas, so that they can be included in a new draft resolution to be submitted to the General Assembly next year. | Потому мы будем рады работать с членами «малой пятерки» над развитием этих идей с целью их возможного включения в новый проект резолюции, который будет внесен в Генеральную Ассамблею в будущем году. |
Therefore, there is no longer any justification for maintaining it, not only because it contravenes the principle of the sovereign equality of States, but also because it has been used to protect aggressors from condemnation. | Так что никаких оснований для его сохранения нет, и не только потому, что оно противоречит принципу суверенного равенства государств, но и потому, что оно используется для защиты агрессоров от осуждения. |
46 Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven-for she loved much. | Его могилу украшает эпитафия: «Многое ему простится, потому что он много любил». |
The growth of trade and direct investment flows increased macroeconomic linkages and therefore the demand for certain services provided by the international financial system. | Развитие торговли и потоков прямых инвестиций способствует укреплению макроэкономических связей и тем самым стимулирует спрос на определенные услуги, предоставляемые международной финансовой системой. |
Such programmes are also linked to economic sustainability and therefore contribute immensely to improving quality of life. | Такие программы связаны также с мерами по обеспечению экономической стабильности и тем самым в значительной степени содействуют повышению качества жизни. |
These forces have limited the capacity of the opposition forces to engage in large-scale military action on Tajik territory, and have therefore provided some degree of stability in the country. | Эти силы ограничили возможности оппозиционных сил в плане проведения крупномасштабных военных действий на территории Таджикистана и тем самым обеспечили определенную стабильность в стране. |
This phase could be regarded as an essential part of the effective production of a legislative text, and therefore related needs could be taken into account as the actual drafting of that text progressed; | Этот этап можно было бы рассматривать в качестве неотъемлемой части эффективной подготовки правового текста, и тем самым возникающие в этой связи потребности можно было бы принимать во внимание по мере фактического редактирования этого текста; |
The expert meeting is expected to contribute to a better understanding of factors that allow women to benefit from the trade-led growth of particular economic sectors or, conversely, make them unable to reap any of the benefits and therefore fall further behind. | Ожидается, что это совещание экспертов будет способствовать углублению понимания факторов, позволяющих женщинам получать выгоды от стимулируемого торговлей экономического роста в конкретных экономических секторах или наоборот препятствующих получению ими каких-либо выгод и тем самым вызывающих дальнейшее ухудшение их положения. |
It should therefore expand its links with national broadcasters and journalists in order to reach a worldwide audience. | Вследствие этого он должен расширять свои связи с национальными радиовещательными компаниями и журналистами в целях охвата мировой аудитории. |
He therefore proposed inserting after "due diligence" a reference to the prevailing standards of maritime safety. | Вследствие этого оратор предлагает вставить после слов "надлежащую осмотрительность" ссылку на основополагающие стандарты безопасности на море. |
It was argued that that was an issue covered by other conventions and would therefore fall outside the mandate of the Ad Hoc Committee. | Было указано, что этот вопрос охватывается другими конвенциями и вследствие этого не относится к мандату Специального комитета. |
Continuing disputes in Congress about the precise details of reform could, therefore, have an economic cost if a perception that the system will not be overhauled gains ground. | Продолжение диспутов в Конгрессе о точных деталях реформы могло бы, вследствие этого, иметь экономические последствия, если ощущение, что система не будет тщательно реконструирована, получит распространение. |
He therefore stressed that the Capstone Doctrine document should be apolitical and focus on operational and practical aspects and avoid contentious issues on which there was no consensus among Member States. | Вследствие этого оратор подчеркивает, что документ по Общей доктрине должен быть аполитичным и в нем следует уделять основное внимание оперативным и практическим аспектам и избегать спорных вопросов, по которым среди государств-членов отсутствует консенсус. |
The technical assessment mission therefore recommended that a small residual MONUC presence be maintained in the west for the transition phase. | Ввиду этого миссия по технической оценке рекомендовала на переходном этапе сохранить в западной части страны небольшое остаточное присутствие МООНДРК. |
She therefore deemed it inappropriate to imply in paragraph 6 that the Committee might repeat that request. | Ввиду этого она считает нецелесообразным давать понять в пункте 6, что Комитет, возможно, еще раз обратится с такой просьбой. |
It was therefore essential for the Czech Republic to be fully involved in international cooperation to combat drug abuse. | Ввиду этого исключительно важное значение имеет включение в международное сотрудничество для борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
