Английский - русский
Перевод слова Therefore

Перевод therefore с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 20000)
This measure was therefore considered as discriminatory. . Поэтому эта мера была признана дискриминационной .
The Member States had therefore missed opportunities to address outside criticism by demonstrating their commitment to independent oversight and procurement reform. Поэтому государства-члены не воспользовались возможностью прислушаться к критике со стороны и продемонстрировать тем самым свою приверженность делу создания независимого надзора и проведения реформы в области закупок.
It therefore endorsed the recommendations of the Advisory Committee on the subject of flexibility. Поэтому она одобряет рекомендации Консультативного комитета по вопросу о гибкости.
Delegations should therefore focus on the second statement. Поэтому делегациям следует сосредоточиться на втором заявлении.
The Group would therefore welcome an assurance that the matter would receive greater attention. Поэтому Группа хотела бы получить заверения в том, что этому вопросу будет уделено повышенное внимание.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 12900)
OHCHR therefore recommended that treaty bodies use their dialogue with States parties to encourage their financial support to national institutions. Таким образом, Управление Верховного комиссара рекомендует договорным органам использовать свой диалог с государствами-участниками, чтобы побудить их к оказанию финансовой поддержки национальным учреждениям.
7.3 On 30 October 1995, therefore, the Committee decided to amend its decision on admissibility of 30 June 1994. 7.3 Таким образом, 30 октября 1995 года Комитет принял решение об изменении своего решения о приемлемости сообщения от 30 июня 1994 года.
The Secretary-General is therefore proposing that the post for the communications and information function be at the Under-Secretary-General level. Генеральный секретарь, таким образом, предлагает, чтобы сотрудник, ведающий вопросами коммуникации и информации, занимал должность уровня заместителя Генерального секретаря.
Pre-trial detention ends therefore when the following periods have elapsed from its start: Таким образом, предварительное заключение прекращается, если по истечении:
The file is therefore accessible only to intelligence officers who, in turn, can convince the judge. Таким образом, доступ к досье имеют только сотрудники разведывательных служб, которые, в свою очередь, могут повлиять на решение судьи.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 5020)
Local researchers should therefore be used more as an integral part of the TED programme's cooperation with an institution. Следовательно, местные исследователи должны использоваться более активно в качестве составной части сотрудничества программы ТОСР с тем или иным учреждением.
They should therefore take into account the goods exempted under 1.1.3.1 (c) when calculating the quantities under 1.1.3.6. Следовательно, оно должно принимать во внимание грузы, освобожденные от действия правил в соответствии с пунктом 1.1.3.1 с), при расчете количеств в соответствии с подразделом 1.1.3.6.
Mr. RECHETOV pointed out that the reports called for in article 15 were submitted to other United Nations bodies and were therefore drafted from a viewpoint that did not necessarily correspond to the topics of concern to the Committee. Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что доклады, предусмотренные в статье 15, представляются другим органам Организации Объединенных Наций и что, следовательно, установки, которыми руководствуются их составители, не обязательно должны соответствовать тематике, вызывающей беспокойство у Комитета.
The conclusion of BITs can therefore provide an important ingredient in the overall attractiveness of a host country, especially when complemented by economic determinants that attract FDI (such as market size and growth, skills, abundant competitive resources and good infrastructure). Следовательно, заключение ДИД является важным ингредиентом общей привлекательности принимающей страны, особенно если они дополняются экономическими факторами, благоприятствующими притоку ПИИ (такими, как размеры и рост рынка, квалифицированные кадры, обилие конкурентоспособных ресурсов и хорошая инфраструктура).
Ms. Belmir (Country Rapporteur) said that she would like clarification of the status of minorities in the State party and whether their members were considered to be Greek citizens and therefore equal under the law. Г-жа Бельмир (Докладчик по стране) говорит, что она хотела бы получить разъяснения о статусе меньшинств в государстве-участнике и узнать, рассматриваются ли их члены в качестве граждан Греции и, следовательно, как равные перед законом.
