Английский - русский
Перевод слова Therefore

Перевод therefore с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 20000)
It therefore considers their arrest and detention to be in breach of their freedom to assemble peacefully. Поэтому он считает их арест и содержание под стражей нарушением их свободы на мирные собрания.
Delegations should therefore focus on the second statement. Поэтому делегациям следует сосредоточиться на втором заявлении.
The two must therefore move forward in tandem. Поэтому эти два направления должны реализовываться одновременно друг с другом.
His Government therefore urged all parties to engage constructively in negotiations and abide by their commitments. Поэтому правительство его страны настоятельно призывает все стороны конструктивно участвовать в переговорах и выполнять свои обязательства.
Uganda was a neighbour of the Democratic Republic of the Congo, and his Government therefore attached great importance to stability in that country. Уганда является одним из соседей Демократической Республики Конго, и поэтому его правительство придает огромное значение стабильности в этой стране.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 12900)
Allegations to the effect that they were merely administrative borders were therefore totally unfounded. Таким образом, утверждения относительно того, что это всего лишь "административные границы", являются абсолютно беспочвенными.
It is therefore essential that the mandate of the Board be extended for another term by the Commission on Human Rights at its fifty-third session. Таким образом, Комиссии настоятельно рекомендуется на своей пятьдесят третьей сессии продлить мандат Совета еще на один срок.
Ten binoculars are therefore required to replace those that are expected to be beyond economical repair by the time of the budget period. Таким образом, необходимы 10 биноклей для замены в конце бюджетного периода тех, ремонт которых будет экономически нецелесообразен.
There will therefore be a step-by-step evaluation of progress, which will be reported to the Commission on Human Rights and the General Assembly. Таким образом, оценка процесса выполнения рекомендаций будет постепенной и ее результаты будут сообщаться Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее.
Their actions are therefore determined by a policy that is ordered, planned, prepared, directed and led by the Executive, through the system of national defence. Таким образом, деятельность вооруженных сил в этих условиях строится на основе стратегии, которую формулируют, планируют, разрабатывают, направляют и осуществляют исполнительные органы власти при посредстве органов системы национальной обороны.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 5020)
In the coming period, the United Nations will therefore continue to do everything possible to maximize its support. Следовательно, в предстоящий период Организация Объединенных Наций будет по-прежнему делать все возможное для максимальной активизации оказываемой ею поддержки.
Some activities performed were of a nature that was regular and continuing for UNDP, which was contrary to the guidelines, and therefore should not be classified as appointments of limited duration. Некоторая деятельность, выполняемая такими сотрудниками в ПРООН, носила регулярный и непрерывный характер, что противоречит руководящим принципам, и, следовательно такие назначения не должны относиться к назначениям на ограниченный срок.
The Sub-Committee regretted that decision as in the IUPAC nomenclature the use of such numerals is essential to determine the exact nature of the substance and therefore its dangerous properties, and invited ICAO to reconsider that decision. Подкомитет выразил сожаление по поводу такого решения, поскольку в номенклатуре МСТПХ использование таких цифровых обозначений имеет ключевое значение для точного определения характера вещества и, следовательно, его опасных свойств, и предложил ИКАО пересмотреть принятое решение.
A more profound approach to the youth current problems is needed to reduce the risk of poverty, and, therefore, recruitment of young people by illegal and informal businesses, including drug dealers, which has been on rise in some of the countries of the region. Для решения нынешних проблем молодежи необходим более глубокий подход, с тем чтобы уменьшить риск нищеты и, следовательно, вовлечения молодых людей в нелегальную и теневую экономику, в том числе наркобизнес, который растет в некоторых странах региона.
Limited financial and technical resources (The last challenge for the RMI with respect to human rights is its limited financial and technical resources, and, therefore, its dependence on foreign assistance. Ограниченность финансовых и технических ресурсов (последней проблемой для РМО в области прав человека является ограниченность ее финансовых и технических ресурсов, а следовательно, ее зависимость от иностранной помощи.
