Английский - русский
Перевод слова Therefore

Перевод therefore с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 20000)
The Institute therefore required the support of the General Assembly as it underwent a process of revitalization. Поэтому в процессе своего обновления Институт нуждается в поддержке со стороны Генеральной Ассамблеи.
It therefore endorsed the recommendations of the Advisory Committee on the subject of flexibility. Поэтому она одобряет рекомендации Консультативного комитета по вопросу о гибкости.
It was therefore to be hoped that Member States would fulfil their obligations under the Charter as soon as possible. Поэтому остается надеяться на то, что государства-члены как можно скорее выполнят их обязательства по Уставу.
His Government therefore urged all parties to engage constructively in negotiations and abide by their commitments. Поэтому правительство его страны настоятельно призывает все стороны конструктивно участвовать в переговорах и выполнять свои обязательства.
All of the many proposals submitted would have an impact on the work of the Organization and therefore needed to be discussed in depth. Все многочисленные представленные предложения окажут воздействие на работу Организации, и поэтому их следует тщательно обсудить.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 12900)
The number of self-employed women has therefore remained the same in comparison with the previous year. Таким образом, численность работающих не по найму женщин осталась на том же уровне по сравнению с предыдущим годом.
Good governance therefore depends on public participation as well as on being effective and equitable, and promoting the rule of law and the transparency of institutions. Таким образом, условием эффективного управления является участие общественности, а также эффективность и справедливость и содействие укреплению правопорядка и транспарентности институтов.
The formula proposed for roads is therefore: Таким образом, предлагаемая формула для автомобильного транспорта выглядит следующим образом:
That explicit requirement was not therefore reflected in the current programmes and it would be desirable for the Mexican authorities to remedy that shortcoming. Таким образом, этот весьма специфичный аспект не отражен в текущих программах, и было бы желательно, чтобы власти Мексики восполнили этот пробел.
The requirements of article 5 of the Convention are, therefore, satisfied by the following provisions: Таким образом, отныне требования статьи 5 Конвенции удовлетворяются с помощью приведенных ниже положений.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 5020)
Except you let John know you're alive, therefore me. Однако, вы известили Джона о том, что живы, а, следовательно, и меня.
And therefore, the words you used, and the skin you exposed, was problematic only due to the network's self-imposed censorship? И следовательно, слова, которые вы использовали, выставленное напоказ тело стали проблемой только из-за того, что телевизионная сеть сама не использовала цензуру?
The definitions used in the process closely follow the standards set by the ILO and are therefore consistent with international standards and can meaningfully be compared with data produced by other economies. Что касается используемых определений, то они тесно привязаны к стандартам МОТ и, следовательно, согласуются с международными стандартами, а получаемые данные вполне сопоставимы с данными, представляемыми другими странами.
The question is therefore whether we are going to take a rigorous or a flexible approach to secondary rules as they relate to the topic of diplomatic protection. Вопрос заключается, следовательно, в том, с какой концепцией вторичных норм - жесткой или гибкой - мы имеем дело в контексте дипломатической защиты?
We're looking for an equilateral triangle, Therefore, the third point - Мы ищем равносторонний треугольник, следовательно третьей точкой...
Больше примеров...
Следует (примеров 6780)
The role of the Government in prevention, therefore, lies in revising and more clearly identifying its political priorities and resource allocations. В этой связи следует отметить, что профилактические мероприятия правительства должны предусматривать пересмотр и более четкое определение политических приоритетов и задач в сфере распределения ресурсов.
Improving preparedness for peace-keeping on the continent should, therefore, be viewed as a cooperative endeavour between the United Nations, OAU and subregional organizations, with a view to optimizing the use of available resources. Поэтому повышение готовности к проведению операций по поддержанию мира на континенте следует рассматривать как взаимодействие между Организацией Объединенных Наций, ОАЕ и субрегиональными организациями с целью оптимизации использования имеющихся ресурсов.
5.7 In the alternative, the State party submits that the author has failed to submit sufficient evidence substantiating his allegation, and that, therefore, the Committee should declare this allegation inadmissible on the grounds of non-substantiation. 5.7 В то же время государство-участник отмечает, что автор не представил достаточных доказательств в подтверждение своего утверждения и что поэтому Комитету следует признать это утверждение неприемлемым из-за отсутствия подтверждающих его оснований.
The Controller had indicated that the time had now come to lift the cap, and the Committee should therefore release the remaining funds approved to implement the Organization's programmes. Контролер указал, что пришло время снять лимит, и это значит, что Комитету следует снять ограничения на расходование остальных средств, утвержденных на осуществление программ Организации.
