Английский - русский
Перевод слова Therefore

Перевод therefore с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 20000)
All of the many proposals submitted would have an impact on the work of the Organization and therefore needed to be discussed in depth. Все многочисленные представленные предложения окажут воздействие на работу Организации, и поэтому их следует тщательно обсудить.
The focus should therefore be on the pre-dissolution arrears and the solution adopted must not produce unintended legal effects. Поэтому следует сосредоточить внимание на задолженности за период, предшествующий распаду, а решение об урегулировании этого вопроса не должно повлечь за собой нежелательных юридических последствий.
Delegations should therefore focus on the second statement. Поэтому делегациям следует сосредоточиться на втором заявлении.
It was therefore to be hoped that Member States would fulfil their obligations under the Charter as soon as possible. Поэтому остается надеяться на то, что государства-члены как можно скорее выполнят их обязательства по Уставу.
His Government therefore underlined its support for the budget proposal of the Secretary-General. Поэтому правительство его страны заявляет о своей поддержке предложения Генерального секретаря о выделении бюджетных средств.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 12900)
The overall cost is therefore $313,000. Таким образом, общая сумма затрат составляет 313000 долл. США.
The responsibility to protect therefore already largely exists. Таким образом, можно говорить о том, что обязанность по защите по сути дела уже существует.
It is therefore necessary to redeploy clearly programmatic and managerial functions to the single programme coordinating oversight mechanism referred to earlier. Таким образом, необходимо передать чисто программные и управленческие функции единому механизму по надзору за осуществлением программ и их координации, о котором говорилось выше.
A status-of-mission agreement with the Government of Georgia, and necessary arrangements with the Abkhaz authorities in Gudauta would therefore be required to enable UNOMIG to function effectively. Таким образом, чтобы обеспечить МООННГ возможности для эффективной работы необходимо будет заключить соглашение о статусе миссии с правительством Грузии, а также необходимые договоренности с абхазскими властями в Гудауте.
There will therefore be a step-by-step evaluation of progress, which will be reported to the Commission on Human Rights and the General Assembly. Таким образом, оценка процесса выполнения рекомендаций будет постепенной и ее результаты будут сообщаться Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 5020)
I decided to be and therefore I am. Я так решил, следовательно, так и есть.
In addition, two State parties (Germany and Republic of Moldova) agreed that recommendations addressed to them following such a visit be published, and therefore fulfilled the primary admissibility criteria to seek funding from the Fund. Кроме того, два государства-участника (Германия и Республика Молдова) согласились с публикацией адресованных им после такого посещения рекомендаций и, следовательно, выполнили основные требования для обращения за получением средств из Фонда.
This is especially important given the nature of the Strategic Plan as a political, and therefore negotiated, document that did not please all factions within the Executive Board and is, inevitably, the result of compromise. Это имеет особое значение, учитывая характер стратегического плана, как политического и, следовательно, согласованного в ходе переговоров документа, который не пришелся по вкусу различным фракциям в составе Исполнительного совета и неизбежно стал результатом компромисса.
The Joint Meeting approved the working group's recommendation of continuing the discussion on problems of interpretation when a special provision was indicated in Column but applied only in a special case and was not therefore always indicated in the tank document. Совместное совещание одобрило рекомендацию группы о том, чтобы она продолжила обсуждение проблем толкования, возникающих в том случае, когда в колонке 13 указано специальное положение, которое применяется, однако, лишь в особом случае и, следовательно, не всегда указывается в документе на цистерну.
Our vote is also in line with our position in favour of multilateralism and in rejection of the application of unilateral coercive measures that violate free trade and transparent international trade - and are therefore against the well-being of peoples and impede regional integration processes. Это решение также соответствует нашей политике многосторонности и отказа от применения односторонних мер принуждения, которые нарушают принцип свободы торговли и транспарентности международной торговли, а следовательно, наносят ущерб благополучию народов и региональным интеграционным процессам.
Больше примеров...
Следует (примеров 6780)
Efforts to achieve universalization and full implementation should therefore be intensified. Поэтому следует активизировать усилия в направлении ее универсализации и полного осуществления.
Environmental aspects should therefore be included in these broader technology foresight exercises. Поэтому в процессе разработки развития перспективных технологий следует учитывать экологические аспекты.
Gender roles are influenced by socialization, yet existing innate values of feminine and masculine dignity can best be discovered through parental role models; therefore, appropriate training in parenting skills should be made accessible. Социализация оказывает влияние на гендерные роли, но существующие врожденные ценности женского и мужского достоинства лучше всего можно обнаружить посредством родительских ролевых моделей; таким образом, следует обеспечить доступ к соответствующему обучению родительским навыкам.
