We, therefore, appeal to those countries that have not ratified the Kyoto Protocol to do so without delay. | Поэтому мы призываем страны, которые еще не ратифицировали Киотский протокол, сделать это безотлагательно. |
The Rio Group would therefore await the Committee's next meeting to make a more detailed statement on the item. | Поэтому Группа Рио ждет следующего заседания Комитета для того, чтобы более подробно высказаться по данному вопросу. |
It was therefore to be hoped that Member States would fulfil their obligations under the Charter as soon as possible. | Поэтому остается надеяться на то, что государства-члены как можно скорее выполнят их обязательства по Уставу. |
The focus should therefore be on the pre-dissolution arrears and the solution adopted must not produce unintended legal effects. | Поэтому следует сосредоточить внимание на задолженности за период, предшествующий распаду, а решение об урегулировании этого вопроса не должно повлечь за собой нежелательных юридических последствий. |
The Group would therefore welcome an assurance that the matter would receive greater attention. | Поэтому Группа хотела бы получить заверения в том, что этому вопросу будет уделено повышенное внимание. |
It is further recognized that the process of decentralization requires concerted efforts in capacity-building and institutional reform and should therefore be associated with the strengthening of local authorities. | Кроме того, признается, что процесс децентрализации требует согласованных усилий по созданию потенциала и проведению институциональной реформы и, таким образом, должен быть увязан с укреплением местных органов власти. |
These provisions in the MDA are therefore in line with article 6 (2) of the International Covenant. | Таким образом, эти положения Закона соответствуют статье 6(2) Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Ten binoculars are therefore required to replace those that are expected to be beyond economical repair by the time of the budget period. | Таким образом, необходимы 10 биноклей для замены в конце бюджетного периода тех, ремонт которых будет экономически нецелесообразен. |
Their actions are therefore determined by a policy that is ordered, planned, prepared, directed and led by the Executive, through the system of national defence. | Таким образом, деятельность вооруженных сил в этих условиях строится на основе стратегии, которую формулируют, планируют, разрабатывают, направляют и осуществляют исполнительные органы власти при посредстве органов системы национальной обороны. |
The file is therefore accessible only to intelligence officers who, in turn, can convince the judge. | Таким образом, доступ к досье имеют только сотрудники разведывательных служб, которые, в свою очередь, могут повлиять на решение судьи. |
The end-year total for 1995 should therefore be $2,630 million and not $2,608 million. | Следовательно, общая сумма на конец 1995 года должна быть 2630 млн. долл. США, а не 2608 млн. долл. США. |
Focusing on these categories, therefore, does not imply that these will inevitably lead to gender equality, nor that these are the only worthwhile investments for sustainable development. | Сосредоточенность на таких областях, следовательно, не означает, что усилия неизбежно увенчаются обеспечением гендерного равенства, равно как и то, что не единственные достойные внимания инвестиции в устойчивое развитие. |
Emphasized that the socio-economic development of Haiti and, consequently, the country's stability, called for sustained cooperation from the international community; therefore, they again urged donors to increase their support to the country through the relevant bilateral, regional and multilateral mechanisms. | Подчеркнули, что для обеспечения социально-экономического развития Гаити и, следовательно, стабилизации положения в стране необходимо неизменное содействие со стороны международного сообщества, в связи с чем призвали доноров увеличить свою помощь стране, предоставляемую в рамках созданных с этой целью двусторонних, региональных или многосторонних механизмов. |
Therefore, whatever he read in my journal is not preventing him from wanting to write a song with me. | Следовательно, что бы он ни прочел в моем журнале, это не отбило у него желание написать со мной песню. |
Therefore, whatever he read in my journal is not preventing him from wanting to write a song with me. | Следовательно, что бы он ни прочел в моем журнале, это не отбило у него желание написать со мной песню. |
National cohesion is, therefore, not to be taken for granted. | Поэтому к ее национальной сплоченности не следует относиться как к чему-то совершенно естественному. |
It is an important lesson as it is a new concept which has been met with widespread acceptance as companies are prepared to go to the courts to obtain relief; such standards should be therefore introduced gradually so that their impact may be softened. | Этот урок весьма важен, поскольку данный метод представляет собой новую концепцию, получившую широкое признание, в то время как компании готовы обращаться в суд для получения правовой защиты; в связи с этим подобные стандарты следует вводить постепенно, с тем чтобы можно было смягчить их последствия. |
The natural tendency was towards the development of mega-cities; incentives therefore had to be developed to promote market towns, as well as small and intermediate cities, with each country devising strategies suited to its particular needs. | Существует естественная тенденция к развитию мегаполисов; значит, следует создавать стимулы для содействия развитию рыночных городов, а также малых и средних городов, при этом каждая страна должна разрабатывать стратегии, соответствующие ее конкретным потребностям. |
