Английский - русский
Перевод слова Therefore

Перевод therefore с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 20000)
The proposals should therefore be reformulated to reflect the Assembly's requests. Поэтому предложения следует переработать, чтобы отразить просьбы Ассамблеи.
The Rio Group would therefore await the Committee's next meeting to make a more detailed statement on the item. Поэтому Группа Рио ждет следующего заседания Комитета для того, чтобы более подробно высказаться по данному вопросу.
The focus should therefore be on the pre-dissolution arrears and the solution adopted must not produce unintended legal effects. Поэтому следует сосредоточить внимание на задолженности за период, предшествующий распаду, а решение об урегулировании этого вопроса не должно повлечь за собой нежелательных юридических последствий.
His Government therefore underlined its support for the budget proposal of the Secretary-General. Поэтому правительство его страны заявляет о своей поддержке предложения Генерального секретаря о выделении бюджетных средств.
All of the many proposals submitted would have an impact on the work of the Organization and therefore needed to be discussed in depth. Все многочисленные представленные предложения окажут воздействие на работу Организации, и поэтому их следует тщательно обсудить.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 12900)
He therefore stressed the importance of including the references in RID and ADR so as to permit these standards to be applied nationally. Таким образом, он подчеркнул важность включения ссылок на эти стандарты в МПОГ и ДОПОГ, с тем чтобы сделать возможным их применение на национальном уровне.
The contribution of UNU/INTECH was therefore based nearly entirely on its existing work, covering such areas as international linkages, women's employment, information technologies and manufacturing systems. Таким образом, вклад УООН/ИНТЕК почти полностью основывался на его текущей работе, охватывающей такие области, как международные связи, занятость женщин, информационные технологии и производственные системы.
Their actions are therefore determined by a policy that is ordered, planned, prepared, directed and led by the Executive, through the system of national defence. Таким образом, деятельность вооруженных сил в этих условиях строится на основе стратегии, которую формулируют, планируют, разрабатывают, направляют и осуществляют исполнительные органы власти при посредстве органов системы национальной обороны.
These provisions in the MDA are therefore in line with article 6 (2) of the International Covenant. Таким образом, эти положения Закона соответствуют статье 6(2) Международного пакта о гражданских и политических правах.
The formula proposed for roads is therefore: Таким образом, предлагаемая формула для автомобильного транспорта выглядит следующим образом:
Больше примеров...
Следовательно (примеров 5020)
They must therefore be sent to specialist companies abroad for recasting and restoration to their former state in order to preserve their value. Следовательно, в целях сохранения их стоимости они должны быть отправлены специальным компаниям за рубежом для переплавки и восстановления их первоначального состояния.
States should therefore not be obligated to follow the provisions of the Rome Statute if they have not of their own free will explicitly accepted to do so. Следовательно, государства нельзя обязать выполнять положения Римского статута, если только они добровольно и явно не заявили о своем согласии на это.
Minister of Justice Lennart Geijer further remarked on the 1973 government bill that any continued pretensions of royal involvement in government decision making would be of a "fictitious nature" and therefore "highly unsatisfactory". Министр юстиции Леннарт Гейджер далее отметил в отношении правительственного законопроекта 1973 года, что любые продолжающиеся претензии на королевское участие в принятии правительственных решений будут носить "фиктивный характер" и, следовательно, "весьма неудовлетворительный".
Between the Convention on Biological Diversity and the World Heritage Convention, it would therefore seem that the World Heritage Convention would be able to better accommodate any proposed amendments and protocols on the protection of endangered forests. Следовательно, если выбирать между Конвенцией о биологическом разнообразии и Конвенцией о мировом наследии, то, как представляется, Конвенция о мировом наследии была бы более подходящим объектом для предлагаемых поправок и протоколов об охране исчезающих видов лесов.
Therefore, his subsequent detention and threats of forceful return to Sri Lanka might have exacerbated his PTSD, but were not the cause of it. Следовательно, его последующее задержание и угрозы принудительного возвращения в Шри-Ланку могли усугубить его ПТСР, но не были его причиной.
Больше примеров...
Следует (примеров 6780)
This present formulation means that only career judges are eligible, and therefore, this formulation should be changed. Эта формулировка означает, что только назначаемые пожизненно судьи имеют право быть избранными, и поэтому ее следует изменить.
Additional consideration should therefore be given to building the capacity and further improving the efficiency of the ECOWAS and Mano River Union secretariats. Поэтому следует уделить дополнительное внимание вопросу наращивания потенциала и дальнейшему совершенствованию эффективности секретариатов ЭКОВАС и Союза стран бассейна реки Мано.