Больше примеров...
Следует (примеров 6780)
The draft resolution raised issues that should be dealt within the framework of the permanent status negotiations; it should not, therefore, be considered as undermining or prejudging the outcome of those negotiations. В проекте резолюции поднимаются вопросы, которые необходимо рассматривать в рамках переговоров о постоянном статусе; поэтому его не следует рассматривать как подрывающий или предрешающий результаты этих переговоров.
The sentence starting with"... there was emphasis on the need for more flexibility, and that the idea of updating the issues with which the CD should deal was also present" does not reflect the factual position, and it should therefore be deleted. Предложение со слов"... делается акцент на необходимости большей гибкости и... наличествует также идея обновления проблем, которыми следует заниматься КР" не отражает фактического положения, и поэтому его следует исключить.
The investigating authorities should conduct a further review to determine whether the low domestic sales volume compared to the export volume was caused by the small size of the domestic market of the exporting country and might, therefore, serve as the basis of normal value. Органам по проведению расследований следует провести новый обзор для установления того, объясняется ли низкий объем отечественных продаж в сравнении с объемом экспорта малой емкостью внутреннего рынка страны-экспортера и может ли он в этой связи служить в качестве основы для определения нормальной стоимости.
In section B of the working paper, therefore, there should be a reference to the objective of nuclear disarmament, which was supported by the international community and had the backing of the advisory opinion of the International Court of Justice. Поэтому в разделе В рабочего документа следует упомянуть о цели ядерного разоружения, которая была поддержана международным сообществом и подкреплена консультативным заключением Международного Суда.
The investigating authorities should conduct a further review to determine whether the low domestic sales volume compared to the export volume was caused by the small size of the domestic market of the exporting country and might, therefore, serve as the basis of normal value. Органам по проведению расследований следует провести новый обзор для установления того, объясняется ли низкий объем отечественных продаж в сравнении с объемом экспорта малой емкостью внутреннего рынка страны-экспортера и может ли он в этой связи служить в качестве основы для определения нормальной стоимости.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 2029)
In this respect, the Committee therefore found that it was not precluded by article 5, subparagraph 2 (b), from considering the communication. В этой связи Комитет, соответственно, решил, что подпункт Ь) пункта 2 статьи 5 не является препятствием для рассмотрения данного дела.
Because of the nature of the high economic growth recorded by least developed countries in the 2000s, there was only a limited impact on employment creation and therefore on the rate of poverty reduction. В силу характера высоких темпов экономического роста, зарегистрированных наименее развитыми странами в начале нынешнего тысячелетия, его влияние на создание новых рабочих мест и, соответственно, на темпы уменьшения масштабов нищеты является весьма ограниченным.
In interviews and surveys with staff and stakeholders, many also stated that the usage of the Department's publications was unknown and unmeasured, and therefore of some concern, given the resources dedicated to their production. В ходе бесед с сотрудниками и заинтересованными сторонами и их обследований многие заявили также, что использование публикаций Департамента является неизвестным и неизмеренным и, соответственно, вызывает определенную обеспокоенность с учетом объема ресурсов, идущих на их выпуск.
14.6 The Committee considers it highly pertinent that, for several decades the State party's authorities did not move to dislodge the authors or their ancestors and, therefore, de facto tolerated the presence of the informal Dobri Jeliazkov community on municipal land. 14.6 Комитет считает весьма показательным тот факт, что в течение нескольких десятилетий власти государства-участника не предпринимали никаких действий для выселения авторов или их предков и, соответственно, де-факто мирились с присутствием неформальной общины "Добри Желязков" на муниципальной земле.
Therefore, the MTR has put considerable emphasis on updating the two results frameworks. Соответственно, при проведении среднесрочного обзора уделялось повышенное внимание обновлению этих ориентировочных результатов в двух сферах.
Больше примеров...