"The crystallization of an emerging rule of customary law that would oblige states to extradite or prosecute those reasonably suspected of international crimes should be therefore encouraged." | «Поэтому следует поощрять упрочение формирующейся нормы обычного права, которая обязывала бы государства выдавать или предавать суду тех, кого можно в разумной степени подозревать в совершении международных преступлений». |
It would appear logical, therefore, to interpret the rule in article 6, paragraph 1, in a wide sense, whereas paragraph 2, which addresses the death penalty, should be interpreted narrowly. | В этой связи логичным представляется широкое толкование нормы, содержащейся в пункте 1 статьи 6, в то время как пункт 2, в котором говорится о смертной казни, следует толковать в его узком смысле. |
It is therefore proposed that 10 posts for Civil Affairs National Officers be established for 10 regional offices to carry out civil affairs functions. | Соответственно, для выполнения этих гражданских функций предлагается учредить по количеству районных отделений 10 должностей сотрудников по гражданским вопросам. |
The Fund was therefore faced, until the third quarter of 2003, with significant risks owing to the lack of accountability with regard to real estate asset management. | Соответственно, до третьего квартала 2003 года Фонд сталкивался с серьезными рисками из-за недостаточной подотчетности в области управления недвижимыми активами. |
She noted that the protection of human rights and, therefore, the creation of a stable and peaceful environment, were significantly advanced when individuals were held to account for their acts. | Она отметила, что значительный прогресс в защите прав человека и соответственно в установлении стабильной и мирной обстановки достигается в тех случаях, когда обеспечивается привлечение виновных к ответственности за совершенные ими действия. |
The proposed two international posts would therefore enable UNSOA to implement GIS applications at full capacity and to improve quality control, in addition to assistance in the training of AMISOM troops and to provide year-round support to AMISOM. | Соответственно, две предлагаемые международные должности позволят усилить потенциал ЮНСОА по осуществлению применения ГИС в полном объеме и позволят улучшить контроль качества наряду с оказанием помощи в подготовке персонала АМИСОМ и в оказании круглогодичной поддержки АМИСОМ. |
In other words, they are an addition to the assessment made by more traditional methods; therefore they provide a more solid basis for evaluating a candidate's capacity and potential to perform the functions required and as a result a more solid basis for selection. | Другими словами, обеспечивается возможность дополнить оценку, которая делается более традиционными способами; тем самым закладывается более надежная основа для оценки способностей и возможностей кандидата выполнять требуемые функции и соответственно более надежная основа для набора кадров. |
In the circumstances, the State party submits that the claim is unsubstantiated and incompatible with the provisions of the Covenant, and therefore inadmissible. | С учетом этих обстоятельств государство-участник заявляет, что жалоба представляется необоснованной и не согласуется с положениями Пакта, а следовательно, является неприемлемой. |
The Special Rapporteur holds the view that the principle is therefore not a matter of expulsion, but of non-expulsion, since expulsion is merely an exception which is, moreover, only permitted on certain very limited grounds. | По мнению Специального докладчика, принципом, таким образом, является не высылка, а невысылка, в то время как высылка рассматривается лишь как исключение, которое, к тому же, возможно только по некоторым, очень ограниченным причинам. |
Mr. Muburi-Muita said that the Rule of Law Assistance Unit should be strengthened because the rule of law was the mainstay of good governance in any democratic system and was therefore pertinent to the management of global affairs. | Г-н Мубури-Муита говорит, что Группа по оказанию помощи в вопросах верховенства права нуждается в укреплении, поскольку верховенство права является стержневым элементом благого управления в любой демократической системе и поэтому имеет отношение к управлению глобальными делами. |
Nonetheless, it was also said that despite the use of the word "transboundary" the property connotation might not have been eliminated since the resource was indivisible and was therefore "shared" with another State that also had some rights. | Тем не менее было также заявлено, что, несмотря на использование слова "трансграничные", ассоциирующиеся с правом собственности моменты возможно и не были устранены, поскольку ресурс является неделимым, а следовательно и разделяемым с другим государством, у которого также имеются определенные права. |
We could just delete the word "provide" and then the text would be similar, but if we change things, CRP. is still a draft text and we therefore have the possibility to synchronize it. | Мы могли бы просто снять слово «обеспечит», и тогда текст будет аналогичен, но если мы изменим текст, документ CRP. по-прежнему является проектом текста, и поэтому мы имеем возможность привести его в соответствие. |