It is important therefore to ensure that international cooperation against Al-Qaida and the Taliban stays strategic and not be allowed to slip back into the temporary or the tactical. Поэтому следует обеспечивать сохранение стратегического характера международного сотрудничества в борьбе с «Аль-Каидой» и «Талибаном» и не допускать его скатывания на уровень временного или тактического взаимодействия.
Particularly welcome in the draft Declaration on human rights education training, therefore, is the emphasis on the role of civil service organizations in provision (article 10.1). В этой связи следует особо приветствовать сделанный в проекте декларации о просвещении и подготовке в области прав человека акцент на роли организаций гражданского общества в образовательной работе (статья 10.1).
The investigating authorities should conduct a further review to determine whether the low domestic sales volume compared to the export volume was caused by the small size of the domestic market of the exporting country and might, therefore, serve as the basis of normal value. Органам по проведению расследований следует провести новый обзор для установления того, объясняется ли низкий объем отечественных продаж в сравнении с объемом экспорта малой емкостью внутреннего рынка страны-экспортера и может ли он в этой связи служить в качестве основы для определения нормальной стоимости.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 2029)
The initial response was therefore additional lending aimed at financing existing debt obligations, coupled with adjustment programmes to restore macroeconomic balance. Соответственно, первоначальной реакцией было предоставление дополнительных займов на цели финансирования существующих долговых обязательств в сочетании с проведением программ перестройки для восстановления макроэкономической сбалансированности.
Arrangements were therefore made to urgently deploy expert staff from other missions and additional equipment from the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. Соответственно, пришлось принимать срочные меры по переводу в ОООНКИ из других миссий соответствующих специалистов и передаче Операции дополнительного имущества с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия.
The Independent Expert believes that the human rights road map would be best built upon good governance and the rule of law, which should therefore be a key priority of the Government. Независимый эксперт полагает, что лучшей основой для плана действий в области прав человека должны стать благое управление и верховенство права, в чем соответственно и должна заключаться одна из главных задач правительства.
The Constitutional Court therefore overturned the High Council's ruling and upheld the judgement of the Cundinamarca Council of the Judiciary. Соответственно Конституционный суд отменил решение Высшего совета судей и оставил в силе решение, принятое Советом судей департамента Кундинамарка.
The key-concepts and principles of intercultural and HR education underlie the general education policy and have, therefore, been included in the school curricula for primary and secondary education. В основе общей политики образования лежат ключевые концепции и принципы межкультурности и изучения прав человека, которые, соответственно, были включены в учебные программы начальной и средней школы.
Больше примеров...
Является (примеров 6360)
Data Deficient is therefore not a category of threat. Категория «Недостаток данных» не является категорией угрозы исчезновения.
Sustained autonomy was therefore significantly different to the case of a developing small island State which was fully independent but had a loose arrangement of free association with its former metropolitan Power. Таким образом, поддерживаемая автономия будет в значительной степени отличаться от развивающегося малого островного государства, которое является полностью независимым, однако имеет статус свободной ассоциации со своей бывшей метрополией.
The point was made that the provision covered a different situation than that of extradition and it was therefore necessary, because many States lacked authority - unless expressly provided for - to transfer individuals for purposes such as providing testimony. Было отмечено, что это положение охватывает ситуацию, отличную от ситуации с выдачей, и является необходимым, поскольку многие государства не вправе - за исключением случаев, когда это четко предусмотрено - осуществлять передачу лиц для таких целей, как дача показаний.
The G-20 - the members of which collectively account for some 85 per cent of total global gross domestic product - is therefore a vital grouping in the community of nations. Группа двадцати - на членов которой суммарно приходится около 85 процентов общемирового валового внутреннего продукта - является поэтому ведущей группировкой в сообществе наций.
Support to immunization, in particular to measles vaccination, and to vitamin A distribution in emergency situations is, therefore, an essential component of UNICEF immunization strategies. В связи с этим поддержка иммунизации, в частности вакцинации против кори, и распространения витамина А в условиях чрезвычайных ситуаций является важным компонентом стратегий ЮНИСЕФ в области иммунизации.
Больше примеров...
Потому (примеров 843)
He argues that the notion of free will leads to an infinite regress and is therefore senseless. Он считает, что концепция свободы воли ведёт к бесконечному регрессу и потому бессмысленна.
She wondered whether that gap was partly attributable to the fact that many women were confined to traditional occupations and therefore had fewer income-earning opportunities than men. Оратор хотела бы знать, объясняется ли эта разница частично тем фактом, что для многих женщин получить работу можно лишь в традиционных сферах занятости и потому у них меньше возможностей заработать, чем у мужчин.