Больше примеров...
Следует (примеров 6780)
The error could not, therefore, be viewed in any way as grounds for reopening the Statute. Поэтому эту ошибку не следует рассматривать как основание для возобновления обсуждений Статута.
It therefore did not concur with the view of the Board that provision should be made in the financial statements for delays in the collection of assessed contributions. Поэтому он не согласен с мнением Комиссии о том, что в финансовых ведомостях следует предусматривать возможность задержки с уплатой начисленных взносов.
The State party should therefore promote the idea that persons of African descent in Mexico were a minority ethnic group in their own right. Таким образом, государству-участнику следует продвигать идею о том, что лица африканского происхождения представляют собой одно из составных меньшинств мексиканского населения.
It follows that the vertices a and b have rank 0, and that the greatest face ab, and therefore the poset, both have rank 1. Отсюда сразу следует, что вершины а и Ь имеют ранг 0, а наибольшая грань ab, а потому и сам посет, имеют ранг 1.
Two points to make: firstly, Rwanda has no army at all on the territory of Zambia and therefore cannot attack from Zambia's territory. Следует остановиться на двух моментах: во-первых, у Руанды нет воинских подразделений на территории Замбии и поэтому она не может совершать нападения с территории Замбии.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 2029)
In order to fulfil its commitments, her Government therefore sought the support of international partners to mobilize much-needed resources. Чтобы выполнить свои обязательства, правительство страны оратора соответственно добивается поддержки международных партнеров для мобилизации столь необходимых ресурсов.
Poor health during early childhood negatively affects learning outcomes, which decreases the chances of obtaining decent work and, therefore, of moving out of poverty later in life. Плохое здоровье в течение раннего детства негативно сказывается на возможностях получения образования, что сокращает шансы на получение достойной работы и соответственно возможности разорвать тиски нищеты на более позднем этапе жизни.
The State party therefore considers that the alleged violation of article 17 of the Covenant is incompatible with the provisions of the Covenant. Соответственно, государство-участник полагает, что утверждение о нарушении статьи 17 Пакта несовместимо с положениями Пакта.
Therefore, this section of the report has been structured on the basis of the different subgroups identified, with each subsection including information on profile of activities, alleged violations, perpetrators and regional trends. Соответственно, структуру этого раздела доклада определяют различные подгруппы, указанные выше, причем в каждый из подразделов включена информация о характере деятельности, предполагаемых нарушениях, лицах, их совершивших, и региональных тенденциях.
After that, I would like to review the other points because there is no consensus on them and they are therefore going to have to be the subject of further consultations. После того как я предоставлю им слово, я хотел бы перейти к рассмотрению других пунктов, поскольку по ним нет консенсуса и они, соответственно, будут предметом последующих консультаций.
Больше примеров...
Является (примеров 6360)
Ecuador's membership request was therefore a positive step. В связи с этим просьба Эквадора о членстве в Комитете является позитивным шагом.
The contention that the incident was a mere clash between opposing border guards is therefore untenable. Поэтому утверждение, что инцидент был всего лишь стычкой между противостоящими пограничными подразделениями, является несостоятельным.
We therefore reiterate that the attempt to introduce Syria's name into the internal Lebanese situation is part of the campaign against Syria and violates the principle of non-intervention in the internal affairs of States as enshrined in the Charter of the United Nations. Поэтому мы вновь заявляем о том, что попытка притянуть имя Сирии к внутриливанской ситуации является частью направленной против Сирии кампании и противоречит принципу невмешательства во внутренние дела государств, закрепленному в Уставе Организации Объединенных Наций.
It is therefore a prerequisite for all assistance programmes targeting women to employ, together with international female staff, large numbers of Afghan women to help facilitate and monitor these programmes. Поэтому необходимым условием для всех программ помощи женщинам является набор на работу наряду с международными сотрудницами большого числа афганских женщин в целях содействия выполнению этих программ и их контроля.