Rafael Bombelli studied this issue in detail and is therefore often considered as the discoverer of complex numbers. | Рафаэль Бомбелли изучал эту проблему детально, а потому считается первооткрывателем комплексных чисел. |
By examining peace processes through the lens of gender equality, countries can undergo a structural transformation that builds more just and therefore more sustainable societies. | Посредством рассмотрения процессов мирного урегулирования конфликтов с учетом необходимости обеспечения гендерного равенства страны могут осуществить структурную трансформацию, которая позволит построить более справедливое и потому более стабильное общество. |
In the context of globalization, for example, the increasing numbers of migrant women workers often lacked basic rights and therefore were extremely vulnerable to violence. | Так, например, в условиях глобализации все большее число трудящихся женщин-мигрантов зачастую лишены основных прав и потому крайне уязвимы перед лицом насилия. |
UNDCP does not have its own procurement unit and therefore uses the services of the United Nations Office at Vienna to procure items for headquarters. | ЮНДКП не имеет собственного подразделения по закупкам и потому при осуществлении закупок для своей штаб-квартиры пользуется услугами Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
As a consequence, assembly differs from assemblage which is determined by a sudden and unexpected event and therefore occasional. | Как следствие собрание отличается от простого скопления людей, вызываемого каким-либо внезапным и непредвиденным событием и потому носящим случайный характер. |
The promise given to its women when the State ratifies the Convention is not therefore fulfilled. | Тем самым не выполняется обещание, данное женщинам при ратификации конкретным государством Конвенции. |
However, the financial settlement of trade allowed under resolution 883 (1993) could also be seen as directly related to a legitimate transaction and therefore as a legitimate act itself. | Однако финансовые расчеты по торговым операциям, допускаемые в соответствии с резолюцией 883 (1993), могут также рассматриваться как непосредственно связанные с той или иной разрешенной операцией и тем самым как разрешенное действие само по себе. |
(e) They make it easier for statistical agencies to streamline statistical production processes and, therefore, make them more efficient; | ё) они облегчают статистическим учреждениям процесс упорядочения подготовки статистической информации и тем самым способствуют повышению эффективности их работы; |
It was therefore important to take advantage of the political will generated by the Event to advance negotiations in a constructive and decisive manner and thereby ensure effective follow-up of the commitments made. | Поэтому важно воспользоваться политической волей, проявленной в ходе указанного мероприятия, с тем чтобы провести конструктивные и плодотворные переговоры и тем самым обеспечить принятие эффективных последующих мер по выполнению взятых обязательств. |
It should be understood that the dispersion of the indigenous population across the country had been their own choice. They preferred to live in keeping with their traditional culture and therefore not to intermingle with the rest of the Australian population. | Что же касается некомпактного проживания аборигенов по всей территории, то надо понимать, что таков выбор самих аборигенов, которые предпочитают жить согласно традиционной культуре и тем самым не смешиваться с остальной частью австралийского населения. |
They were also particularly sensitive to the issue of space debris, hazardous to current and future activities in outer space, and therefore a priority. | Они также, в частности, обеспокоены проблемой космического мусора, представляющего опасность для нынешней и будущей деятельности в космическом пространстве, решение которой вследствие этого является приоритетной задачей. |
During analysis of the survey, it became clear that the reporting period was not clearly defined in the questionnaire and was therefore open to interpretation by respondents. | При анализе результатов обследования стало ясно, что в вопроснике не был четко определен отчетный период, который вследствие этого по-разному толковался респондентами. |
The Government of Sweden therefore objects to the aforesaid reservation made by the Government of the Republic of El Salvador to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and considers the reservation null and void. | «Вследствие этого правительство Швеции заявляет возражение против оговорки к Конвенции о правах инвалидов, сформулированной правительством Республики Эль-Сальвадор, и считает ее ничтожной. |
Therefore, existing inequalities have been exacerbated. | Вследствие этого существовавшее неравенство еще больше усугубилось. |
Therefore, the Committee reiterates its recommendations. | Вследствие этого Комитет вновь подчеркивает свои рекомендации. |
He therefore called upon States to abolish all forms of corporal punishment without delay. | Ввиду этого оратор призывает государства без промедления ликвидировать все формы телесного наказания. |
The Board therefore recommends that UNDP carry out work measurement exercises of country offices' activities. | Ввиду этого Комиссия рекомендует ПРООН принять меры для определения объема работы, выполняемого страновыми отделениями. |
They therefore involve complex issues of national policy in developed and developing countries alike. | Ввиду этого они охватывают сложные проблемы национальной политики и в развитых, и в развивающихся странах. |