Является (примеров 6360)
One delegation pointed out that the enumeration of preconditions for peace was not exhaustive and therefore more general language was preferable. Одна делегация указала на то, что перечень предварительных условий не является исчерпывающим и поэтому предпочтительно использовать формулировку более общего характера.
At this stage, the concept is viewed by some as too abstract and too elusive and therefore needs to be translated into something tangible, such as the fight against poverty. На данном этапе существует мнение, что она является слишком абстрактной и слишком расплывчатой и поэтому ее следует перевести в более прагматическую плоскость, например борьбы с нищетой.
We could just delete the word "provide" and then the text would be similar, but if we change things, CRP. is still a draft text and we therefore have the possibility to synchronize it. Мы могли бы просто снять слово «обеспечит», и тогда текст будет аналогичен, но если мы изменим текст, документ CRP. по-прежнему является проектом текста, и поэтому мы имеем возможность привести его в соответствие.
As a rule, this is the leader of the party which won the most seats in the most recent general election, and his party therefore forms the Government. Как правило, это лицо является лидером партии, получившей наибольшее количество мест на самых последних всеобщих выборах, и поэтому правительство формируется из членов его партии.
The Special Rapporteur holds the view that the principle is therefore not a matter of expulsion, but of non-expulsion, since expulsion is merely an exception which is, moreover, only permitted on certain very limited grounds. По мнению Специального докладчика, принципом, таким образом, является не высылка, а невысылка, в то время как высылка рассматривается лишь как исключение, которое, к тому же, возможно только по некоторым, очень ограниченным причинам.
Больше примеров...
Потому (примеров 843)
It was improbable on differences of mood, heights and weather day, can, therefore was slept that night (more precisely, the rest of night) is especially strong. Это был невероятный по перепадам настроения, высот и погоды день, может, потому спалось в ту ночь (точнее, остаток ночи) особенно крепко.
In September 1944 the Ministry of Public Enlightenment and Propaganda prepared a list of 1,041 artists considered crucial to National Socialist culture, and therefore exempt from war service. В сентябре 1934 года Министерство народного просвещения и пропаганды подготовило список из 1041 творцов, которые считались особенно важными для национал-социалистической культуры, а потому были освобождены от несения военной службы.
Therefore, this honour is valuable for us. И потому это для нас тем более ценная премия.
Therefore, choice-supportive bias would arise because their focus was on how they felt about the choice rather than on the factual details of the options. Поэтому искажение в восприятии сделанного выбора возникает потому, что их внимание было сосредоточено на том, как они чувствовали о выборе, а не на фактических деталях выбора.
Does the answer lie, therefore, in giving women the dubious right to fight alongside their menfolk in modern armies? Как это ни парадоксально, но женщины стали предпочтительными мишенями в современной войне потому, что они не принимают участие в вооруженных действиях.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 975)
The liquidation phase of UNTAC would therefore commence on 1 October 1993. Тем самым этап ликвидации ЮНТАК начинается 1 октября 1993 года.
The author submits that, therefore, the State party was able to request his extradition to Austria or his prosecution in Brazil. Автор заявляет, что тем самым государство-участник было в состоянии потребовать его экстрадиции в Австрию или его преследования в Бразилии.
The integrity of the seal does not necessarily exclude the tampering with the cable and therefore unauthorized access to the content of the load compartment. Целостность пломбы необязательно исключает вероятность повреждения троса и тем самым несанкционированного доступа к содержимому грузового отделения.
This would ensure that vendors are informed of the quality of services and goods required by UNFPA, and would therefore impact positively on the service delivery of the country office. Это позволяет информировать поставщиков о качестве услуг и товаров, которого требует ЮНФПА, и способствует тем самым более эффективному предоставлению услуг страновыми отделениями.
I love the idea that you're actually selling out, you're admitting selling out , - And therefore not selling out. Мне нравится мысль, что ты как бы продаешься, признаешь это, и тем самым, выходит, что вовсе не продаешься.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 580)
The role of long-term instruments in the reference rate might therefore be overestimated. Вследствие этого удельный вес долгосрочных инструментов в базисной ставке может быть завышен.