The State party submits that the complainant has failed to establish a prima facie case for purposes of admissibility of the petition, and that the case should therefore be declared inadmissible. Оно утверждает, что заявитель не привела достаточно серьезных доказательств приемлемости ходатайства и что в этой связи данное дело следует объявить неприемлемым.
The draft resolution raised issues that should be dealt within the framework of the permanent status negotiations; it should not, therefore, be considered as undermining or prejudging the outcome of those negotiations. В проекте резолюции поднимаются вопросы, которые необходимо рассматривать в рамках переговоров о постоянном статусе; поэтому его не следует рассматривать как подрывающий или предрешающий результаты этих переговоров.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 2029)
Cultural traits are transmitted differently from genetic traits and, therefore, result in different population-level effects on behavioral variation. Культурные особенности передаются не так как генетические и, соответственно, на уровне популяции по-другому влияют на изменение поведения.
The Non-Self-Governing Territories of American Samoa, Guam, New Caledonia and Tokelau are in the Asia Pacific region. ESCAP therefore gives high priority to its disadvantaged members. Несамоуправляющиеся территории Американское Самоа, Гуам, Новая Каледония и Токелау находятся в Азиатско-Тихоокеанском регионе и, соответственно, ЭСКАТО уделяет первоочередное внимание своим находящимся в неблагоприятном положении членам.
Allow me to indicate here that the security index of the United Nations at its present level is unfortunately a factor that is not facilitating contacts and therefore the start of negotiations with international financial institutions. Позвольте мне упомянуть, что индекс безопасности Организации Объединенных Наций на его нынешнем уровне, к сожалению, является фактором, который отнюдь не способствует контактам и, соответственно, началу переговоров с международными финансовыми учреждениями.
Moreover, every instrument which Egypt ratified on the protection of human rights became an integral part of domestic law and could therefore be applied by the courts in the same manner as domestic laws. Кроме того, все договоры о защите прав человека, ратифицированные Египтом, становятся неотъемлемой частью национального законодательства, и, соответственно, могут применяться судами наравне с национальными законами.
The outcome statements and supporting outputs across the country programme results frameworks are therefore, to varying degrees, statements of intent. Соответственно, описание мероприятий и промежуточных показателей достижения результатов во всех рамочных страновых программах в той или иной степени является лишь заявлением о намерениях.
Больше примеров...
Является (примеров 6360)
The access problem, therefore, is more serious than these statistics alone would indicate. Поэтому проблема, связанная со свободой передвижения, является более серьезной, чем можно было бы предположить на основании этих статистических данных.
4.4 Finally, the State party argues that the communication to the Committee is wider in scope than the author's complaint to the Constitutional Court and is therefore inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies. 4.4 Наконец, государство-участник утверждает, что сообщение, представленное в Комитет, выходит за рамки жалобы автора, представленной в Конституционный суд, и поэтому является неприемлемой из-за неисчерпания внутренних средств правовой защиты.
For many years the parties to the Convention assumed that the Ramsar secretariat was an intergovernmental organization and therefore no steps were taken to give a proper status to the secretariat. На протяжении многих лет Стороны Конвенции считали, что секретариат Рамсарской конвенции является межправительственной организацией, и поэтому не принималось каких-либо шагов для того, чтобы обеспечить надлежащий статус секретариата.
However, the demographic data had been disaggregated not by national origin, but by regional origin, and therefore did not help the Committee to understand whether the Convention was being properly implemented. Вместе с тем он указывает, что информация, касающаяся состава населения, разбита по региональному, а не по национальному происхождению и тем самым не является весьма полезной для Комитета в целях проверки нормального осуществления Конвенции.
Since the sovereign right of expulsion is not, therefore, an absolute right, its validity is determined in the light of the State's obligations, whether they derive from custom, treaty, or general principles of law. Поскольку суверенное право на высылку не является абсолютным правом, его законность определяется в свете обязательств государства в той степени, в какой последние вытекают из обычаев, договоров или общих принципов права.
Больше примеров...
Потому (примеров 843)
The World of Tradition is determined from within, and therefore, could be fluent, yielding and elusive from without. Мир Традиции обусловлен изнутри и потому может быть внешне изменчив, пластичен и неуловим.
It will also be important to seek additional means of mobilizing resources to complement the catalytic and therefore limited role of the Peacebuilding Fund. Также будет важно изыскивать дополнительные механизмы мобилизации ресурсов с целью дополнения оперативной, а потому ограниченной роли Фонда миростроительства.
