Английский - русский
Перевод слова Therefore

Перевод therefore с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 20000)
Preventing and addressing elder abuse is therefore critical to ensuring the social integration of older persons. Поэтому противодействие плохому обращению с пожилыми людьми имеет ключевое значение для обеспечения их социальной интеграции.
The Group would therefore welcome an assurance that the matter would receive greater attention. Поэтому Группа хотела бы получить заверения в том, что этому вопросу будет уделено повышенное внимание.
His Government therefore urged all parties to engage constructively in negotiations and abide by their commitments. Поэтому правительство его страны настоятельно призывает все стороны конструктивно участвовать в переговорах и выполнять свои обязательства.
All of the many proposals submitted would have an impact on the work of the Organization and therefore needed to be discussed in depth. Все многочисленные представленные предложения окажут воздействие на работу Организации, и поэтому их следует тщательно обсудить.
It therefore endorsed the recommendations of the Advisory Committee on the subject of flexibility. Поэтому она одобряет рекомендации Консультативного комитета по вопросу о гибкости.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 12900)
The total number of judgements rendered in the second mandate is, therefore, nine, involving 14 accused. Общее число приговоров, вынесенных в период действия второго срока полномочий, равняется, таким образом, девяти; они касаются 14 обвиняемых.
Racism can therefore be combated most effectively by starting with the term "race" and banning discrimination on this precise basis. Можно, таким образом, наиболее эффективно бороться с расизмом, прежде всего используя понятие "раса" и запретив дискриминацию именно по этому мотиву.
Good governance therefore depends on public participation as well as on being effective and equitable, and promoting the rule of law and the transparency of institutions. Таким образом, условием эффективного управления является участие общественности, а также эффективность и справедливость и содействие укреплению правопорядка и транспарентности институтов.
The file is therefore accessible only to intelligence officers who, in turn, can convince the judge. Таким образом, доступ к досье имеют только сотрудники разведывательных служб, которые, в свою очередь, могут повлиять на решение судьи.
Results-based budgeting, therefore, aims at ensuring that the Secretariat will work towards achieving results and not only towards delivering outputs. Таким образом, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, направлено на обеспечение того, чтобы Секретариат работал не только в направлении осуществления мероприятий, но и в направлении достижения результатов.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 5020)
Water is a basic element of this planet and therefore of life. Вода является одним из основных элементов нашей планеты, а следовательно - и жизни.
This plan covers individuals and therefore does not include family benefits; however, women are the major beneficiaries of these services. Данный план охватывает отдельных лиц и, следовательно, не предполагает каких-либо льгот для всей семьи, однако основными пользователями услуг являются женщины.
(b) The United Nations consider whether ad hoc arrangements can be made with the host State to ensure respect for the human rights of the alleged offender and therefore to enable criminal proceedings to be undertaken in the host State; Ь) Организация Объединенных Наций рассмотрела вопрос о возможности достижения единовременных договоренностей с принимающим государством для обеспечения уважения прав человека предполагаемого преступника и, следовательно, для того чтобы уголовное разбирательство проводилось в принимающем государстве;
Therefore, this election requires the full participation of all people of Kosovo - Albanians, Serbs and others - in order to build their future. Следовательно, эти выборы требуют полнокровного участия всех людей Косово - албанцев, сербов и других, - чтобы они могли построить свое будущее.
Therefore, as a starting point, the existence of market power is a necessary condition for the feasibility, the likelihood and the profitability of leveraging practices. Следовательно, в качестве отправной точки наличие рыночного влияния представляет собой необходимое условие осуществимости, вероятности и выгодности практики использования рычагов рыночного влияния.
Больше примеров...
Следует (примеров 6780)
The use of staff from liquidating missions as a resource pool for new missions should therefore be carefully reconsidered. Поэтому следует тщательно пересмотреть вопрос об использовании сотрудников ликвидируемых миссий в качестве кадрового резерва для новых миссий.