The Controller had indicated that the time had now come to lift the cap, and the Committee should therefore release the remaining funds approved to implement the Organization's programmes. Контролер указал, что пришло время снять лимит, и это значит, что Комитету следует снять ограничения на расходование остальных средств, утвержденных на осуществление программ Организации.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 2029)
Many non-structural measures are flexible and therefore more suitable for adapting to large uncertainty in both supply and demand and should therefore be integrated in every adaptation strategy. Многие неструктурные меры имеют гибкий характер и поэтому подходят для адаптации с учетом значительной неопределенности как с точки зрения спроса, так и с точки зрения предложения, и соответственно эти меры должны быть учтены в любой стратегии в целях адаптации.
Intensive efforts were therefore needed to support development on the continent and strengthen forums established for that purpose, such as the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). Соответственно, необходимы напряженные усилия, направленные на поддержку развития на этом континенте и укрепление созданных с этой целью форумов, таких как Новое партнерство в целях развития в Африке (НЕПАД).
The Secretariat has undertaken a new proactive approach by organizing targeted and focused educational and informational programmes to increase the awareness of vendors from countries identified as potential suppliers but which may not be participating in, and therefore benefiting from, United Nations procurement. Секретариат начал применять новый более активный подход, предусматривающий организацию целенаправленной и сфокусированной просветительской и информационной кампании, ориентированной на поставщиков в странах, относимых к числу возможных участников закупочной деятельности, но не участвующих в ней и соответственно не получающих никаких выгод.
Therefore, all enquiries should be directed initially to the Security Assistance Centre in person. Соответственно, со всеми запросами следует сначала лично обращаться во Вспомогательный центр по вопросам безопасности.
I therefore suggest that we stick to the term "legal capacity" as used in that Convention, which would mean deleting the language in the last set of square brackets in the chapeau to paragraph 2. Соответственно, я предлагаю использовать термин «правоспособность», который фигурирует в этой Конвенции, и, соответственно, снять текст, заключенный между квадратными скобками в общей части пункта 2.
Больше примеров...
Является (примеров 6360)
The yearly visit to United Nations Headquarters organized by the IPU is therefore an excellent initiative that we must encourage. Поэтому проводимое МС ежегодное посещение Центральных учреждений Организации Объединенных Наций является прекрасной инициативой, которую необходимо развивать.
However, one positive aspect of the situation in the Great Lakes region was that people were moving, and that structure was therefore being broken up. Вместе с тем одним из позитивных аспектов положения в районе Великих озер является то, что люди переселяются, в результате чего указанная структура власти ломается.
The term "traditional values" has not been clearly defined and understood, and was therefore so vague and open-ended that it could be used to legitimize human rights abuses. Термин "традиционные ценности" не имеет четкого определения или понимания, и поэтому он является настолько расплывчатым и неопределенным, что его можно использовать для легитимизации нарушений прав человека.
At this stage, the concept is viewed by some as too abstract and too elusive and therefore needs to be translated into something tangible, such as the fight against poverty. На данном этапе существует мнение, что она является слишком абстрактной и слишком расплывчатой и поэтому ее следует перевести в более прагматическую плоскость, например борьбы с нищетой.
It is therefore a most important duty of the international community to protect children from the damage of armed conflict and all countries, especially parties to conflicts, should make every effort to that end. Поэтому важнейшим долгом международного сообщества является защита детей от пагубного воздействия вооруженных конфликтов, и всем странам, особенно сторонам конфликтов, надлежит прилагать к этому все усилия.
Больше примеров...
Потому (примеров 843)
Conversations follow rules of etiquette because conversations are social interactions, and therefore depend on social convention. Разговор должен следовать правилам этикета, потому что разговор является одним из видов социального взаимодействия.
The Commission is a unique intergovernmental forum, focusing on specific country situations, and it therefore has a comparative advantage which will enable it to provide strategic and practical support to the implementation of resolution 1325. Комиссия - это уникальный межправительственный форум, внимание которого сосредоточено на конкретных ситуациях, сложившихся в той или иной стране, а потому он обладает сравнительными преимуществами, позволяющими ему оказывать стратегическую и практическую поддержку осуществлению резолюции 1325.
"Those people who he has never peace in the heart when they see a superior, - and therefore they are very dangerous." "Такие люди вечно недовольны, Когда есть человек, что выше их, И потому они весьма опасны."
