It therefore addressed the "act" of discrimination, rather than providing a definition. | Поэтому закон нацелен на сам "акт" дискриминации, вместо того, чтобы давать ее определение. |
African peacekeeping capabilities should therefore be strengthened and further supported by the United Nations through predictable, sufficient and sustainable funding. | Поэтому необходимо укрепить миротворческий потенциал африканских стран и оказывать ему дополнительную поддержку со стороны Организации Объединенных Наций посредством обеспечения предсказуемого, достаточного и устойчивого финансирования. |
It was therefore important to protect constitutional rights by specifically prohibiting any sort of discrimination. | Поэтому чрезвычайно важно обеспечить защиту конституционных прав, предусмотрев конкретное запрещение любого вида дискриминации. |
His Government therefore urged all parties to engage constructively in negotiations and abide by their commitments. | Поэтому правительство его страны настоятельно призывает все стороны конструктивно участвовать в переговорах и выполнять свои обязательства. |
His Government therefore underlined its support for the budget proposal of the Secretary-General. | Поэтому правительство его страны заявляет о своей поддержке предложения Генерального секретаря о выделении бюджетных средств. |
The report has therefore been prepared at a critical point in Fiji's history. | Таким образом, доклад был подготовлен в период, имеющий огромное значение для истории Фиджи. |
With an eye to the right of asylum and individual freedom, therefore, France has developed rules that offer numerous safeguards to those concerned. | Таким образом, Франция, стремясь соблюдать право убежища и свободу личности, разработала особое законодательство, обеспечивающее многочисленные гарантии лицам, на которых распространяются эти положения. |
It is therefore essential that the mandate of the Board be extended for another term by the Commission on Human Rights at its fifty-third session. | Таким образом, Комиссии настоятельно рекомендуется на своей пятьдесят третьей сессии продлить мандат Совета еще на один срок. |
That explicit requirement was not therefore reflected in the current programmes and it would be desirable for the Mexican authorities to remedy that shortcoming. | Таким образом, этот весьма специфичный аспект не отражен в текущих программах, и было бы желательно, чтобы власти Мексики восполнили этот пробел. |
He had therefore been appointed Officer-in-Charge until the new High Commissioner was nominated by the Secretary-General and approved by the General Assembly. | Таким образом, он будет исполнять эти обязанности до того времени, когда Верховный комиссар будет назначен Генеральным секретарем и утвержден на Генеральной Ассамблее. |
As is the case with human capital, it is inseparable from individuals and therefore not a freely exchangeable entity. | Как и в случае человеческого капитала он неотделим от людей и следовательно не является объектом свободного обмена. |
It stated that the case had been adjudicated in three courts and that domestic remedies had therefore been exhausted. | Оно указало, что разбирательство по данному делу было проведено судами трех инстанций и, следовательно, внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
The Party, therefore, failed to provide for proper notification and participation in the meaning of article 6 of civil society and specifically the organizations, whether foreign or international, that indicated their interest in the procedure. | Следовательно, Украина не обеспечила уведомления и участия гражданского общества, и в частности зарубежных или международных организаций, которые выразили свою заинтересованность в процедуре, по смыслу статьи 6 Конвенции. |
Therefore, the homeless can consult doctors, nurses, social workers, pharmacists and other practitioners free of charge. | Следовательно, бездомные могут бесплатно консультироваться с врачами, медсестрами, социальными работниками, фармацевтами и другими практическими работниками. |
Therefore, as a starting point, the existence of market power is a necessary condition for the feasibility, the likelihood and the profitability of leveraging practices. | Следовательно, в качестве отправной точки наличие рыночного влияния представляет собой необходимое условие осуществимости, вероятности и выгодности практики использования рычагов рыночного влияния. |
The issue should therefore be discussed at the occasion of a possible revision of that convention. | Поэтому данный вопрос следует обсуждать в контексте возможного пересмотра этой конвенции. |
The Governing Council should therefore consider the need for further action. | Таким образом, Совету управляющих следует рассмотреть необходимость дальнейших действий. |
In such cases, member States had the right, but not the obligation, to take action; their conduct should therefore be considered their own rather than that of the organization. | В таких случаях государства-члены имеют право, но не обязаны, принимать меры; поэтому их поведение следует рассматривать как их собственное решение, а не решение организации. |