Peacekeeping operations were costly in terms of human resources, funding and equipment; peace, and therefore good governance, should be promoted through mediation and preventive diplomacy. Миротворческие операции являются дорогостоящими в плане людских ресурсов, финансирования и оснащения; в этой связи следует содействовать обеспечению мира и, соответственно, надлежащему управлению на основе посредничества и превентивной дипломатии.
We therefore should strengthen relations between the General Assembly and the Security Council so that, as stipulated by the Charter, responsibility can be assumed properly. Поэтому нам следует укреплять взаимоотношения между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности таким образом, чтобы в соответствии с Уставом они могли надлежащим образом выполнять свои обязанности.
Future work planning should provide for interaction between IAAC and ACABQ; it was unfortunate, therefore, that ACABQ had not considered the Audit Advisory Committee's advice on OIOS budgetary proposals. В будущем при планировании работы следует обеспечить взаимодействие НККР и ККАБВ; в связи с этим вызывает сожаление, что ККАБВ не учел рекомендации Консультативного комитета по ревизии в отношении предложений УСВН по бюджету.
"The crystallization of an emerging rule of customary law that would oblige states to extradite or prosecute those reasonably suspected of international crimes should be therefore encouraged." «Поэтому следует поощрять упрочение формирующейся нормы обычного права, которая обязывала бы государства выдавать или предавать суду тех, кого можно в разумной степени подозревать в совершении международных преступлений».
Больше примеров...
Соответственно (примеров 2029)
In the light of these observations, it therefore seems reasonable in draft guidelines 2.7.1 and 2.7.2 simply to reproduce the rules contained respectively in article 22, paragraph 2, and article 23, paragraph 4, of the Vienna Conventions, without modifying them: Принимая во внимание эти замечания, представляется логичным просто воспроизвести в проектах руководящих положений 2.7.1 и 2.7.2 правила, предусмотренные, соответственно, в пункте 3 статьи 22 и пункте 4 статьи 23 Венских конвенций, без изменений:
Therefore, a certain portion of the facilities in the area of operations will require new prefabricated structures, which will be provided through purchase of contingent-owned prefabricated units during the budgeting period. Соответственно, для обеспечения служебных помещений в районе операций потребуются новые сборные дома, которые будут обеспечены в течение охватываемого бюджетной сметой периода посредством приобретения сборных домов, принадлежащих контингентам.
Therefore there is a risk that the two cases mentioned above, which only commenced their pre-trial proceedings on 3 June 2011 and 25 July 2011, respectively, will not be finished before 31 December 2014; Поэтому существует вероятность того, что рассмотрение двух вышеупомянутых дел, по которым досудебное производство началось соответственно только З июня и 25 июля 2011 года, не будет завершено до 31 декабря 2014 года.
Impact measurement that seeks to demonstrate a contribution as opposed to attribution is therefore usually considered a more appropriate assessment. Соответственно, более уместной считается оценка результатов, которая, скорее, направлена на то, чтобы определить внесенный вклад, а не разграничить процессы, реализуемые теми или иными структурами.
It takes into account the following elements, which are therefore realities: growing interdependence between sectors in a single country; growing dependence of national responses vis-à-vis the international environment; public/private/international organizations/civil society cooperation which is becoming more and more necessary. Он принимает в расчет следующие элементы, которые, соответственно, и являются реальностями: растущая взаимозависимость между секторами в рамках отдельной страны, растущая зависимость национальных откликов по отношению к международной среде, возрастающая необходимость сотрудничества между публичными, частными ведомствами, международными организациями и гражданским обществом.
Больше примеров...
Является (примеров 6360)
Your Honor, this document was part of evidence, and is, therefore, privileged. Ваша честь, этот документ является частью доказательств, и поэтому конфиденциален.
The existence or lack of provisions for the regular and independent financial audits of governmental and parastatal bodies is therefore a useful overall indicator of evaluating governmental performance. Наличие или отсутствие положений, касающихся регулярных и независимых финансовых проверок государственных и полугосударственных органов является поэтому полезным общим показателем оценки деятельности правительства.