The Ministry is not a judicial body and, therefore, does not interfere in judicial business, nor does it issue any directives or orders to the courts in connection with cases brought before them. Министерство не является судебным органом и поэтому не вмешивается в судебные вопросы, как и не отдает каких-либо распоряжений или указаний судам по делам в их производстве.
Больше примеров...
Потому (примеров 843)
That provision could be considered as an illegal recognition of early marriages, which would run counter to all the Government's efforts to improve the education of girls, and must therefore be dealt with urgently. Ведь в ее применении можно усматривать незаконное признание ранних браков, которое идет вразрез всех усилий правительства, направленных на повышение уровня образования девочек, и потому этот вопрос требует к себе незамедлительного внимания.
Unlike the systems used elsewhere in Europe, the German tax horsepower calculation took account both of the cylinder bore and of the cylinder stroke, and there was therefore a direct linear relationship between engine size and tax horsepower. В отличие от систем, используемых в других странах Европы, в немецких расчётах количества налоговых лошадиных сил учитывались как диаметр цилиндра, так и ход поршня, а потому имелась прямая линейная зависимость между размером двигателя и налоговой мощностью.
The fact that police prosecutors do not fall under the DPP and are, therefore, not accountable to him, undoubtedly makes it difficult for the DPP to supervise or control them. Тот факт, что полицейские прокуроры не находятся в ведении ГП и потому не подотчетны ему, несомненно, затрудняет надзор и контроль за их деятельностью со стороны ГП.
Member states, therefore, need to decide whether "a mutual understanding" among permanent members "to refrain from employing or threatening to employ the veto" in responsibility to protect situations is adequate or whether an amendment of the Charter is necessary. Потому государствам-членам необходимо решить вопрос о том, является ли «взаимопонимание», достигнутое постоянными членами относительно необходимости «воздерживаться от применения или угрозы применения права вето» в требующих реализации ответственности по защите ситуациях, адекватным, или же здесь необходимо внести поправки в Устав.
Therefore, in 1844, Victoria and Albert purchased Osborne House on the Isle of Wight as a family holiday home. Потому в 1844 году Виктория и Альберт приобрели особняк Осборн-хаус на острове Уайт в качестве резиденции, где можно было проводить праздники с семьёй.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 975)
While there may be some impact in terms of additional procedures, these measures enhance our physical security and therefore strengthen our long-term economic vitality. Хотя могут быть некоторые последствия в плане осуществления дополнительных процедур, эти меры укрепляют нашу физическую безопасность и тем самым укрепляют нашу долговременную экономическую жизнеспособность.
In those economies, mainly in the developed world, where ICT adoption has progressed most, it seems to have enabled economies to use their resources more efficiently, thus achieving faster productivity growth and therefore higher income levels. В тех странах, главным образом в развитых, которые добились наибольшего прогресса в области ИКТ, эти технологии позволяют эффективнее использовать экономические ресурсы, тем самым ускоряя рост производительности, а следовательно, и доходов.
It was therefore high time that countries of the South closed ranks and put their considerable resources at the service of South-South cooperation, rather than depending on the North which had been unable for decades to address their development aspirations. Таким образом, пришло время странам Юга проявить солидарность и поставить все свои огромные ресурсы на службу сотрудничеству Юг-Юг, положив тем самым конец своей зависимости от Севера, который за многие десятилетия не смог помочь им реализовать их надежды на развитие.
This language mirrors that found in article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights and therefore reinforces the principle of indivisibility, interdependence and interrelatedness of the two sets of rights found in the International Covenants. Данная формулировка перекликается с положениями статьи 1 Международного пакта о гражданских и политических правах и тем самым укрепляет принцип неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности двух категорий прав, изложенных в международных пактах.