The nuclear-weapon States should therefore realize that any presumption of indefinite possession of nuclear weapons by them cannot be compatible with sustaining non-proliferation and the preservation of international peace and security. | Поэтому государствам, обладающим ядерным оружием, следует сознавать, что любое допущение насчет бессрочного обладания ими ядерным оружием не может быть совместимым с устойчивым нераспространением и сохранением международного мира и безопасности. |
The draft resolution raised issues that should be dealt within the framework of the permanent status negotiations; it should not, therefore, be considered as undermining or prejudging the outcome of those negotiations. | В проекте резолюции поднимаются вопросы, которые необходимо рассматривать в рамках переговоров о постоянном статусе; поэтому его не следует рассматривать как подрывающий или предрешающий результаты этих переговоров. |
It has been deemed libelous and therefore cannot be mentioned in these proceedings. | Книга была признана клеветнической и, соответственно, не может быть использована на этих слушаниях. |
Local governments should therefore develop new incentives for decentralization initiatives, for extending awareness and for application of the practices. | Соответственно, местные органы власти должны разрабатывать новые формы стимулирования инициатив в области децентрализации, повышения осведомленности и применения соответствующей практики. |
Any proposal should therefore start with a discussion of what safeguards could guarantee the independence of a body in charge of adjudicating on sovereign claims. | Любое предложение должно, соответственно, начинаться с обсуждения того, какие гарантии будут обеспечивать независимость органа, отвечающего за вынесение решений по суверенным претензиям. |
The Russian Federation was concerned that over half of the $5.8 million which the General Assembly had already made available had remained uncommitted and that projects were therefore progressing slowly. | Российская Федерация обеспокоена тем, что более половины из 5,8 млн. долл. США, которые были уже выделены Генеральной Ассамблеей, по-прежнему не освоены, и соответственно темпы реализации проектов остаются низкими. |
Co-locating the Tribunals' archives with the mechanism(s) would therefore reduce the number of archives units required and accordingly be more cost-effective and efficient. | Поэтому размещение архивов Трибуналов в одном месте с механизмом/механизмами могло бы сократить количество необходимых архивных подразделений и, соответственно, было бы более эффективным и экономичным. |
A stable and secular Afghanistan is therefore a vital strategic necessity for India. | Именно поэтому стабильный и светский Афганистан для Индии является жизненно важной, стратегической необходимостью. |
Any unilateral attempt to change the approved scale of assessments would contravene the provisions of the Charter and would therefore be unacceptable. | Любая односторонняя попытка изменить утвержденную шкалу начисления взносов будет противоречить положениям Устава и поэтому является неприемлемой. |
The Committee considered therefore that this claim was inadmissible under article 2 of the Optional Protocol, as being unsubstantiated (para. 3.8). | Комитет, таким образом, решил, что это утверждение согласно статье 2 Факультативного протокола является неприемлемым, поскольку оно лишено оснований (пункт 3.8). |
Under the current procedure all Committee members had the opportunity to question the State party delegation in plenary, and their input in the drafting of lists of issues was therefore not crucial. | В соответствии с ныне действующей процедурой все члены Комитета имеют возможность задавать вопросы делегации государства-участника на пленарном заседании, и поэтому их непосредственный вклад в подготовку перечней вопросов не является решающим. |
It was pointed out that devoting resources to reducing the risk of natural disasters is generally more cost-effective than responding to catastrophes after they occur, and that catastrophe risk management should therefore be integrated into development planning. | Было указано, что выделение средств на снижение риска стихийных бедствий в целом является более затратоэффективным средством, чем устранение последствий уже произошедших катастроф, и что по этой причине управление рисками катастроф должно являться одним из элементов планирования развития. |
The name speaks for itself - this is the universal and therefore the most popular support package. | Название говорит само за себя - это наиболее универсальный и потому самый популярный среди наших клиентов уровень поддержки. |
The theory of universal translatability is therefore disapproved by some researchers, like André Martinet, who is convinced that human experience cannot be well communicated because it is unique. | Таким образом, теория универсальной переводимости не одобряется некоторыми исследователями, такими как Андре Мартине, который убежден, что человеческий опыт не может быть хорошо передан, потому что он уникален. |
At that time, we also expressed concern that the resolution did not adequately reflect the current situation of the larger conflict and therefore would not advance the cause of peace. | При этом мы также выразили обеспокоенность в связи с тем, что эта резолюция неадекватно отражала текущую ситуацию в районе конфликта в целом, а потому не могла содействовать укреплению дела мира. |