The central regional office is something of an exception: it deals with specific groups of asylum seekers throughout the Netherlands, and is therefore not regionally orientated. Центральное региональное управление является своего рода исключением: оно занимается конкретными группами лиц, ищущих убежища, на всей территории Нидерландов и поэтому не привязано к какому-либо региону.
The Subcommittee also noted that IMO was not the competent body on nationality of ships referred to in article 91 of UNCLOS and therefore should not engage in discussing the matter. Подкомитет отметил также, что ИМО не является компетентным органом в вопросе национальности судов, которому посвящена статья 91 ЮНКЛОС, и поэтому не должна заниматься его дискутированием.
I recognize that learning is a never-ending process and I am prepared to learn and keep up to date; therefore, any of my weaknesses can be overcome. Понимая, что обучение является непрерывным процессом, я готов учиться и совершенствовать свои знания, с тем чтобы можно было преодолеть какие-либо имеющиеся у меня недостатки.
Больше примеров...
Потому (примеров 843)
Ten years of conflict have ravaged the region, leading to severe human suffering and to politically unstable and therefore dangerous situations. Десять лет конфликта в этом регионе причинили непоправимый ущерб региону, привели к серьезным людским страданиям и нестабильной, а потому опасной в политическом плане ситуации.
I always modestly contributed to improve the world around me, and therefore I, just like my Dad, always participated in the social and political life of the country. Я всегда стремился сделать окружающий меня мир лучше, а потому всегда, как и мой отец, принимал участие в общественной и политической жизни страны.
That provision could be considered as an illegal recognition of early marriages, which would run counter to all the Government's efforts to improve the education of girls, and must therefore be dealt with urgently. Ведь в ее применении можно усматривать незаконное признание ранних браков, которое идет вразрез всех усилий правительства, направленных на повышение уровня образования девочек, и потому этот вопрос требует к себе незамедлительного внимания.
Therefore, we look forward to working with the members of the S-5 to develop these ideas, so that they can be included in a new draft resolution to be submitted to the General Assembly next year. Потому мы будем рады работать с членами «малой пятерки» над развитием этих идей с целью их возможного включения в новый проект резолюции, который будет внесен в Генеральную Ассамблею в будущем году.
Because the treatment with omeprazole can relieve symptoms of the stomach cancer and therefore, cause a delay in diagnosing the stomach cancer, the neoplastic nature of the disease has to be excluded before initiating the treatment of an ulcer disease. Перед началом лечения язвенного заболевания необходимо исключить существование опухоли, потому что лечение может ограничить симптомы и повлиять на время открытия рака желудка.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 975)
Canada has therefore violated article 6 of the Covenant. Тем самым она нарушила положение статьи 6 Пакта.
Late in 2008 and in 2009, there had been an upsurge in attacks on schools, fuelled in part by the perception that children, particularly those studying in Koranic schools, were being mobilized to join insurgent groups, and were therefore "legitimate" military targets. В конце 2008 года и в 2009 году имело место учащение нападений на школы, отчасти обусловленное сложившимся впечатлением о том, что дети, особенно обучающиеся в коранических школах, привлекаются в повстанческие группы и тем самым превращаются в "законные" военные цели.
It is therefore Norway's view that there is a need for measures to promote the return of unaccompanied minors to their home country, and thereby stem the influx of migrants in this particular category. Поэтому Норвегия считает необходимым принять меры, содействующие возвращению несопровождаемых несовершеннолетних детей в родную страну, и тем самым обуздать наплыв мигрантов, относящимся именно к этой категории.
The authors therefore maintain that they are no longer obliged to keep pursuing their efforts at the domestic level in order to ensure that their communication is admissible before the Committee, as doing so would expose them to criminal prosecution. Таким образом, авторы полагают, что для целей признания Комитетом их сообщения приемлемым у них нет необходимости продолжать обращаться со своими ходатайствами в рамках процедур, предусмотренных внутренним правом, и тем самым подвергать себя опасности уголовных преследований.