Associations of the Trade Unions in BiH (SSSBiH and SSSRS) founded a Section (today Forum of women) and professional section of women, therefore formally meeting the international standards. В профсоюзных объединениях в Боснии и Герцеговине (СССБоснии и Герцеговины и СССРС) был создан сектор (известный сегодня как Женский форум) и профессиональная секция женщин, и тем самым были официально соблюдены международные стандарты.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 580)
The deepening crisis threatens to increase the debt and therefore threatens the debt sustainability of developing countries. Углубляющийся кризис создает угрозу увеличения объема задолженности развивающихся стран и, вследствие этого, угрозу достижения ею неприемлемо высокого уровня.
During analysis of the survey, it became clear that the reporting period was not clearly defined in the questionnaire and was therefore open to interpretation by respondents. При анализе результатов обследования стало ясно, что в вопроснике не был четко определен отчетный период, который вследствие этого по-разному толковался респондентами.
The idea is not that the United Nations cannot or should not intervene in a given situation and that, therefore, a regional organization should step in. Смысл не в том, что Организация Объединенных Наций не может или не должна вмешиваться в конкретную ситуацию, и вследствие этого должна вмешаться региональная организация.
The developed countries were therefore urged to achieve the target of 0.7 per cent of GNI for ODA, and 0.15 to 0.2 per cent for the least developed countries. Вследствие этого подчеркивается необходимость того, чтобы развитые страны достигли целевого показателя предоставления 0,7 процента ВНД на цели ОПР, а наименее развитые страны - показателя 0,15 - 0,2 процента.
Therefore, the actions that will be implemented should respect fully the relevant mandates, decisions and resolutions of the General Assembly. Вследствие этого в рамках намеченных к проведению мероприятий следует в полной мере выполнять соответствующие мандаты, решения и резолюции Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 708)
No change seems necessary, therefore, in a procedure for implementing mandates that is characterized by such a high degree of transparency and rigour. Ввиду этого, как представляется, нет необходимости менять процедуру реализации мандатов, которую отличают столь высокая транспарентность и строгость.
Belize must therefore give its national machinery for the advancement of women the authority to ensure the mainstreaming of gender into all public policies. Ввиду этого Белиз должен предоставить своему национальному механизму по улучшению положения женщин полномочия обеспечивать интегрирование гендерной проблематики во все государственные политические стратегии.
The financial crisis of the Organization posed a threat to the continuation of peace-keeping operations and it was therefore essential for all Member States to pay their contributions in full and on time. Финансовый кризис Организации ставит под угрозу дальнейшее проведение операций; ввиду этого крайне необходимо, чтобы все государства-члены выплачивали свои взносы в полном объеме и надлежащим образом.
Financial and stabilization policies often have a negative impact on employment and social protection; therefore, more efforts are needed to reconcile market competitiveness with the objectives of the decent work agenda. Политика, направленная на улучшение финансового положения и стабилизацию, зачастую отрицательно сказывается на показателях занятости и социальной защиты; ввиду этого необходимы дополнительные усилия для согласования требований рыночной конкурентоспособности с целями повестки дня в области обеспечения достойной работы.
I am, therefore, requesting that the Fifth Committee postpone any decision on this matter, which appears under agenda item 116, until such time as the Sixth Committee has received the appropriate information from the Secretariat and has had the opportunity to consider it. Ввиду этого прошу Пятый комитет отложить принятие решения по данному вопросу, который значится по пункту 116 повестки дня, до тех пор, пока Шестой комитет не получит от Секретариата соответствующую информацию и не рассмотрит ее.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 641)
The Working Group therefore considered whether such a decision should indeed be subject to review. С учетом этого Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли предусмотреть возможность обжалования такого решения.
There was therefore no doubt as to whether the caste of untouchables fell within the purview of the Convention. С учетом этого можно с абсолютной уверенностью сказать, что каста неприкасаемых подпадает под действие Конвенции.
Plans to mitigate climate change and adapt to its consequences must, therefore, be incorporated into any attempt to eradicate poverty. С учетом этого планы действий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к этому процессу должны стать составным элементом любых усилий, направленных на искоренение нищеты.