We therefore need more than ever a strong and effective United Nations, one that is able to promote world peace and development. | Она также должна давать людям надежду и цель, потому что люди все сильнее тянутся к ней в стремлении улучшить свою жизнь. |
Significantly lower intake statistics for locations without resident investigators may, therefore, reflect anomalies, not because demand is lacking, but rather because reporting is not facilitated. | Таким образом, значительно более низкие показатели по количеству принимаемых дел в миссиях, где следователей нет, могут быть таковыми не потому, что спрос недостаточен, а, скорее, потому, что в этом случае не облегчен процесс уведомления следователей о правонарушениях. |
First, the focus on measuring e-commerce transactions may divert attention from measuring other uses of ICT in businesses and therefore provide only limited information on the adoption of ICT by enterprises. | Во-первых, нацеленность на количественную оценку операций электронной торговли может отвлекать внимание от количественной оценки использования ИКТ на предприятиях в других целях и тем самым давать лишь ограниченную информацию об использовании ИКТ предприятиями. |
Concerted efforts, especially to eliminate small arms and light weapons, have therefore been undermined; it is precisely those weapons that will fuel additional conflicts, thereby creating a perpetual cycle. | Таким образом, подрываются совместные усилия, особенно усилия по ликвидации стрелкового оружия и легких вооружений; а ведь именно это оружие будет разжигать новые конфликты, создавая тем самым замкнутый круг. |
Therefore, the report of the Council should become more substantial in order to promote a debate on how the future work of that organ can be improved. | Доклады Совета должны стать более содержательными, чтобы тем самым способствовать обсуждению вопроса о том, как улучшить работу этого органа в будущем. |
This was a novel combination of an inhibitor and a polymer designed to bind the undigested triglycerides therefore allowing increased fat expulsion without side effects such as oily stools that occur with orlistat. | Новое сочетание ингибитора и полимера предназначено для связывания непереваренных триглицеридов, тем самым давая увеличение выделения жира без побочных действий в виде маслянистых испражнений, отмеченных с орлистатом. |
Therefore, biogenetic research and experimentation encompassed vast areas of social life, thus demonstrating that enjoyment of some rights depended on their socio-economic contents. | Дело в том, что биогенетические исследования и эксперименты затрагивают важные аспекты социальной жизни, демонстрируя тем самым, что осуществление некоторых прав зависит от их социально-экономического контекста. |
The flights of the fixed-wing aircraft have therefore remained suspended. | Вследствие этого полеты самолетов с тех пор были приостановлены. |
Unfortunately, I will be out of town with my lady and therefore unable to bid on the lot. | К сожалению, я буду за городом вместе с моей женщиной и вследствие этого не смогу предложить цену за лот. |
Difficult choices must therefore be made with respect to land-use planning, and public awareness of the potential consequences of decisions taken in that regard was critical. | Вследствие этого подчас приходится делать весьма трудный выбор при планировании землепользования, при этом критически важную роль играет информирование общественности о возможных последствиях принимаемых в этой области решений. |
Therefore, the utilization of the female labour force constitutes a main prerequisite for the economic viability of households, as well as the economic growth of a region or even the entire country. | Вследствие этого использование женского труда является основным предварительным условием экономической жизнеспособности домашних хозяйств, а также экономического роста региона или даже всей страны. |
Therefore, while harmonization of efforts among organizations of the system is highly desirable, it would not be necessary, nor should it be expected, that all the phases in the development of results-based management processes should be at the same stage of implementation system-wide. | Вследствие этого, хотя и крайне желательно обеспечивать согласование усилий организаций системы, в этом нет необходимости, и не следует ожидать, что деятельность на всех этапах разработки процессов управления, основанного на конкретных результатах, будет на одной и той же стадии осуществления в масштабах всей системы. |
Emphasis, therefore, remains on the development and strengthening of infrastructural networks among member countries. | Ввиду этого основное внимание по-прежнему уделяется развитию и укреплению инфраструктурных сетей с участием стран-членов. |
It was therefore critical to understand the environmental effects of FDI and identify appropriate responses. | Ввиду этого чрезвычайно важно понимать характер экологических последствий ПИИ и изыскивать надлежащие решения. |
The logical framework for the Africa plan is therefore being amended to fit under the global logical framework. | Ввиду этого концептуальную матрицу для Африканского плана действий необходимо подправить, чтобы привести ее в соответствие с глобальной концептуальной матрицей. |