It was therefore necessary to promote responsible agricultural investment in developing countries, increase agricultural production and productivity, bearing in mind the diverse conditions in each country, and to enable the poor to earn an income. Вследствие этого необходимо содействовать ответственному инвестированию в сельское хозяйство развивающихся стран, увеличению объемов сельскохозяйственного производства и производительности труда в этом секторе, принимая во внимание различные условия в каждой стране, а также предоставлять беднейшим слоям населения возможность получать доход.
Increasing its transparency, facilitating the flow of information between the Council and non-members of the Council and therefore reassuring the general membership that its views are adequately represented by the Security Council are of equal importance. Увеличение его транспарентности, содействие потоку информации между Советом и государствами, не являющимися членами Совета, и, вследствие этого, уверенность всего членского состава в том, что их мнения адекватно представлены в Совете Безопасности, имеют не менее важное значение.
It therefore made no specific findings and evaluated claims for "support" as "loss of income" claims. Вследствие этого она не сделала конкретных выводов и расценила претензии в отношении "материальной помощи" как претензии в отношении "потери дохода" 255/.
Therefore, vulnerability and adaptation assessments were based on broad sensitivity studies and the use of expert judgement, although some experts indicated that this method was not generally the preferred option for conducting such assessments. Вследствие этого оценки уязвимости и вариантов адаптации опирались на широкие исследования чувствительности и использование экспертных оценок, хотя некоторые эксперты указали, что этот метод не является, как правило, предпочтительным для проведения таких оценок.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 708)
He intended therefore to highlight what the Advisory Committee was recommending in the light of the proposals of the Secretary-General. Ввиду этого он намеревается уделить основное внимание рекомендациям Консультативного комитета, высказанным в свете предложений Генерального секретаря.
Therefore, there is a need to properly manage the interactions between investors, governments, and civil society. Ввиду этого нужно должным образом организовывать взаимодействие между инвесторами, государственными органами и гражданским обществом.
Therefore, in its future review of the OIOS budget proposals the Committee will also examine the approved OIOS biennial programme plan to ensure alignment of the strategic plans and workplans with the proposed budgets. Ввиду этого при будущем рассмотрении предлагаемых бюджетов Комитет будет также рассматривать утвержденный двухгодичный план УСВН по программам, чтобы обеспечить увязку стратегических планов и планов работы с предлагаемыми бюджетами.
It therefore appears necessary to pursue the goal of strengthening and institutionalizing the relations of IILA with the United Nations. Ввиду этого представляется целесообразным поставить вопрос об укреплении и институционализации отношений между ИЛАИ и Организацией Объединенных Наций.
The (excessive) use of road transport by MTOs, when other, more environmentally friendly modes such as inland waterways or coastal shipping might be used, therefore needs to be addressed. Ввиду этого следует решать проблему (чрезмерного) использования автодорожного транспорта операторами смешанной перевозки в тех случаях, когда имеются более экологически благоприятные возможности, например, такие, как внутренний водный транспорт или каботажные перевозки.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 641)
It would therefore be useful for the General Assembly to encourage United Nations initiatives in technology assessment and forecasting, including cooperation with IATAFI in programme implementation. С учетом этого было бы полезным, если бы Генеральная Ассамблея поддержала инициативы Организации Объединенных Наций в области оценки и прогнозирования технологий, включая сотрудничество с ИАТАФИ в процессе осуществления программ.
The Committee considered therefore that counsel had failed to substantiate, for purposes of admissibility, his claim that article 9 of the Covenant had been violated in Mr. Burrell's case. С учетом этого Комитет пришел к выводу, что для целей принятия решения о приемлемости утверждение адвоката о том, что в случае г-на Баррелла была нарушена статья 9 Пакта, является необоснованным.
The activities of UNODC are therefore designed to contribute to the achievement of security and justice for all: making the world safer from crime, drugs and terrorism. С учетом этого деятельность ЮНОДК призвана содействовать достижению цели обеспечения безопасности и справедливости для всех: сделать мир безопаснее, оградить его от преступности, наркотиков и терроризма.