It was stated that the article addressed issues dealt with in the constitution of an enacting State and therefore were not of a legislative nature and should not appear in the revised model law. Было указано, что в данной статье рассматриваются вопросы, которые регулируются конституцией принимающего Закон государства, а потому не носят законодательного характера и не должны затрагиваться в пересмотренном типовом законе.
The Court had found the rule preventing law-enforcement officials from acting as secret witnesses unjustifiable and discriminatory, and therefore unconstitutional. Напоминалось о том, что Суд счел дискриминационной и потому неконституционной норму, запрещавшую работникам органов правопорядка выступать в качестве анонимных свидетелей.
This dermocosmetic cream contains no preservatives or other components that can in any way reduce the effects of its active ingredients, and is therefore perfectly suitable for your skin. Данный дерматокосметический крем не содержит консервантов или других веществ, которые сводят на нет действие его активных ингредиентов, и потому идеально подходит для вашей кожи.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 975)
The promise given to its women when the State ratifies the Convention is not therefore fulfilled. Тем самым не выполняется обещание, данное женщинам при ратификации конкретным государством Конвенции.
She believes that greater awareness of good practices in that area will encourage their adoption and will therefore contribute to better implementation of the Declaration. Она считает, что повышение осведомленности о положительной практике в этой области будет стимулировать ее внедрение и тем самым способствовать более эффективному осуществлению Декларации.
It was therefore important to take advantage of the political will generated by the Event to advance negotiations in a constructive and decisive manner and thereby ensure effective follow-up of the commitments made. Поэтому важно воспользоваться политической волей, проявленной в ходе указанного мероприятия, с тем чтобы провести конструктивные и плодотворные переговоры и тем самым обеспечить принятие эффективных последующих мер по выполнению взятых обязательств.
But when you think about it, your friends are long-term adventures, and therefore, perhaps the most significant thing you can do to add more years to your life, and life to your years. Если хорошенько задуматься, то ваши друзья представляют для вас долгосрочный интерес, и тем самым это, пожалуй, самое важное, что вы можете сделать чтобы добавить больше лет вашей жизни и больше жизни вашим годам.
The maternity leave granted to the female civil servant still has discriminatory provisions and can therefore be considered a sanction on the basis of her reproductive function. Некоторые положения о предоставлении находящимся на гражданской службе женщинам отпуска по беременности и родам пока еще остаются дискриминационными и могут, тем самым, рассматриваться как санкция, напрямую связанная с репродуктивной функцией женщины.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 580)
Finally, Ministers and Government Representatives are committed to achieving tangible progress, as well as substantive follow-up, at the fourteenth and fifteenth sessions of the Commission on Sustainable Development and therefore resolve to continue the high-level political dialogue begun in Bonn. И наконец, министры и представители правительств заявляют о своей приверженности достижению ощутимого прогресса, а также принятию на четырнадцатой и пятнадцатой сессиях Комиссии по устойчивому развитию дальнейших мер по основным направлениям и вследствие этого полны решимости продолжать начатый в Бонне политический диалог на высоком уровне.
Disarmament was an important aspect of international security; it was therefore necessary to continue to include other aspects of international security in the debate on disarmament. Разоружение является важным аспектом международной безопасности; вследствие этого необходимо по-прежнему объединять прения по вопросам разоружения с рассмотрением других аспектов международной безопасности.
This set of measures includes factors that either increase or decrease the risk of developing pathologies and diseases and, therefore, affect functional levels and general measures of health. Данный комплекс показателей охватывает факторы, которые ведут либо к повышению заболеваемости, либо к снижению риска развития патологий и заболеваний и вследствие этого затрагивают функциональный статус и сказываются на общих показателях охраны здоровья.
As a result, the Panel finds that the claimant has not shown that its investment losses were extraordinary and non-recurring, and therefore recommends that its investment losses be included in computing its loss of profits claim. Вследствие этого Группа считает, что заявитель не смог продемонстрировать, что его инвестиционные потери явились чрезвычайным и единоразовым явлением, и в этой связи рекомендует учитывать эти потери при расчете суммы требования в связи с упущенной выгодой.
The 1998 Olympic tournament therefore came to be known as the "Tournament of the Century". Вследствие этого олимпийский хоккейный турнир называется нередко «Турниром века» (англ. Tournament of the Century).
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 708)
The AIMS SIDS therefore called for fulfillment of international commitment to ensure that the BPOA is fully implemented. Ввиду этого СИДС АИСЮ призвали выполнить это международное обязательство, чтобы обеспечить всестороннее осуществление Барбадосской программы действий.