Therefore we never settle for anything less than perfect and always use cutting edge technology that ensures technical superiority of our customers' business against competition at all times. Мы используем самые передовые технологии и тем самым обеспечиваем техническое превосходство бизнеса наших клиентов над конкурентами.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 580)
Its strategy was therefore to promote skills and strengthen the social safety net. Вследствие этого стратегия страны состоит в том, чтобы содействовать повышению квалификации кадров и укреплению сети социальной защиты.
The Central African Republic is therefore in a crisis situation which is not fundamentally different from the situation caused by the 1996-1997 mutinies. Вследствие этого Центральноафриканская Республика оказалась в кризисной ситуации, которая принципиально не отличается от ситуации, сложившейся в результате восстаний 1996 - 1997 годов.
This is becoming more and more complex since the efforts are aimed at an already deformed being, incapable, therefore, of living in harmony with others. Эта задача становится все более и более сложной, поскольку в центре усилий находится уже деформированный субъект, который вследствие этого не способен жить в гармонии с другими.
There was also strong evidence that countries converged to the level of income of the countries with which they competed; sophistication of products was therefore critically important. Существует также убедительное свидетельство того, что страны стремятся к уровню доходов тех стран, с которыми они конкурируют; вследствие этого новейшие виды продукции приобретают исключительно важное значение.
Therefore, consolidation is not deemed applicable to the United Nations peacekeeping operations as a reporting entity, and these financial statements include only the activities of the peacekeeping operations. Вследствие этого объединение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с другими отчитывающимися структурами не считается приемлемым, и настоящие финансовые ведомости охватывают только деятельность миротворческих операций.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 708)
The proposed programme budget therefore continued to emphasize measures taken by the Secretary-General aimed at strengthening the Organization. Ввиду этого правильно, что в проекте бюджета по программам основное внимание по-прежнему уделяется мерам, принимаемым Генеральным секретарем для укрепления Организации.
The main objective of the present mandate is therefore to ensure that a human rights perspective is incorporated in humanitarian activities right from the planning stage. Ввиду этого настоящий мандат призван прежде всего обеспечить учет правозащитных аспектов в гуманитарной деятельности уже на этапе планирования.
The members of the Political Council of the Movement had not been informed about the holding of the party convention and procedural rules had therefore been infringed. Члены Политического совета Движения не были проинформированы о проведении партийного съезда, и правила процедуры ввиду этого были нарушены.
It is, therefore, essential for MONUC to be very much aware of the course of the dialogue. Ввиду этого представляется весьма важным, чтобы МООНДРК была хорошо информирована о развитии этого диалога.
Therefore, I thought I should share with you my thinking on the manner of accomplishing our common objectives for my country so eloquently articulated by the President of the Security Council and your good self. Ввиду этого я хотел бы поделиться с Вами моими мыслями о способах достижения наших общих целей для моей страны, которые были столь красноречиво сформулированы Председателем Совета Безопасности и лично Вами.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 641)
The Panel, therefore, concludes that the evidence presented by Saudi Arabia is not sufficient to substantiate the circumstances and extent of the loss. С учетом этого Группа делает вывод, что представленных Саудовской Аравией свидетельств недостаточно для подтверждения обстоятельств и размера потери.
It is therefore of primordial importance for the ILO to follow developments in national programmes of labour statistics in all its Member States irrespective of whether or not a country has ratified the Labour Statistics Convention. С учетом этого МОТ придает чрезвычайно важное значение отслеживанию изменений в национальных программах статистики труда всех своих государств-членов независимо от того, ратифицировали ли они Конвенцию о статистике труда.
Therefore, it is important to decrease the amount of mercury emissions from this sector. С учетом этого важно сократить объем выбросов ртути, производимых этим сектором.
Therefore, countries should ensure that they maintain or develop relevant institutional capacities through education, training and practice. С учетом этого странам следует обеспечить поддержание или развитие соответствующего институционального потенциала в рамках благодаря обучению, профподготовке и практическому тренингу специалистов.