We therefore call on UNCTAD to give policy recommendations on all trade and development-related matters, including those sectors being pursued in the WTO negotiations. | Ввиду этого мы призываем ЮНКТАД вынести принципиальные рекомендации по всем вопросам, связанным с торговлей и развитием, включая те секторы, по которым ведутся переговоры ВТО. |
Therefore we take the view that the Committee will accept a communication whenever it is related not only to a direct violation but also to a failure of a State to comply with an obligation set forth in the CEDAW Convention. | Ввиду этого мы полагаем, что Комитет будет принимать сообщения не только в тех случаях, когда они касаются прямого нарушения, но и когда государство не выполняет обязательство, вытекающее из Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
It was therefore necessary to strengthen regional and subregional rapid deployment capacities. | С учетом этого необходимо расширить существующие на региональном и субрегиональном уровнях возможности для быстрого развертывания. |
The Commission, therefore, examined the proposed models in order to determine which should be tested. | С учетом этого Комиссия проанализировала предлагаемые модели, с тем чтобы определить, какую модель следует испытать. |
Therefore, 10 guards are proposed for perimeter security and access control at the residence of the Special Representative of the Secretary-General. | С учетом этого предлагается учредить десять должностей охранников для обеспечения охраны по всему периметру и контроля доступа в резиденцию Специального представителя Генерального секретаря. |
Therefore, the Pacific small island developing States will introduce a draft resolution entitled "Climate change and security" during the current session of the General Assembly. | С учетом этого малые островные развивающиеся тихоокеанские государства намерены внести проект резолюции под названием «Изменение климата и безопасность» в рамках нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
National had already received payment of the local currency payments under the contracts. National therefore only seeks compensation for amounts payable in United States dollars. | С учетом этого она ходатайствует лишь о получении компенсации за суммы, подлежавшие уплате в долларах Соединенных Штатов. |
Most of them had no identity cards and were therefore deprived of the enjoyment of fundamental rights. | У большинства из них нет удостоверений личности, вследствие чего они лишены возможности пользоваться основными правами. |
The decrease in requirements is largely the result of the reassignment of investigators to trial work, therefore making them unable to carry out projected investigation missions. | Сокращение потребностей в значительной мере объясняется тем, что следователям было поручено заниматься судебной работой, вследствие чего они не имели возможности совершать поездки в связи с запланированными следственными действиями. |
The draft was intended to provide a practical solution and its authors had therefore also endeavoured to avoid any "code" words with emotional connotations. | Этот проект нацелен на нахождение практического решения, вследствие чего его авторы попытались избежать любых «кодированных» слов, перегруженных эмоциональными коннотациями. |
Unfortunately the authors of the draft resolution had not taken those considerations into account during informal consultations and his delegation had therefore had to insist on a separate vote on paragraphs 2 and 4. | К сожалению, авторы проекта резолюции не приняли эти соображения во внимание в ходе неофициальных консультаций, вследствие чего его делегации приходится настаивать на проведении отдельного голосования по пунктам 2 и 4. |
Applicants to the police service are not required to specify their nationality, therefore it is not possible to break down the statistical data on the police force by nationality. | От лиц, подающих заявления о приеме на работу в органы полиции, не требуется указывать свою национальность, вследствие чего невозможно произвести разбивку статистических данных о сотрудниках полиции по признаку национальности. |
Therefore, suggested to be in Pskov Department of Metropolitan, and was appointed the first metropolitan Markell. | Посему предложено быть в Пскове кафедре митрополита, и первым митрополитом был назначен Маркелл. |
Therefore, to catch him, we must watch her place. | Посему, чтобы схватить его, нужно следить за ее домом. |
Therefore... Be of charity with one another, like brother and brother. | А посему, ...будьте милосердны друг к другу, ...будто братья. |
Therefore, Your Majesty, you have to dismiss the crowd of insentient commoners in front of the Embassy within today. | Посему, Ваше Величество, вам следует разогнать толпу невежественных плебеев, что собрались у посольства. |
"Therefore, rejecting all falsity, let everyone rejoice in the truth with his brothers." | "Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, ибо мы братья друг другу." Еф 4:25 |
FAO therefore urged the introduction of a precautionary approach to fisheries management, which would discontinue the current management approach aimed at the highest possible catch irrespective of its composition and value. | Поэтому ФАО настоятельно призвала к внедрению осторожного подхода к управлению рыболовством, в результате чего был бы ликвидирован применяемый ныне управленческий подход, направленный на обеспечение как можно большего улова, независимо от видового состава и стоимостных критериев. |