Therefore, the State is to take appropriate measures to put an end to this trend. | Ввиду этого государство должно принять надлежащие меры, чтобы прекратить развитие этой тенденции. |
Therefore, one of the top priorities of Georgia is a continuous strengthening of its national nuclear and radioactive security capabilities and deepening of relevant cooperation with partner nations and appropriate international entities. | Ввиду этого одной из приоритетных задач Грузии являются постоянное укрепление ее национального потенциала в области ядерной и радиоактивной безопасности и углубление соответствующего сотрудничества со странами-партнерами и соответствующими международными организациями |
Information activities should therefore be given considerable prominence in all peacekeeping operations through coordinated action involving all the relevant departments and specialized agencies. | С учетом этого информационной деятельности следует отводить заметное место в рамках всех операций по поддержанию мира, принимая скоординированные меры, в которых были бы задействованы все соответствующие департаменты и специализированные учреждения. |
The Commission therefore targeted alternative approaches to the existing pay and benefits system which must be holistic in approach, as set out in the framework for human resources management. | С учетом этого Комиссия направила свои усилия на разработку подходов, альтернативных существующей системе вознаграждения, пособий и льгот, которые по своему характеру должны быть целостными, как отмечается в основных положениях, касающихся управления людскими ресурсами. |
He therefore suggested that the Committee should request the General Assembly to convene a meeting on substantive questions, to be attended by representatives of the States parties and, for example, the Chairman and the Rapporteur of the Committee. | С€учетом этого г-н€Диакону предлагает Комитету обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой созвать для обсуждения вопросов существа совещание, на котором могли бы присутствовать представители государств-участников и, в частности, Председатель и докладчик Комитета. |
Urgent action is therefore required to operationalize the Liberian National Police strategic plan, which could help to address the shortcomings in the effort to develop the police. | С учетом этого требуются безотлагательные меры по оперативному осуществлению стратегического плана в отношении Либерийской национальной полиции, что могло бы помочь в устранении недостатков в усилиях по формированию полиции. |
Therefore, one or more corrigenda to this document may be issued prior to the May 2004 session. | С учетом этого до сессии, которая состоится в мае 2004 года, могут быть выпущены одно или несколько исправлений к настоящему документу. |
The assumption in paragraph 1 did not refer to acknowledgement in any particular form and there was therefore no need to modify paragraph 2. | Содержащиеся в пункте 1 допущения не относятся к подтверждению в какой-либо конкретной форме, вследствие чего нет необходимости видоизменять формулировку пункта 2. |
The Chair wishes to remind Parties that seven bodies will be meeting in Doha; allocation of time for meetings will, therefore, be a challenge. | Председатель желает напомнить Сторонам, что в Дохе свои совещания будут проводить семь органов, вследствие чего выделение времени для совещаний будет сопряжено с проблемами. |
In both cases, after receiving further technical information regarding the composition of the explosives, the Committee decided that the particular explosives in question did not fall under the scope of the arms embargo and therefore did not require prior approval for export to Liberia. | В обоих случаях Комитет, получив дополнительную техническую информацию о составе взрывчатых веществ, принял решение о том, что эти взрывчатые вещества не подпадают под действие эмбарго в отношении оружия, вследствие чего на их экспорт в Либерию не требуется предварительного разрешения. |
UNICEF cooperation in programmes under the present Agreement is provided for the benefit of the Government and people of the country and, therefore, the Government shall bear all the risks of the operations under the present Agreement. | Сотрудничество ЮНИСЕФ по программам в соответствии с настоящим Соглашением осуществляется на благо Правительства и народа страны, вследствие чего Правительство берет на себя всю ответственность, связанную с осуществлением операций в соответствии с настоящим Соглашением. |
The Dharma Ritual also attempted to restore prominence to esoteric and mystical aspects that its Theosophically-minded authors felt were the heart of Freemasonry, so that it became foremostly a spiritual organisation; Co-Freemasonry of this Order was therefore sometimes called "Occult Freemasonry". | В «Обряде Дхармы» также была сделана попытка восстановить важность эзотерических и мистических аспектов, которые теософы считали сердцем масонства, вследствие чего он превратился в преимущественно духовно-ориентированную организацию, поэтому «со-масонство» этого ордена иногда также называют оккультным масонством. |
We must therefore pay attention to that which we have in common, in other words, the universal. | Посему мы должны обращаться к тому, что есть в нас общего, другими словами, к разумению. |
Furthermore, a detainee who filed a complaint was subject to administrative punishment and was often intimidated by special units into withdrawing his complaint, and therefore no one complained. | Кроме того, заключенный, подавший жалобу, подвергается административному наказанию и зачастую становится объектом запугивания со стороны специальных групп, заставляющих его отозвать свою жалобу, а посему никто не жалуется. |