These are derived from the fact the members of the cabinet are Members of Parliament, and therefore accountable to the House of which they are a member. Это вытекает из того факта, что члены кабинета министров являются членами парламента, и, следовательно, подотчетны ему, потому что парламент обладает верховенством.
There can be no doubt therefore that the review of the Monterrey Consensus next year must of necessity take into account the new architecture of initiatives aimed at improving the effectiveness of ODA. И потому нет никаких сомнений в том, что при намеченном на следующий год рассмотрении хода осуществления Монтеррейского консенсуса следует в обязательном порядке учитывать новую архитектуру инициатив, нацеленных на повышение отдачи от ОПР.
If anything, they were relatively new weapons and therefore may be more likely to be kept by ex-combatants than older weapons at the end of their serviceable lives. Так или иначе, это оружие сравнительно новое, и потому больше вероятности, что оно осталось бы в руках бывших комбатантов, чем более старое оружие с истекающим сроком службы.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 975)
On 10 April 2013, counsel confirmed the State party's information and therefore agreed to close the case. 10 апреля 2013 года адвокат подтвердил эту информацию государства-участника и тем самым согласился закрыть это дело.
We understand that according to international law, we are therefore an accepted reality as a State in the United Nations system. Насколько мы понимаем, согласно международному праву, мы тем самым становимся признанной реальностью в качестве государства системы Организации Объединенных Наций.
These ingredients, policy and institutional reform and leadership commitment, are therefore essential prerequisites for the formulation of a strategy to strengthen the capacity of human capital in order to revitalize public administration at the national level. Поэтому наличие данных компонентов - реформы политики и институциональных структур и приверженности этому процессу со стороны руководства - представляет собой основное необходимое условие для разработки такой стратегии, которая позволила бы укрепить человеческий потенциал и добиться тем самым оживления государственного управления на национальном уровне.
Such degradation could make munitions less likely to explode on impact, and therefore add to the problem of UXO, and/or could cause munitions to become more unstable, and therefore create an increased hazard for the personnel involved in storing, transporting and handling the munitions. Такая деградация могла бы снизить вероятность взрыва боеприпаса при ударе, и поэтому она усугубляет проблему НРБ и/или могла бы способствовать повышению нестабильности боеприпасов, а тем самым и создавать повышенную опасность для персонала, занимающегося хранением, перевозкой боеприпасов и манипулированием ими.
Therefore, GON has enforced the Environment Protection Act, 1996, and the Environment Protection Rules, 1997 among others, thereby contributing to maintain clean and healthy environment. Поэтому ПН претворяет в жизнь положения Закона об охране окружающей среды 1996 года и Правила об охране окружающей среды 1997 года, тем самым содействуя сохранению чистой и здоровой окружающей среды.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 580)
The presentation in section IV is therefore, tightly compressed and summarized. Вследствие этого, материал в разделе IV дается в форме весьма сжатого резюме.
The State party argues that the reading of the evidence did not violate the author's right to a fair trial, and that this part of the communication therefore does not raise any issue under the Covenant. Государство-участник заявляет, что зачитывание показаний не нарушает права автора на справедливое судебное разбирательство и что вследствие этого данная часть сообщения не затрагивает каких-либо вопросов, охватываемых положениями Пакта.
Therefore, a company may wish to send this message in two referenced parts. Вследствие этого компания может пожелать направить данное сообщение в двух частях.
The pustules are usually sterile, therefore also bacterial cultures are mostly dispensable. Пустулы, как правило, стерильны, вследствие этого культивирование бактерий также необязательно.
Waste statistics are therefore the weakest area of the questionnaire, with only a very few countries being able to complete sizeable sections. Вследствие этого на долю той части вопросника, которая посвящена статистическим данным об отходах, приходится наименьшее количество ответов, при этом лишь весьма незначительное число стран имеют возможность заполнять крупные разделы вопросника.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 708)
A new multilateral tax regime based on the premise of tax cooperation over competition is therefore urgently required. Ввиду этого настоятельно требуется новый многосторонний налоговый режим, построенный на принципах налогового сотрудничества, а не конкуренции.
They therefore involve complex issues of national policy in developed and developing countries alike. Ввиду этого они охватывают сложные проблемы национальной политики и в развитых, и в развивающихся странах.
The European Union therefore supported the role of ICSC and believed that its independence should be maintained. Ввиду этого Европейский союз поддерживает роль КМГС и считает, что ее независимый характер следует сохранить.