It seems to me, therefore, that if we have yet to measure up to the challenge, we are better placed to do so, primarily because we have acquired potentially very effective legal tools. Поэтому мне кажется, что если мы все еще способны принять этот вызов, мы должны это сделать, в основном потому, что мы обладаем потенциально весьма эффективными правовыми механизмами.
But even they, in all their evil power, were not able to destroy Frankenstein, who is the embodiment of our national virtue and therefore indestructible. Но даже они, какой бы разрушительной мощью они не обладали не смогли сокрушить Франкенштейна, человека, воплощающего в себе наши национальные ценности, а потому непобедимого.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 975)
She believes that greater awareness of good practices in that area will encourage their adoption and will therefore contribute to better implementation of the Declaration. Она считает, что повышение осведомленности о положительной практике в этой области будет стимулировать ее внедрение и тем самым способствовать более эффективному осуществлению Декларации.
International agreements do therefore influence industry and can spur the mobilization of resources, including from the chemicals and waste industry for the sound management of chemicals and wastes. Тем самым, международные соглашения оказывают влияние на промышленность и могут способствовать мобилизации ресурсов, в том числе в отраслях, занимающихся химическими веществами и отходами, на цели рационального регулирования химических веществ и отходов.
A foundation has therefore been established to ensure systematic monitoring which will yield information of value for the annual self-evaluation exercises in the future; Тем самым создан фундамент, обеспечивающий систематический контроль, который позволит получать ценную информацию для проведения ежегодных мероприятий по самооценке в будущем;
We regret however that the treaty does not inhibit laboratory testing, therefore allowing further research and development of nuclear weapons to continue, and regret the absence of a concrete link to the wider goals of nuclear disarmament. Нам жаль, однако, что этот Договор не препятствует лабораторным испытаниям, допуская тем самым дальнейшие исследования и разработки в сфере ядерного оружия; вызывает у нас сожаление и отсутствие в нем конкретной увязки с более широкими целями ядерного разоружения.
It is obvious that actions of the Russian Federation obstruct the restoration of trust between Georgians and Abkhazians, Georgians and Ossetians and impede the process of peaceful settlement of disputes, therefore even further escalating the conflicts and endangering the stability of the entire region. Вполне очевидно, что действия Российской Федерации препятствуют восстановлению доверия между грузинами и абхазами, грузинами и осетинами и мешают процессу мирного урегулирования споров, тем самым еще больше способствуя эскалации конфликтов и ставя под угрозу стабильность всего региона.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 580)
Of all the 373 districts in Afghanistan, approximately 57 per cent experienced either no serious threat (132) or only occasional attacks (84), and were therefore considered to be exposed to a low to moderate threat level on election day. Из общего числа 373 районов в Афганистане примерно в 57 процентах либо не отмечалось серьезных угроз (132), либо констатировались лишь отдельные нападения (84), и вследствие этого в день выборов они считались подверженными угрозам низкого-умеренного уровня.
We have no favourites in Afghanistan and, therefore, have no preference for one group over another in the intra-Afghan rivalries. У нас нет никаких фаворитов в Афганистане и, вследствие этого, никаких предпочтений в пользу той или иной группы в межафганской борьбе.
This State appears to be in the same position as any acceding State, and may therefore take any action open to an acceding State with regard to other States' reservations." Это государство оказывается в том же положении, что и любое присоединяющееся государство, и может вследствие этого предпринимать любые действия, которые позволены любому присоединяющемуся государству, в связи с оговорками других государств".
Therefore, the airport is sometimes referred to as Dutch Harbor Airport. Вследствие этого, аэропорт Уналашки часто называют Аэропортом Датч-Харбора.
Therefore, while maintaining that Japan violated no international law or treaties, Japanese governments have officially recognised the suffering which the Japanese military caused, and numerous apologies have been issued by the Japanese government. Вследствие этого, продолжая настаивать, что Япония не нарушала каких-либо международных законов или договоров, японское правительство официально признаёт страдания, причинённые японскими вооружёнными силами и выступило с большим количеством извинений.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 708)
The European Union therefore supported the role of ICSC and believed that its independence should be maintained. Ввиду этого Европейский союз поддерживает роль КМГС и считает, что ее независимый характер следует сохранить.
The Labour Code therefore uses the same definition for all workers regardless of gender. Ввиду этого Трудовой кодекс дает аналогичное определение для всех работников, независимо от их пола.
It is therefore crucial that the equal right of men and women to the enjoyment of all human rights, including those relevant to land, is protected and promoted. Ввиду этого крайне важно защищать и поощрять равное право для мужчин и женщин пользоваться всеми правами человека, включая права, касающиеся земли.