Therefore, approaches are being developed to create generic tools, generating the processing scripts, web forms and other components needed for surveys. С учетом этого ведется разработка подходов по созданию типовых инструментов, позволяющих разработку сценариев обработки, вебформуляров и других компонентов, необходимых для проведения наблюдений.
Therefore, it is important to identify procedures that will enable the manuals to be updated. С учетом этого необходимо найти процедуры обновления этих руководств.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 261)
Migration is essential for many countries and the question of the rights of migrants and the situations which affect them can therefore not be regarded as a marginal issue. Во многих странах фактор миграции имеет ключевое значение, вследствие чего права мигрантов и положение, в котором они находятся, не следует относить к категории второстепенных вопросов.
Unfortunately the authors of the draft resolution had not taken those considerations into account during informal consultations and his delegation had therefore had to insist on a separate vote on paragraphs 2 and 4. К сожалению, авторы проекта резолюции не приняли эти соображения во внимание в ходе неофициальных консультаций, вследствие чего его делегации приходится настаивать на проведении отдельного голосования по пунктам 2 и 4.
UNESCO was promoting a family-friendly policy and therefore would not encourage the separation of children of primary and secondary school age from their families for extended periods of time. ЮНЕСКО проводит политику, направленную на учет интересов семей, вследствие чего она не будет поощрять разлучение детей школьного возраста с их семьями на длительные периоды времени.
The author maintains that the proceedings were not fair, nor did they constitute an effective legal remedy and therefore his rights under article 14, paragraph 1, and under article 2, paragraph 3, in conjunction with article 14, were violated. Автор утверждает, что разбирательство не было справедливым и не является эффективным средством правовой защиты, вследствие чего были нарушены его права по пункту 1 статьи 14 и пункту 3 статьи 2 в совокупности со статьей 14.
Most microfinance institutions were small and non-deposit-taking and therefore did not fall within the purview of normal banking regulation. Большинство учреждений микрофинансирования невелики и не принимают депозиты, вследствие чего не подпадают под сферу применения обычного банковского регулирования.
Больше примеров...
Посему (примеров 101)
Indeed, many of them have for years lived in the United States or in Europe, and have therefore been exposed to the Western way of life and culture. Фактически многие из них годами жили в Соединенных Штатах или в Европе и посему имели возможность познакомиться с западным образом жизни и культурой.
I must therefore request... Посему вынужден просить о том, чтобы больше...
In the State party's view, the author, as a member of the Cortes, occupied a different position from that of the majority of defendants, and was therefore to be treated differently. Согласно государству-участнику, автор занимал, как депутат, отличное от большинства обвиняемых положение, а посему по отношению к нему требовалось и иное обращение.
Therefore, our contract is not complete. Посему контракт не выполнен.
Therefore, immediately deport Jung Myung Soo and Jung Ji Yong who have disrespected Choson citizens. Посему повелеваю немедленно выслать из страны Чон Мён Су и Чон Чжи Ёна, кои не имеют уважения к гражданам Чосона.
Больше примеров...
В результате чего (примеров 179)
The Committee was informed that savings of $40,400 were realized due to the fact that SFOR provided maps to UNMIBH, therefore almost the entire budgeted provision of $40,500 under budget line "Operational maps" remained unspent. Комитет был информирован о том, что полученная экономия в размере 40400 долл. США была обусловлена предоставлением СПС карт для МООНБГ, в результате чего почти вся сумма бюджетных ассигнований по статье оперативных карт в размере 40500 долл. США осталась неизрасходованной.
He was therefore pleased to note that the Security Council had adopted various measures to mitigate the effects of sanctions on third States and to ensure that sanctions were carefully targeted, with the result that the unintended economic consequences for third States had been significantly reduced. В этой связи он с удовлетворением отмечает, что Совет Безопасности принял различные меры по смягчению последствий санкций для третьих государств и обеспечению того, чтобы санкции носили тщательно выверенный адресный характер, в результате чего непредвиденные экономические последствия для третьих государств были значительно уменьшены.