The Special Rapporteur is therefore calling on governments to take urgent action, including action to guarantee indigenous groups free and equal access to the administration of justice. Ввиду этого Специальный докладчик призывает правительства принять срочные меры, направленные, среди прочего, на то, чтобы гарантировать свободный и равный доступ коренным народам к системе отправления правосудия.
She therefore proposed that the commentary should explain in greater detail why States had opted for the first approach and why the draft Guide was recommending that they opt for the second approach. Ввиду этого оратор предлагает подробнее разъяснить в комментарии, почему государства выбрали первый подход и почему в проекте Руководства им рекомендуется выбрать второй подход.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 641)
The draft articles adopted by the Commission were therefore intended to clarify the rules for their proper management and reasonable and equitable utilization. С учетом этого проекты статей, принятые Комиссией, призваны установить четкие правила эффективного управления ими и их рационального и справедливого использования.
The Panel therefore recommends that the claimant's claim for the loss of vehicles should be adjusted to offset this "risk of overstatement". Поэтому Группа рекомендует скорректировать сумму претензий заявителя в отношении потери транспортных средств с учетом этого "риска завышения суммы".
Therefore, information made available by statistical services is "accurate enough". С учетом этого, предоставляемая статистическими службами информация является "достаточно точной".
Therefore, one of the keys to combating violence was the strengthening of education programmes from a gender perspective, along with increased effectiveness in the justice system. С учетом этого одним из ключевых факторов борьбы с насилием являются укрепление программ в области образования с помощью обеспечения учета гендерного фактора и повышение эффективности системы отправления правосудия.
Therefore, it was suggested, it might be useful for the question to be studied further. С учетом этого было высказано предположение о возможной целе-сообразности дальнейшего изучения этого вопроса.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 261)
The Committee also, on three occasions, decided that items proposed for export to Liberia did not fall under the scope of the arms embargo and therefore did not require the Committee's prior approval. Кроме того, в трех случаях Комитет принимал решение о том, что поставки товаров, которые предполагалось экспортировать в Либерию, не подпадают под действие эмбарго в отношении оружия, вследствие чего на их осуществление не требуется предварительного разрешения Комитета.
Comments were made that certain regions lacked the capacity and means of monitoring compliance and, therefore, the international community and international organizations needed to assist such States in those regions to build up their capacities. Прозвучали мнения о том, что в некоторых регионах недостает потенциала и средств для отслеживания процесса соблюдения, вследствие чего международное сообщество и международные организации должны оказать соответствующим государствам в этих регионах помощь в наращивании их потенциала.
In view of the impossibility of establishing the cause of the injuries, no offence can be said to have been committed and the proceedings must therefore be shelved . Ввиду невозможности определения природы повреждений представляется невозможным установить факт наличия преступного деяния, вследствие чего следствие по делу прекращается .
Starting from these initial premises and in line with the Institutional Development Plan, the prisoner is someone who does not have the means to live in society; society's task is therefore to help these individuals to adapt, by means of education and work. Согласно этим предпосылкам и идеологии, заложенной в Плане развития пенитенциарной системы, лишенное свободы лицо рассматривается как субъект, лишенный средств для жизни в обществе, вследствие чего задача общества состоит в том, чтобы способствовать социальной адаптации этого лица, для чего требуются образование и труд.
c) The "demilitarized zone", which the judicial authorities had to abandon and where the population therefore has to apply to authorities in neighbouring areas or, in practice, submit to the authority imposed by the FARC. с) "зоне доверия", которую вынуждены были покинуть находившиеся там судебные органы, вследствие чего населению приходится обращаться за судебной помощью в соседние районы или, чаще всего, в создаваемые КРВС властные структуры.
Больше примеров...
Посему (примеров 101)
The current presentation still maintains a formal focus that does not reflect the realities faced by the Security Council and, therefore, does not facilitate an effective dialogue between those United Nations bodies. В нынешней презентации все еще ощущается формальный подход, который не отражает реальности, с которыми сталкивается Совет Безопасности, и посему не содействует эффективному диалогу между этими органами Организации Объединенных Наций.
Yes, dear, and usually I would hold that sacred, but there is something about John that has drawn me in, and so, therefore, I release you from your service. Да, дорогая, и обычно это святое, но Джон чем-то меня привлёк, а посему ты сегодня свободна.
Therefore, we must dedicate ourselves to this cause and to ensuring a brighter future for humanity. А посему мы должны направить наши силы на решение этой задачи и обеспечение более светлого будущего для всего человечества.
Therefore we will not fear... Посему, да не убоимся...