A primary concern must therefore be to expand and improve education, with a clear perspective on equal opportunities for men and women. Ввиду этого первоначальной заботой должно стать расширение охвата образования и его улучшение, при четкой перспективе создания равных возможностей для мужчин и женщин.
A parallel provision in recommendation 148 should therefore state that it was sufficient if the notice "to the grantor" was in the language of the security agreement being enforced. Ввиду этого в аналогичном положении в рекомендации 148 следует указать, что достаточно, если уведомление "лицу, предоставляющему право", составлено на языке реализуемого соглашения об обеспечении.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 641)
It was therefore troubling to note that the resources requested for such projects for the forthcoming period had decreased significantly. С учетом этого вызывает обеспокоенность значительное сокращение объема ресурсов, испрашиваемых на осуществление подобных проектов в следующем году.
The Commission therefore addressed specific aspects of the approach, such as the determination of specific clients and the frequency and level of the feedback expected. С учетом этого Комиссия рассмотрела конкретные аспекты данного подхода, такие, как определение конкретных клиентов и ожидаемая частота получения отзывов и уровень обратной связи.
Various outreach activities have therefore been designed to access, motivate and support drug abusers who are not in treatment to change their behaviour. С учетом этого разработаны различные вспомогательные мероприятия, направленные на установление подхода к нелечащимся наркоманам, на побуждение их изменить свое поведение и на оказание им в этом поддержки.
The priority objectives of the planned operational activities of the United Nations organizations should therefore be clearly structured in UNDAF, and there should be a clear division of labour that highlighted the comparative advantages of each organization. С учетом этого следует четко структурировать в Рамочной программе по оказанию помощи приоритетные задачи оперативной деятельности, планируемой организациями системы Организации Объединенных Наций, и распределить задания по выполнению этих целей в соответствии со сравнительными преимуществами каждой организации.
Therefore, the strengthening of specialized and administrative staff needs to be addressed with the highest priority, as well as the upgrading of the computing environment and skills in database/information systems design and development. С учетом этого необходимо в приоритетном порядке решить вопрос об укреплении кадрового состава специалистов и административных сотрудников, а также модернизации компьютерной техники и совершенствования навыков в областях разработки и развития баз данных/информационных систем.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 261)
World Bank financial figures are also expressed in terms of multi-year funding commitments rather than in terms of annual expenditures and are therefore difficult to compare with the financial statements of other donor agencies. Кроме того, финансовые показатели Всемирного банка отражают рассчитанные на несколько лет обязательства по финансированию, а не ежегодные расходы, вследствие чего их трудно сопоставить с финансовыми ведомостями других учреждений-доноров.
Most of them had no identity cards and were therefore deprived of the enjoyment of fundamental rights. У большинства из них нет удостоверений личности, вследствие чего они лишены возможности пользоваться основными правами.
It was an unresolved question, dating from 1947, and was therefore within the Committee's terms of reference. Речь идет о нерешенном вопросе, возникшем еще в 1947 году, вследствие чего он подпадает под действие мандата Комитета.
The United Nations is of the view that the SOFA with the Government of Bosnia and Herzegovina is applicable throughout the entire territory of Bosnia and Herzegovina, and is therefore unnecessary to enter into such an agreement with the Federation of Bosnia-Herzegovina. Организация Объединенных Наций считает, что ССС, заключенное с правительством Боснии и Герцеговины, применимо по всей территории Боснии и Герцеговины, вследствие чего нет необходимости заключать такое соглашение с Федерацией Боснии и Герцеговины.
In addition, article 34 stipulates that associations will be regarded as unlawful and therefore ordered dissolved when they appear to be practising activities that are punishable by law, contrary to morality or not in conformity with the contents of their statutes. Также в статье 34 предусмотрено, что ассоциации считаются незаконными, если выясняется, что они занимаются уголовно наказуемой деятельностью или деятельностью, направленной против нравственности или обычаев или не предусмотренной в уставных документах, вследствие чего принимается решение об их роспуске.
Больше примеров...
Посему (примеров 101)
Confidentiality was therefore important but not a core issue. А посему конфиденциальность при всей своей важности не имеет определяющего значения.
For a long time we have maintained that the Conference on Disarmament is not the right forum for raising bilateral and regional issues, and therefore I would not like to go into the details of why we reject this thesis. Вот уже долгое время мы считаем, что Конференция по разоружению не является подходящим форумом для затрагивания двусторонних и региональных проблем, а посему я не хотел бы вдаваться в подробности причин, по которым мы отвергаем выдвинутый тезис.