The CPC revision focused, therefore, on the review of individual sections of the classification and not on a complete restructuring. С учетом этого процесс пересмотра КОП был посвящен пересмотру отдельных разделов классификации, а не ее структуры в целом.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 261)
Under Stalin many persons from the mountainous areas of the Garm and Gorno-Badakhshan regions were forcibly transferred to this part of the country and therefore only integrated with the local population to a limited extent. В годы сталинского правления многие жители горных Гармского района и Горно-Бадахшанской области были насильственно переселены в эту часть страны, вследствие чего они лишь в ограниченных масштабах интегрировались с местным населением.
On the other hand, the input costs (materials, labour and equipment) do not take into account the outstanding gap among economies for profit, taxation and contractor mark-ups, and therefore do not fully reflect market prices. В то же время при использовании метода стоимости вводимых ресурсов (материалов, рабочей силы и оборудования) не принимаются во внимание сохраняющиеся между странами различия в уровне прибыли, налогообложения и наценок подрядчиков, вследствие чего он не позволяет полностью отразить рыночные цены.
Urging that priority for dismantling be given to the regroupement sites that are inaccessible and that have been therefore deprived of any assistance. был выражен настоятельный призыв уделить приоритетное внимание ликвидации объектов сосредоточения, которые являются недоступными, вследствие чего находящиеся в них лица лишены какой-либо помощи;
In addition, a number of schools do not have enough teachers; therefore, girls who are interested in studying upper grades are not able to continue their education. Помимо этого в ряде школ не хватает преподавателей, вследствие чего девочки, желающие продолжать обучение в старших классах, не имеют такой возможности.
It should be noted that the above-mentioned agreements have been given different mandates by their Parties, and are therefore not harmonized on their priorities, waste definitions, waste management strategies and goals, and in some cases may act in opposition to one another. Следует отметить, что мандаты, определенные для вышеназванных соглашений их Сторонами, разнородны, вследствие чего эти соглашения не взаимоувязаны по приоритетам, определениям отходов, стратегиям регулирования отходов и целям, а в ряде случаев могут противоречить одно другому.
Больше примеров...
Посему (примеров 101)
However, we believe that any effort to restrict such assurances only to the parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is discriminatory and therefore not acceptable. Однако мы считаем, что все попытки ограничить такие гарантии лишь государствами участниками Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), являются дискриминационными и посему неприемлемыми.
Therefore I command Ivan to go fetch and bring back to our courtyard I know not what. Посему повелеваю Ивану раздобыть и принести к нашему двору то, не знаю что.
Therefore, if any man can show any just cause why they may not be lawfully joined together... А посему, если кто-то может назвать причину, по которой не могут они быть связаны законными узами брака,
Depending on circumstances, the European Union therefore contributes to mediation processes either as an actor or indirectly as a supporter to third-party mediation efforts. Однако надлежит также сказать, что в некоторых ситуациях близость и долгосрочная причастность тех или иных потенциальных посредников к тем или иным конфликтам может обернуться против них, поскольку в таких случаях они не считаются беспристрастными и посему приемлемыми для сторон в этих конфликтах.
It is therefore my honor to declare that you are married. Посему с честью объявляю вас женатыми
Больше примеров...
В результате чего (примеров 179)
Only 1 meeting was held since the Commission was not meeting the required standards and its mandate was therefore terminated in July 2012. Было проведено лишь одно совещание, поскольку Комиссия не отвечала установленным требованиям, в результате чего действие мандата Комиссии было прекращено в июле 2012 года.
Owing to the late submission by the Secretariat of its estimates of expenditure, ACABQ had not had time to consider them, and the Committee's decision was therefore not based on the recommendations of the Advisory Committee. В связи с тем, что Секретариат представил смету расходов с запозданием, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам не смог своевременно проанализировать ее, в результате чего решение Комитета принято без учета его рекомендаций.