They day of ones birth should be a happy and joyous occasion, and each year on the same day for the rest of ones life should be seen as a landmark and therefore celebrated! День Рождения, несомненно, один из самых счастливых и радостных событий в жизни каждого человека, посему каждый год к нему нужно относиться как к своего рода ориентиру и, поэтому, отмечать его.
Больше примеров...
В результате чего (примеров 179)
Furthermore, Japan failed to ratify the treaty, which therefore never entered into force. Япония протокол не ратифицировала, в результате чего он так и не вступил в силу.
Only 1 meeting was held since the Commission was not meeting the required standards and its mandate was therefore terminated in July 2012. Было проведено лишь одно совещание, поскольку Комиссия не отвечала установленным требованиям, в результате чего действие мандата Комиссии было прекращено в июле 2012 года.
She noted, in that regard, that at the most recent elections in August 2004, no African expert had been elected to the Committee, and therefore those cultures and expertise were not represented in a balanced way. В связи с этим оратор отмечает, что при проведении последних выборов в августе 2004 года в состав Комитета не был избран ни один эксперт от стран Африки, в результате чего культура этих стран и имеющийся у них опыт не были представлены сбалансированным образом.
This change has been introduced to reflect that "evaluation" necessarily encompasses a comparison between submissions, unlike examination (which involves checking submissions against a single set of responsiveness criteria set out in the solicitation documents), and therefore the term "comparison" is superfluous. Это изменение внесено с учетом того, что "оценка" всегда подразумевает сопоставление разных представлений (в отличие от рассмотрения, под которым понимается проверка отдельного представления на соответствие критериям, указанным в тендерной документации), в результате чего упоминание о "сопоставлении" является избыточным.
The first efforts at sensitization had been based on medical arguments; however, the medical approach had proved inadequate and had therefore been superseded by a socio-economic and educational approach targeting people's beliefs and myths. Первые шаги по повышению уровня информированности общества о данной проблеме были сосредоточены на медицинских аспектах; однако медицинский подход оказался неэффективным, в результате чего ему на смену пришел просветительский подход, учитывающий социально-экономические факторы и направленный на то, чтобы развеять мифы и представления, сформировавшиеся у населения.
Больше примеров...
Вот почему (примеров 362)
He was therefore opposed to making such a request of all States parties that had made the declaration. Вот почему он выступает против обращения такого запроса ко всем государствам-участникам, которые сделали это заявление.
There is a close link between peace and development; it is therefore the view of my delegation that the Agenda for Peace and the Agenda for Development must go hand in hand. Существует тесная связь между сохранением мира и развитием; вот почему моя делегация считает, что "Повестка дня для мира" и "Повестка дня для развития" должны осуществляться параллельно.
Therefore, my family may be a little bit different from normal families. Вот почему моя семья немного отличается от других.
Therefore let us not see the sun. Вот почему мы прячемся от солнца.
It is critical, therefore, that the profound demographic changes occurring worldwide be given recognition as an essential component of development in general and the achievement of the MDGs, specifically that of poverty reduction. Вот почему важно добиваться, чтобы глубокие демографические изменения, происходящие во всем мире, рассматривались как один из основных компонентов развития в целом и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности цели сокращения масштабов нищеты.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 715)
He therefore wondered to what extent democratic principles were respected. Исходя из этого, он спрашивает, в какой мере в государстве-участнике соблюдаются демократические принципы.
GRSP therefore understands that, in the first instance, any Contracting Party, including those to the "1958 Agreement", may introduce into their national or regional laws alternative procedures for use in the dynamic assessment of head restraints. Исходя из этого, GRSP признает, что, в первую очередь, любая из Договаривающихся сторон Соглашения 1958 года может ввести в свои национальные или региональные законы альтернативные процедуры для их применения при динамической оценке подголовников.
The Special Rapporteur therefore notes that detainees at the STP are held incommunicado. Исходя из этого Специальный докладчик сделала вывод о том, что содержащиеся в СОА заключенные фактически содержатся там "инкоммуникадо".
He was therefore most successful with illustrations of Romantic writers (e.g. Nikolay Gogol, E. T. A. Hoffmann, Victor Hugo and Stefan Zweig). Исходя из этого, он наиболее успешно иллюстрировал писателей-романтиков (таких как Николай Гоголь, А. С. Пушкин, Э. Т. А. Гофман, Виктор Гюго, Стефан Цвейг).
Therefore, two Regional Office Coordinator posts are proposed for Sector East, Bouaké Regional Field Office, and Sector West, Daloa Regional Field Office. Исходя из этого предлагается учредить две должности координатора регионального отделения на уровне С-5: для Восточного сектора и Западного сектора.
Больше примеров...