The Panel therefore concludes that compensation for the costs claimed should be, with one exception, limited to the period from 1 November 1990 to 31 May 1991. С учетом этого Группа пришла к заключению, что по всем направлениям отраженных в претензии расходов, за исключением одного, компенсация должна выплачиваться только за период с 1 ноября 1990 года по 31 мая 1991 года.
Therefore, an adjustment is made for this so-called 'consumption gap'. С учетом этого производится корректировка на так называемую "потребительскую разницу".
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 261)
To fulfil these new provisions at that date will therefore be impossible, this is why we propose to introduce a transitional period of 6 month. Поэтому к указанной дате невозможно будет обеспечить выполнение этих новых положений, вследствие чего мы предлагаем установить шестимесячный переходный период.
It will be seen in the factual part of the present study that many instances of traditional practices based on religion are comparable to these situations and must therefore be treated as such. В фактологической части настоящего исследования мы увидим, что во многих случаях традиционной практики, основанной, в частности, на религии, возникают ситуации, схожие с приведенными в Конвенции, вследствие чего такие ситуации должны рассматриваться с учетом ее положений.
These issues first of all cut across different regions of the world, and across countries at different levels of development, and can therefore be said to have universal relevance. Эти вопросы прежде всего являются сквозными для различных регионов мира и для стран с различным уровнем развития, вследствие чего можно считать, что они имеют универсальную значимость.
The video is also present in her hit, "Ciega, Sordomuda", which therefore sparked rumors some scenes were shot back-to-back with "Ciega, Sordomuda". Видео также присутствует в её хите «Ciega, Sordomuda», вследствие чего появились слухи о том, что сцены были сняты спина к спине с «Ciega, Sordomuda».
Manual clearance: Many MOTAPM found in Afghanistan have low metal content, which renders them hard to detect with metal detectors and therefore increases the likelihood of missing them during clearance work. ручное разминирование: многие НППМ, обнаруживаемые в Афганистане, отличаются низким металлосодержанием, вследствие чего они с трудом поддаются обнаружению, а это повышает вероятность их пропуска в ходе работ по разминированию.
Больше примеров...
Посему (примеров 101)
Therefore, this is a non-existent misunderstanding. Посему, речь идет о несуществующем недоразумении.
Therefore, we must dedicate ourselves to this cause and to ensuring a brighter future for humanity. А посему мы должны направить наши силы на решение этой задачи и обеспечение более светлого будущего для всего человечества.
Accept, therefore, the Rod of Rassilon. Посему примите Жезл Рассилона.
The issue raised by the EU Presidency is not by any means an issue of international peace and security and therefore does not fall within the competence of the Security Council. Вопрос, поднятый страной, которая председательствует в Европейском союзе, ни в коей мере не является вопросом международного мира и безопасности, а посему он не относится к сфере компетенции Совета Безопасности.
Therefore, with a little practice, I could easily have as keen a sense of smell as a dog's. И посему, если я попрактикуюсь, у меня будет такое же острое обоняние, как у собаки.
Больше примеров...
В результате чего (примеров 179)
A further consequence of such sanctions would be that artisanal miners would find fewer buyers and therefore be forced to accept lower prices. Другим последствием таких санкций станет уменьшение числа покупателей руды, в результате чего горняки-кустари будут вынуждены соглашаться на более низкие цены.
Little guidance is provided on what to do with older mandates that address the same issues, which therefore linger on over the years. Почти не дается никаких указаний относительно того, что делать с предыдущими мандатами по этому же самому вопросу, в результате чего и предыдущие мандаты сохраняются в течение целого ряда лет.
It also has a direct impact on women, as their economic independence is undermined and service providers and public services face funding cuts and cannot therefore provide adequate quality services to women. Они также непосредственно отразились на положении женщин, поскольку подрывается их материальная независимость и сокращается финансирование организаций, занимающихся предоставлением соответствующих услуг, и государственных служб, в результате чего женщины не получают необходимые услуги должного качества.