Therefore, suggested to be in Pskov Department of Metropolitan, and was appointed the first metropolitan Markell. Посему предложено быть в Пскове кафедре митрополита, и первым митрополитом был назначен Маркелл.
It was therefore clearly superior as an overall measurement of utilization to both the MR and the PAF and should thus be kept as the primary index by which utilization performance of intergovernmental bodies was judged. Таким образом, он со всей очевидностью является более качественным общим показателем использования по сравнению с MR и PAF, а посему должен и далее применяться в качестве основного показателя для целей оценки эффективности использования ресурсов межправительственными органами.
It is therefore my honor to declare that you are married. Посему с честью объявляю вас женатыми
Больше примеров...
В результате чего (примеров 179)
Also, the proposed code of conduct would not have binding force and could therefore hinder negotiations on a legally binding instrument. Кроме того, предлагаемый кодекс поведения не будет иметь обязательной силы, в результате чего его принятие может породить определенные сложности на переговорах по разработке имеющего обязательную юридическую силу документа.
Thus, you will help us to struggle with swindlers who conclude contracts under an assumed name therefore guiltiness people suffer. Таким образом, Вы поможете нам бороться с мошенниками, которые заключают контракты под чужим именем, в результате чего страдают невинные люди.
Relative afferent pupillary defect (RAPD) or Marcus Gunn pupil is a medical sign observed during the swinging-flashlight test whereupon the patient's pupils constrict less (therefore appearing to dilate) when a bright light is swung from the unaffected eye to the affected eye. Зрачок Марка Ганна или дефект относительной афферентности зрачков (RAPD) - медицинской симптом, наблюдаемый при испытании качающимся светом, в результате чего зрачки пациента не сжимаются, когда яркий свет перемещается из не поражённого глаза в поражённый.
Therefore, additional resources amounting to $9,700 are requested, increasing the total resources required from $155,300 to $165,000. Поэтому испрашиваются дополнительные ресурсы на сумму 9700 долл. США, в результате чего общий объем требуемых ресурсов возрастает со 155300 долл. США до 165000 долл. США.
Therefore, the provision of $52,661,600 has been included in the overall provision for special political missions, resulting in a total amount of $828,928,400. В связи с этим ассигнования в размере 52661600 долл. США включены в общую сумму ассигнований на специальные политические миссии, в результате чего совокупный объем ассигнований составляет 828928400 долл. США.
Больше примеров...
Вот почему (примеров 362)
The Secretary-General has therefore made the promotion of democracy and human rights a key focus in his second term. Вот почему Генеральный секретарь поставил поощрение демократии и прав человека во главу угла своего второго срока пребывания в должности.
Late submission is therefore the primary, if not the only, reason for late issuance. Вот почему задержка с представлением документации является если не единственной, то основной причиной, объясняющей выход документов с опозданием.
It is therefore crucial that the secretariat continue its research and analysis in this area, including constructing innovative analytical and quantitative tools for measuring trade and development potential. Вот почему важно, чтобы секретариат продолжал исследования и анализ в этой области, в том числе поиск новаторских аналитических и практических инструментов для измерения потенциала торговли и развития.
It was therefore especially important for the Democratic Republic of the Congo to make every effort to strengthen the capacities of its national human rights institutions and, above all, the means of the judicial authorities. Вот почему для Демократической Республики Конго крайне важно прилагать все усилия для укрепления потенциала своих национальных институтов по защите прав человека и в первую очередь органов правосудия.
Therefore, ratification of the relevant international legal instruments may provide significant benefits to these States. Вот почему ратификация важных международно-правовых договоров может принести этим странам большую пользу.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 715)
Cooperation should therefore be further developed between the two groups. Исходя из этого, необходимо и далее развивать сотрудничество между этими двумя группами стран.
The Board is therefore keeping this matter under review. Исходя из этого, Комиссия будет и впредь уделять данному вопросу пристальное внимание.
She therefore advocated for a restoration of the link between human rights and traditional moral values. Исходя из этого, она призвала к восстановлению связи между правами человека и традиционными моральными ценностями.
Further education and awareness-raising was therefore required at the national level. Исходя из этого, требуется дальнейшее повышение информированности на национальном уровне.
Therefore, the current Chairman is eligible to be re-elected as the Chairman, as well as any other previous Chairman of the Bureau. Исходя из этого Бюро предлагает членам Конференции, чтобы выборы Бюро организовал г-н Сноррасон.
Больше примеров...