Bahrain had therefore repeatedly called for the Middle East to be a zone free of nuclear weapons and had fully supported General Assembly resolutions with that aim. Ввиду этого Бахрейн неоднократно призывал к превращению Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия, и полностью поддержал резолюции Генеральной Ассамблеи, направленные на достижение этой цели.
She therefore believes that it is essential that local Somali expertise is strengthened, especially with regard to preserving evidence, until the time is appropriate for full and comprehensive investigations into these claims to be carried out and the perpetrators brought to justice. Ввиду этого независимый эксперт считает, что необходимо повысить квалификацию местного сомалийского персонала, особенно в отношении сохранения имеющихся улик, до тех пока не будут созданы надлежащие условия для полного и всестороннего расследования имеющихся утверждений и привлечения виновных к судебной ответственности.
There is therefore no justification for referring to it in a resolution issued under Chapter VII. Moreover, the resolution concerning Darfur was adopted under that Chapter on the pretext that the situation had become a threat to world security and peace. Ввиду этого нет никаких оснований ссылаться на это соглашение в резолюции, принятой на основании главы VII. Кроме того, резолюция по Дарфуру была принята на основании этой главы под тем предлогом, что сложившаяся ситуация представляет угрозу для международной безопасности и мира.
Therefore, each level must be independently analysed and targeted to accelerate progress. Ввиду этого для ускорения прогресса каждый уровень должен отдельно анализироваться и быть объектом особого внимания.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 641)
We have, therefore, in our supreme national interest, decided to exercise the nuclear option. С учетом этого мы, преследуя свои высшие национальные интересы, решили осуществить выбор в пользу обладания ядерным оружием.
It would therefore be useful for the General Assembly to encourage United Nations initiatives in technology assessment and forecasting, including cooperation with IATAFI in programme implementation. С учетом этого было бы полезным, если бы Генеральная Ассамблея поддержала инициативы Организации Объединенных Наций в области оценки и прогнозирования технологий, включая сотрудничество с ИАТАФИ в процессе осуществления программ.
It therefore strongly recommended that such a step should be taken, since it would also greatly simplify parallel or consecutive discussions between the Croatian authorities and the representatives of Croatian Serbs. С учетом этого чешская делегация настоятельно рекомендует принять такую меру, что позволило бы, помимо всего прочего, значительно облегчить проведение параллельных или последовательных переговоров между хорватскими властями и представителями сербов Хорватии.
They, therefore, decided to, instead, to develop an example based on the International Trade Transaction (ITT) model. С учетом этого было принято решение о разработке вместо данного примера примера, основанного на модели международной торговой сделки (МТС).
It is therefore my sincere hope that all concerned will show the necessary political will to break the current deadlock, thus enabling the resumption of the efforts of the United Nations to assist the parties in reaching a mutually acceptable political solution. С учетом этого я искренне надеюсь на то, что все заинтересованные стороны проявят необходимую политическую волю для выхода из нынешнего тупика, что позволит возобновить усилия Организации Объединенных Наций по оказанию сторонам содействия в достижении взаимоприемлемого политического решения.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 261)
The adjusted salary scale implemented in 1999 is not competitive in local job markets and it has therefore become increasingly difficult for the Agency to hire and retain skilled personnel. Установленная в 1999 году скорректированная шкала окладов не является конкурентоспособной в сопоставлении с условиями на местных рынках труда, вследствие чего Агентству все труднее нанимать и удерживать на службе квалифицированных сотрудников.
Based on the above considerations, private commercial ownership of the network should no longer be considered a viable option, and the following discussion, therefore, addresses only the option of contracting out operation and maintenance of the network under overall United Nations control. С учетом вышеизложенных соображений вариант, предусматривающий передачу сети в собственность частной коммерческой организации, более не следует рассматривать как жизнеспособную альтернативу, вследствие чего приводимый ниже анализ ограничивается вариантом, предусматривающим заключение контракта на эксплуатацию и техническое обслуживание сети с внешней организацией под общим контролем Организации Объединенных Наций.
The video is also present in her hit, "Ciega, Sordomuda", which therefore sparked rumors some scenes were shot back-to-back with "Ciega, Sordomuda". Видео также присутствует в её хите «Ciega, Sordomuda», вследствие чего появились слухи о том, что сцены были сняты спина к спине с «Ciega, Sordomuda».
Comments were made that certain regions lacked the capacity and means of monitoring compliance and, therefore, the international community and international organizations needed to assist such States in those regions to build up their capacities. Прозвучали мнения о том, что в некоторых регионах недостает потенциала и средств для отслеживания процесса соблюдения, вследствие чего международное сообщество и международные организации должны оказать соответствующим государствам в этих регионах помощь в наращивании их потенциала.