The rehabilitation phase of the relief operations launched following the massive flood emergency of 1997/98 had been poorly funded and could therefore not achieve most of its aims, thus leaving the capacity to cope seriously weakened. Этап восстановительных работ, проводившихся в рамках операций по оказанию срочной помощи после возникновения в 1997-1998 годах чрезвычайной ситуации в связи с крупным наводнением, финансировался плохо, и поэтому не удалось достичь большинства поставленных целей, в результате чего возможности исправления создавшегося положения были серьезно ослаблены.
It could not be otherwise since political pluralism and freedom of association have still not been officially recognized and, therefore, the freedoms of expression, information, movement and assembly and the freedom to demonstrate peacefully continue to be infringed. Это представляется неизбежным, поскольку по-прежнему отсутствует официальное признание политического плюрализма и свободы ассоциаций, в результате чего до сих пор имеют место нарушения свободы выражения своего мнения, информации, передвижения, собраний и мирных манифестаций.
Больше примеров...
Вот почему (примеров 362)
Peru therefore believes it necessary to explore mechanisms that will help to halt the spiral in weapons purchases. Вот почему Перу считает необходимым изучить механизмы, которые бы помогли прекратить процесс закупки вооружений.
His Majesty's government therefore supports the idea of the Alliance of Civilisation, and participated in many inter-faith dialogues organized by both regional and international organisations. Вот почему правительство Его Величества поддерживает инициативу "Альянс цивилизаций" и принимает участие в многочисленных межрелигиозных форумах, организуемых региональными и международными организациями.
We therefore have before us a unique opportunity - to quote paragraph 4 of the draft resolution - to once again underline Вот почему у нас появляется уникальная возможность - цитирую пункт 4 проекта резолюции - вновь подчеркнуть
Rather than final, exclusive and all-embracing, the suggested list of targets should therefore be taken as a first step towards stimulating further reflection and discussion aimed at defining a more comprehensive list of benchmarks and targets. Вот почему предлагаемый перечень целевых показателей следует рассматривать не как окончательный, исчерпывающий и всеобъемлющий документ, а как первый шаг, стимулирующий размышления и дискуссии, целью которых является разработка более комплексного перечня критериев и целевых показателей.
Therefore, provisions on the return of property are included in a large number of Ukraine's agreements on cultural cooperation with different countries. Вот почему положения о возвращении ценностей включены в целый ряд соглашений о культурном сотрудничестве Украины с различными государствами.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 715)
The concerns expressed by the representative of Belgium on behalf of the European Union were therefore hypothetical and outdated. Исходя из этого, озабоченность, выраженная представителем Бельгии от имени Европейского союза, является лицемерной и устаревшей.
The Committee is, therefore, of the view that the Secretary-General should further review and reduce the need for consultants and use his in-house capacity to the fullest. Исходя из этого, Комитет полагает, что Генеральному секретарю следует вновь пересмотреть и снизить потребность в услугах консультантов и как можно шире использовать внутриорганизационные возможности.
It, therefore, requested the secretariat to write again to Spain, asking it to submit official written information according to the terms of decision 2003/7 as soon as possible and, in any event, no later than 30 June 2004. Исходя из этого он поручил секретариату вновь направить Испании письмо с просьбой представить официальную письменную информацию в ответ на запрос, содержащийся в решении 2003/7, как можно скорее, но в любом случае не позднее 30 июня 2004 года.
Therefore, Contracting Parties may wish to implement additional requirements and/or test procedures to address off-cycle conditions not represented adequately by the WNTE. Исходя из этого, Договаривающиеся стороны, при желании, могут ввести в действие дополнительные требования и/или испытательные процедуры в целях учета условий вне цикла испытаний, которые не находят должного отражения в методологии ВМНП.
Therefore, we demand regular relief deliveries to be ensured for all people in need, and that UNPROFOR do so in conformity with the relevant resolutions. Исходя из этого, мы требуем, чтобы СООНО обеспечили регулярную доставку чрезвычайной помощи всему нуждающемуся в ней населению, сделав это на основе соблюдения положений соответствующих резолюций.
Больше примеров...