Therefore, forced and early marriages are now unlawful in Sierra Leone. | Ввиду этого теперь в Сьерра-Леоне принудительные и ранние браки незаконны. |
Therefore, country office ownership of issues tackled by the regional programme will be beneficial. | Ввиду этого было бы весьма полезным, если бы страновые отделения отвечали за решение вопросов, затрагиваемых в региональной программе. |
The Working Group therefore considered whether: | С учетом этого Рабочая группа рассмотрела вопросы о том: |
It is therefore important that women, no less than men, should be given the opportunity to strike a balance between the responsibility of the family and work on the labour market. | С учетом этого важно, чтобы женщины, а не только мужчины, имели возможность устанавливать правильный баланс между выполнением семейных обязанностей и работой на рынке труда. |
Given this circumstance, therefore, it stands to reason that a mixed agreement would best serve the objectives of all parties involved. | Таким образом, с учетом этого обстоятельства было бы разумно считать, что смешанное соглашение в наибольшей степени соответствует целям всех заинтересованных сторон. |
Therefore, the Working Group supported the development of a database containing models and guides to best practices in the area of asset recovery. | С учетом этого Рабочая группа поддержала предложение о создании базы данных, содержащей модели и рекомендации относительно наилучших видов практики в области мер по возвращению активов. |
Therefore, we believe that the achievement of the MDGs should hold a place in the new structure of global security currently being shaped, and become one of the tools for addressing new challenges and threats. | С учетом этого полагаем, что формирующейся новой архитектуре глобальной безопасности достижение ЦРДТ должно занять соответствующее место и стать составным компонентом преодоления новых вызовов и угроз. |
The Scientific Committee did not have an opportunity to send missions to the regions and therefore had to work only on the basis of the information it received. | Научный комитет не располагает возможностями для направления миссий в регионы, вследствие чего он работает только на основе получаемой информации. |
The Chair wishes to remind Parties that seven bodies will be meeting in Doha; allocation of time for meetings will, therefore, be a challenge. | Председатель желает напомнить Сторонам, что в Дохе свои совещания будут проводить семь органов, вследствие чего выделение времени для совещаний будет сопряжено с проблемами. |
The informal system of administration of justice should be able to address as many grievances as possible at the earliest stage and should therefore be strengthened, through means that might include an integrated but decentralized office of the Ombudsman and a reinforced mediation function. | Неофициальная система отправления правосудия должна быть способна обеспечивать разрешение максимального количества жалоб на самом раннем этапе, вследствие чего она должна быть укреплена путем, в частности, формирования единого, но децентрализованного аппарата Омбудсмена и укрепления функции посредничества. |
Other representatives, however, stressed that limited-membership committees had had and might still have a role to play in the United Nations system and therefore felt that the question of the membership of the Committee should be approached with an open mind. | В то же время другие представители подчеркнули, что комитеты с ограниченным членским составом играли и, возможно, еще должны сыграть определенную роль в системе Организации Объединенных Наций, вследствие чего с их точки зрения вопрос о членстве в Специальном комитете следует рассматривать непредвзято. |
Lastly, the author claims that his application for amparo to the Constitutional Court was also declared inadmissible, that therefore it was not considered on the merits and there was no review of the judgement handed down in first instance. | В заключение автор утверждает, что представленное им в Конституционный суд ходатайство о процедуре ампаро было признано неприемлемым, и поэтому не рассматривалось по существу, вследствие чего вынесенный приговор не пересматривался на уровне первой инстанции. |
The monastery is said to be a "breeding ground" for political activities and has therefore been under strict surveillance; the monks are closely monitored and their freedom of movement restricted. | Как утверждается, этот монастырь является "благодатной почвой" для возникновения политической деятельности, а посему находится под строгим наблюдением; за монахами пристально следят, и их свобода перемещения ограничена. |
In terms of policy planning, actions aimed at eradicating the deep-rooted causes of conflict, peacekeeping operations, humanitarian assistance, post-conflict peace-building and national reconciliation efforts and long-term development cannot, therefore, be seen as separate stages or isolated issues. | Что касается планирования политики, то меры, направленные на ликвидацию глубоко укоренившихся причин конфликтов, миротворческие операции, усилия по оказанию гуманитарной помощи, постконфликтному миростроительству и достижению национального примирения не могут рассматриваться посему как отдельные этапы или изолированные вопросы. |
12 Therefore I speak you: do not care as a hobby yours, that to you is and what to drink, for your body, in what to put on. | 12 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. |