Investigations were carried out in response to complaints; however, it was often difficult to catch the perpetrators because they were adept at changing their modus operandi and therefore few arrests were made. | В связи с жалобами проводятся расследования; вместе с тем правонарушителей зачастую оказывается сложно привлечь к ответственности, поскольку они часто меняют способы совершения преступления, в результате чего число арестованных лиц весьма мало. |
Alternatively, the results of the questionnaire may reflect the fact that countries are not sufficiently aware of the Centres' activities and, therefore, unable to judge their value. | Кроме того, полученные на вопросник ответы могут свидетельствовать об отсутствии в странах достаточной информации относительно деятельности Центров, в результате чего страны не в состоянии оценить их значимость. |
As a result of this manipulation, the preferred vendor was deemed most technically qualified and presenting the lowest cost proposal, and therefore was awarded the contract. | В результате этих манипуляций предпочтительный продавец был признан наиболее отвечающим техническим требованиям и представившим самое низкозатратное предложение, в результате чего было принято решение о предоставлении ему контракта. |
Therefore, additional resources amounting to $9,700 are requested, increasing the total resources required from $155,300 to $165,000. | Поэтому испрашиваются дополнительные ресурсы на сумму 9700 долл. США, в результате чего общий объем требуемых ресурсов возрастает со 155300 долл. США до 165000 долл. США. |
It was therefore a logical and necessary decision by African leaders to make NEPAD an integral part of the African Union. | Вот почему африканские лидеры приняли разумное и необходимое решение сделать НЕПАД неотъемлемой частью деятельности Африканского союза. |
We therefore wish to reaffirm that today we need the United Nations more than ever. | Вот почему мы хотели бы подчеркнуть, что сегодня, как никогда прежде, мы нуждаемся в Организации Объединенных Наций. |
The Commission must therefore define new procedural rules in that regard. | Вот почему КМП должна определить новые процедурные нормы в этой области. |
Transitional justice strategies and reconciliation policies in divided societies should therefore not ignore cultural rights, as enshrined in article 15 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Вот почему при разработке стратегий правосудия переходного периода и политики примирения в обществах, переживающих внутренний раскол, нельзя обходить стороной культурные права, закрепленные в статье 15 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
It is, therefore, of fundamental importance that all existing technical, bilateral and multilateral activities involving technical cooperation be well focused and that the means for coordinating such activities be studied in order to avoid overlapping. | Вот почему особенно важно, чтобы все предпринимаемые усилия технического, двустороннего и многостороннего характера, касающиеся сотрудничества в технической области, имели четкую направленность и чтобы во избежание дублирования постоянно изучались средства координации таких усилий. |
It therefore rejected the new application. | Исходя из этого, он отклонил новое заявление. |
The Committee therefore requested the Chair to write on its behalf to the Minister of Environment of Azerbaijan, copied to the focal point and the Permanent Mission in Geneva, to seek clarification of how Azerbaijan implements the Convention. | Исходя из этого Комитет поручил Председателю направить от его имени письмо Министру окружающей среды Азербайджана и его копию координационного центру и Постоянному представительству в Женеве с целью получения разъяснений в отношении того, каким образом Азербайджан осуществляет Конвенцию. |
Therefore, any follow-up should build upon the ECE's well-developed activities and the expertise already available in the field of sustainable development should be fully utilized. | Исходя из этого любая последующая деятельность должна опираться на уже существующие хорошо отлаженные механизмы ЕЭК, а ее экспертный потенциал, уже имеющийся в области устойчивого развития, должен быть задействован в полной степени. |
Ukraine therefore supported the United Nations security-management policy along with requests to the Secretariat to provide a comprehensive data analysis concerning, in particular, the circumstances of non-violent-action casualties. | Исходя из этого Украина поддерживает политику в области обеспечения безопасности, проводимую Организацией Объединенных Наций, а также направленные в Секретариат запросы в отношении предоставления материалов комплексного анализа информации, в частности в отношении обстоятельств потерь, не связанных с насильственными действиями. |
Therefore, before Jancsó was allowed to screen the film in Cannes, he had to make a declaration stating the film had nothing to do with the recent events in the country, even though he later said that "everybody knew it wasn't true". | Исходя из этого, чтобы получить разрешение на демонстрацию фильма в Каннах, Янчо пришлось заявить публично, что фильм не имеет никакого отношения к недавним событиям в стране, хотя, как он говорил позднее, «все знали, что это неправда». |