The Budgetary Sensitive Concept (BSC) was introduced at the national level into the gender dimension. Therefore BSC Course was integrated into postgraduate system of education. В изучение гендерной проблематики на национальном уровне было включено понятие "гендерно чувствительного бюджетирования" (ГЧБ), в результате чего в систему последипломного образования был введен курс по ГЧБ.
It is therefore proposed that resources be transferred from alterations and improvements to major maintenance, resulting in an increase of $703,800 for major maintenance projects. В связи с этим предлагается перевести ресурсы из компонента «Перестройка и переоборудование» в компонент «Капитальный ремонт», в результате чего выделяемая на проекты капитального ремонта сумма увеличится на 703800 долл. США.
Elettra therefore received ITL 358,788,419 of the total amount of ITL 567,807,246 allegedly invoiced to the three companies, thus leaving a balance of the claimed amount of ITL 209,018,827. Таким образом, "Элеттра" получила 358788419 итальянских лир из общей суммы в 567807246 итальянских лир, предположительно предъявленных к оплате этим трем компаниям, в результате чего итоговая истребуемая сумма составляет 209018827 итальянских лир.
Больше примеров...
Вот почему (примеров 362)
Pakistan's proposals must therefore be given very careful consideration. Вот почему предложения Пакистана заслуживают особо тщательного изучения.
We would encourage, therefore, the widest implementation of the Declaration and Programme of Action, including by public and private institutions and organizations. Вот почему мы будем поощрять самое широкое осуществление Декларации и Программы действий, в том числе государственными и частными учреждениями и организациями.
Member States should therefore envisage the adoption and implementation of the appropriate legal framework that will facilitate and promote the use of the full array of available forms of cooperation. Вот почему государствам-членам следует предусмотреть необходимость принятия и выполнения соответствующей правовой базы, которая облегчит и расширит использование существующих форм сотрудничества во всей их полноте.
Access to property could be refused on grounds of race, ethnic origin, or colour; it is therefore important that it should be guaranteed, specifically by a provision of the Constitution. Принадлежность к той или иной расе, этнической группе или цвет кожи могут служить основанием для отказа в доступе к собственности; вот почему важно гарантировать это право конституционной нормой.
As a result of this, after the liposuction procedure, lumps or dents may appear. This is caused by the surgeon not knowing precisely how much to remove, and therefore, too much or too little is removed. Вот почему после операций по липосакции возникает эффект опускания кожи: не определив с точностью количество удаляемого жира, отсасывание может стать излишним или недостаточным.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 715)
The list included in principle 9 may therefore come to be interpreted in a variety of ways under national law. Исходя из этого, включенный в принцип 9 список может быть по-разному истолкован в национальном праве.
The Committee, therefore, does not expect the present size of the document to be increased. Исходя из этого Комитет не ожидает увеличения нынешнего объема документа.
He therefore concluded that he was "bound to give binding effect to the advisory opinion in this case" and proceeded to strike out the writ of summons. Исходя из этого, он заключил, что «обязан придать юридически обязательную силу консультативному заключению в этом деле», и далее объявил приказ о вызове в суд недействительным.
Therefore, within the United Nations system, its organs and bodies we shall also seek the ways and means of fostering the resolution. Исходя из этого, в рамках системы Организации Объединенных Наций, ее органов и учреждений мы будем также изыскивать пути и средства для поддержки этой резолюции.
Therefore, they recommended that a joint ECE/Eurostat/OECD meeting on the Management of Statistical Information Systems be convened in 2005, subject to the approval of the Bureau. Исходя из этого, они рекомендовали созвать, при условии одобрения Бюро, следующее совещание ЕЭК ООН-Евростата-ОЭСР по вопросам управления статистическими информационными системами в 2005 году.
Больше примеров...