But this approach ensures that even the most affluent societies will always contain a group of people regarded as "poor" and we therefore consider it unsound. | Однако при таком подходе даже в наиболее процветающих странах всегда найдется группа лиц, которых можно считать "бедными", а посему мы не можем взять его за основу как рациональный. |
The discussion also referred to those recommendations that require more work to develop them into practical guidance and which it would therefore be advisable to discuss in more depth in connection with the second report of the Monitoring Team. | Мы обсудили также те рекомендации, которые требуют дополнительной работы для превращения их в практические руководящие принципы и которые было бы целесообразно посему обсудить подробнее в связи со вторым докладом Группы по наблюдению. |
The structure also required a longer process for full end-to-end re-engineering, therefore delaying the benefits of a streamlined process for the clients. | Такая структура также требовала более длительной реорганизации всех элементов, в результате чего клиенты не могли сразу пользоваться выгодами от рационализации данного процесса. |
Alternatively, the results of the questionnaire may reflect the fact that countries are not sufficiently aware of the Centres' activities and, therefore, unable to judge their value. | Кроме того, полученные на вопросник ответы могут свидетельствовать об отсутствии в странах достаточной информации относительно деятельности Центров, в результате чего страны не в состоянии оценить их значимость. |
Salt may alter the surface temporarily or even permanently in such a way as to increase noise and is therefore not recommended. | Воздействие соли может привести к временному или даже постоянному изменению характеристик покрытия, в результате чего повышается уровень шума, поэтому ее применение не рекомендуется. |
For amplification of the political influence they have entered the union with plebeians in 480th years BC therefore they have been expelled from Rome by aristocracy. | Для усиления своего политического влияния они вступили в союз с плебеями в 480-х годах до н.э., в результате чего они были изгнаны из Рима аристократией. |
According to the fuel level in the tank space between surfaces can be freely fulfilled with fuel, therefore capacity between surfaces is depending on level in the tank. | В зависимости от уровня топлива в баке пространство между поверхностями может быть свободно заполнено топливом, в результате чего измеренная емкость зависит от уровня горючего в баке. |
Decolonization therefore called for the dismantling and transformation of colonial institutions. | Вот почему деколонизация потребовала демонтажа колониальных институтов и изменения их характера. |
Controlling the civilian population must therefore remain the exclusive responsibility of the local authorities. | Вот почему контроль над гражданским населением должен оставаться исключительной обязанностью местных властей. |
The threat from the spread of conventional weapons therefore has an impact across the whole range of international policy - bringing development and security, as ever, together. | Вот почему угроза, вызванная распространением обычных вооружений, влияет на целый ряд аспектов международной политики, как всегда увязывая вместе вопросы развития и безопасности. |
Today, therefore, I can announce that Britain will follow up our standby agreement with the United Nations on troops with a similar agreement increasing the number of United Kingdom police officers available for United Nations troops. | Вот почему сегодня я могу объявить о том, что Британия в развитие нашего резервного соглашения с Организацией Объединенных Наций в отношении предоставления войск также примет аналогичное соглашение об увеличении численности полицейского персонала Соединенного Королевства, предоставляемого для операций Организации Объединенных Наций. |
Therefore, our Organization is more indispensable today than ever. | Вот почему сегодня наша Организация является как никогда необходимой. |
The authorities therefore need to address the following four challenges: | Исходя из этого, властям необходимо заняться решением следующих четырех задач: |
The author argues, therefore, that if he had challenged the second return "without consideration", the result would have been exactly the same. | Исходя из этого, автор утверждает, что если бы он оспорил второй отказ "без рассмотрения", то результат был бы точно таким же. |
The governmental representatives of Bangladesh, India and Nigeria expressed the view that a definition of indigenous people was essential and that such a definition should therefore be developed. | Представители правительств Бангладеш, Индии и Нигерии заявили о том, что определение понятия "коренные народы" имеет крайне важное значение и что, исходя из этого, такое определение необходимо разработать. |
CARICOM therefore reiterated its support for the measures adopted at the national, regional and international levels in the context of the tenth anniversary of the International Year of the Family. | Исходя из этого, Карибское сообщество вновь заявляет о своей поддержке мер, принимаемых на национальном, региональном и международном уровнях в связи с десятой годовщиной Международного года семьи. |
Therefore, the ripeness of the plums at the moment of dispatch is of particular importance. | Исходя из этого, особую важность имеет спелость слив в момент отгрузки. |