Moreover, the Group of Western European and Other States, and Eastern Europe, are allocated 7 of the 15 seats, leaving Africa, Asia and Latin America to share the remaining 8, an arrangement that is totally inequitable and therefore unacceptable. Кроме того, западноевропейским и другим государствам и государствам Восточной Европы отведено 7 из 15 мест, в результате чего странам Африки, Азии и Латинской Америки приходится делить между собой оставшиеся 8 мест, что является абсолютно несправедливым и, вследствие этого, неприемлемым.
The Budgetary Sensitive Concept (BSC) was introduced at the national level into the gender dimension. Therefore BSC Course was integrated into postgraduate system of education. В изучение гендерной проблематики на национальном уровне было включено понятие "гендерно чувствительного бюджетирования" (ГЧБ), в результате чего в систему последипломного образования был введен курс по ГЧБ.
While UNIDO had limited human resources and was subject to budget constraints, and could therefore have only a limited portfolio, he was convinced that the Organization could do much more on the basis of its comparative advantages. Хотя ЮНИДО располагает ограниченными людскими ресурсами и сталки-вается с бюджетными ограничениями, в результате чего ее портфель проектов может оказаться весьма легким, он убежден, что Организация в состоянии добиться значительно большего, используя свои сравнительные преимущества.
Больше примеров...
Вот почему (примеров 362)
On the basis of its experience, the Movement therefore wishes to submit a number of proposals. Вот почему мы хотели бы обратиться к вам с рядом предложений.
Enhancing its representative nature and improving its methods of work are therefore the crucial elements for reinforcing Council authority and the effectiveness of its decisions. Вот почему повышение представительности и совершенствование методов его работы являются важнейшими элементами для укрепления авторитета Совета и повышения эффективности принимаемых им решений.
Therefore, the Employment Bureau is making efforts for facilitate their access and larger involvement in training, retraining and additional training programmes. Вот почему Бюро по трудоустройству стремится облегчить и расширить их доступ к программам первичной и дополнительной профессиональной подготовки и переподготовки.
Therefore, addressing these challenges requires a far greater and integrated response from both the Governments of Africa and the international community. Вот почему решение этих проблем требует значительно больших и скоординированных усилий и со стороны правительств Африки, и со стороны международного сообщества.
Therefore, while a common set of green economy objectives and goals can give the directions to the final destination, which is a full transition to a green economy, the selected routes may not be the same. Вот почему, хотя единый набор целей и задач экологизации экономики может задать общее направление движения к конечному результату - полному переходу к "зеленой" экономике, выбранные маршруты могут различаться.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 715)
The idea of a metadata database therefore seemed the most appropriate avenue to pursue. Исходя из этого идея создания базы метаданных представляется наиболее подходящим вариантом.
The Task Force therefore proposes to use various criteria as a starting point for the selection of a number of forums with which to enter into consultation. Исходя из этого, Целевая группа предлагает использовать различные критерии в качестве отправного пункта для отбора определенного числа форумов для проведения консультаций.
From this we surmise that there will be no expenditure of any kind in implementing the provisions of this draft resolution and that, therefore, all the activities required by this draft resolution can and will be accomplished within existing resources. Исходя из этого, мы делаем предположение, что осуществление положений этого проекта резолюции не повлечет никаких расходов и что поэтому вся деятельность, необходимость которой сформулирована этим проектом резолюции, может и должна осуществляться в рамках существующих ресурсов.
Therefore, it would be appropriate to set up either a permanent or an ad hoc body to verify its compliance. Исходя из этого, представляется целесообразным учреждение постоянного или специального органа для проверки его соблюдения.
Therefore, there NtS group submitted a change request (CR), which requests to skip the interface to the online hydro-meteo information with the following explanatory note: З. Исходя из этого, Группа экспертов по ИС представила запрос на изменение (ЗИ), в котором она просит не упоминать интерфейса к онлайновой гидрометеорологической информации, поясняя свою просьбу следующим образом:
Больше примеров...