Therefore, I'll offer everyone a checking look beforehand. | Посему я предлагаю всем заранее запастись замком покрепче. |
Indeed, it is the Advisory Group's impression that many donors give particular importance to identifiable activities carried out by each specific fund, and that they therefore would not wish to see their contributions amalgamated in a common fund. | В сущности, у Консультативной группы складывается впечатление, что многие доноры придают особую значимость "идентифицируемости" мероприятий, осуществляемых каждым конкретным фондом, а посему они вряд ли пожелают, чтобы их взносы объединялись в рамках некоего общего фонда. |
Therefore we will not fear... | Посему, да не убоимся... |
The two mechanisms were restructured in 2006 in the framework of the broader National Reform of the Public Portuguese Administration, therefore acquiring new functions. | В 2006 году оба механизма подверглись перестройке в рамках более широкой общенациональной реформы государственных органов управления Португалии, в результате чего им были переданы новые функции. |
Allegedly, because of the omission, he was not able to obtain adequate legal representation and mitigating factors were not introduced in the sentencing phase of his trial, therefore leaving the jury no alternative but to sentence him to death. | Как утверждается, из-за этого упущения он не смог обеспечить себе должную правовую помощь, в результате чего смягчающие обстоятельства на этапе назначения меры наказания учтены не были, и у присяжных не было иного выбора, как приговорить его к смертной казни. |
Therefore, more restricted employment generation is envisaged so as to delay the social transition to greater participation by young people and women in labour markets. | Поэтому предполагается, что увеличение числа рабочих мест будет более медленным, в результате чего переход общества к повышению роли молодежи и женщин на рынке труда будет отсрочен. |
Trial evidence was not securely stored and might therefore have been adulterated or tampered with. | Не было обеспечено должное хранение представленных в суде улик, в результате чего они могли быть сфальсифицированы или подменены. |
Therefore, additional resources amounting to $9,700 are requested, increasing the total resources required from $155,300 to $165,000. | Поэтому испрашиваются дополнительные ресурсы на сумму 9700 долл. США, в результате чего общий объем требуемых ресурсов возрастает со 155300 долл. США до 165000 долл. США. |
The Committee is therefore studying those mechanisms by reviewing developments from experiments that apply the techniques of molecular biology. | Вот почему Комитет изучает эти механизмы, анализируя результаты экспериментов, в ходе которых применяются методы молекулярной биологии. |
It is therefore by far the most influential media outlet. | Вот почему она является, по сути дела, наиболее влиятельной телерадиовещательной компанией. |
It is critical, therefore, that the Institute be assured of both institutional and financial stability. | Вот почему чрезвычайно важно обеспечить Институту институциональную и финансовую стабильность. |
Countries therefore had to devote special efforts to keeping up with technological advances. | Вот почему странам следует направлять особые усилия на то, чтобы идти в ногу с технологическим прогрессом. |
She was therefore determined to ensure that the work of those bodies received the support of the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and to make the struggle against racism, racial discrimination and xenophobia a priority of the Office. | Вот почему она стремится удостовериться, что эти органы в своей деятельности получают поддержку со стороны Управления Верховного комиссара по правам человека, и включить борьбу против расизма, расовой дискриминации и ксенофобии в число приоритетов Управления Верховного комиссара. |
It, therefore, requested the secretariat to write again to Spain, asking it to submit official written information according to the terms of decision 2003/7 as soon as possible and, in any event, no later than 30 June 2004. | Исходя из этого он поручил секретариату вновь направить Испании письмо с просьбой представить официальную письменную информацию в ответ на запрос, содержащийся в решении 2003/7, как можно скорее, но в любом случае не позднее 30 июня 2004 года. |
Therefore, each community could practise its own beliefs as long as the rights and sensitivities of other groups were not infringed. | Исходя из этого, каждая община имеет право проповедовать собственную веру при условии, что она не ущемляет права и интересы других групп. |
Therefore, the government of People's Republic of Kampuchea recognized the rights to life and the freedom of Cambodian people, mindful of their own tragic experience in the past as a survival society from the Democratic Kampuchea regime in 1979 (the Pol Pot regime). | Исходя из этого правительство Народной Республики Кампучии признало право на жизнь камбоджийцев, памятуя о своей собственной трагической судьбе в условиях режима Демократической Кампучии в 1979 году (режим Пол Пота). |
Ecumenical Women therefore urges: | Исходя из этого, экуменическое женское движение призывает |
Therefore, the IFC had launched a research project - the "Capturing Value Program"- with a view to promoting wider availability of such data. | Исходя из этого, МФК приступила к осуществлению исследовательского проекта в целях содействия расширению доступности таких данных. |