While there was no dedicated risk capacity and therefore no specific guidance, risk-mitigation measures or analysis of risk, risk mitigation was taken into account when preparing the global field support strategy Хотя специального подразделения, которое занималось бы вопросами рисков, не имелось, вследствие чего не имелось также и конкретных инструкций, не принимались меры по оценке рисков и не проводился анализ рисков, вопросы, связанные с уменьшением рисков, были учтены при подготовке глобальной стратегии полевой поддержки
Больше примеров...
Посему (примеров 101)
Confidentiality was therefore important but not a core issue. А посему конфиденциальность при всей своей важности не имеет определяющего значения.
Cooperation between the two organizations was defined in the Collaboration Agreement signed by the Secretaries-General in April 1995, which formalized a fruitful relationship, confirming once again that the complementarity between the international organizations is not only possible but productive and therefore necessary. Параметры сотрудничества между двумя организациями были определены в Соглашении о сотрудничестве, подписанном генеральными секретарями в апреле 1995 года, что стало официальным оформлением плодотворного сотрудничества и вновь подтвердило, что взаимодополняемость усилий международных организаций является не только возможной, но и продуктивной и посему необходимой.
In the Secretary-General's view, the point had been reached where the leaders on each side should accept that the plan could not be significantly improved by further negotiation and, therefore, that they should be prepared to finalize it and put it to referendum. По мнению Генерального секретаря, уже достигнут этап, на котором руководители каждой из сторон должны признать, что план не может быть существенно улучшен в процессе последующих переговоров, и посему они должны быть готовы к его завершению и проведению по нему референдума.
Such a mechanism would help to strengthen international peace and security and therefore needs to be linked to the Security Council. However, that mechanism's work in the economic and social fields would place it close to the Economic and Social Council and the General Assembly. Такой механизм способствовал бы укреплению международного мира и безопасности, и посему необходимо увязать его с Советом Безопасности. Однако деятельность этого механизма в экономической и социальной областях сблизила бы его и Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей.
It is therefore necessary that the Security Council Working Group place its primary focus on non-State actors that are neither bound by, nor have any respect for, international treaty obligations. Поэтому необходимо, чтобы Рабочая группа Совета Безопасности уделяла первостепенное внимание негосударственным субъектам, которые не связаны международными договорными обязательствами и посему не соблюдают их.
Больше примеров...
В результате чего (примеров 179)
The Committee's average processing time has definitively decreased, and therefore the efficiency has increased. Средние затраты Комитета на рассмотрение одного дела, несомненно, сократились, в результате чего повысилась эффективность.
In addition, as indigenous settlements are in remote locations, most indigenous children are taught in boarding schools, and are therefore separated, physically and culturally, from their communities. Кроме того, поскольку поселения таких народов расположены в отдаленных районах, большинство детей из числа таких народов обучаются в школах-интернатах, в результате чего разлучаются в физическом и культурном плане со своими общинами.
It has therefore been possible to continue strengthening the funds through the granting of awards, in accordance with the guidelines previously agreed upon in consultation with the International Fund for Agricultural Development and the Ministry of the Economy and Finance. Эта сумма является одним из элементов управления ресурсами КОДЕНПЕ, и сейчас она находится в опекунском распоряжении, в результате чего удалось обеспечить укрепление деятельности касс взаимопомощи путем использования процедуры бонусов в соответствии с заранее определенными руководящими принципами совместно с Международным фондом сельскохозяйственного развития и министерством экономики и финансов.
The sanctuary is listed as a SPAMI (see para. 133 above), therefore extending the provisions of the Sanctuary to all the parties to the Barcelona Convention. Заповедник входит в перечень особо охраняемых районов Средиземноморья (см. пункт 133 выше), в результате чего положения о Заповеднике распространяются на всех участников Барселонской конвенции.
Diagonal rapport: the repetition pattern in a strip does not fit with the next in a horizontal position. Therefore, the rapport is repeated diagonally and making the repetition less evident. Диагональный раппорт: повторяющийся рисунок, который не совпадает по горизонтали с рисунком соседней полосы, в результате чего происходит смещение рисунка, вызванное диагональным раппортом, которое также делает повторение менее очевидным.
Больше примеров...
Вот почему (примеров 362)
Measuring the effectiveness of its work, therefore, requires focusing on these three objectives. Вот почему задача определения эффективности этой работы требует, чтобы основное внимание уделялось этим трем целям.
He was therefore opposed to making such a request of all States parties that had made the declaration. Вот почему он выступает против обращения такого запроса ко всем государствам-участникам, которые сделали это заявление.
The international community must therefore accord the same priority to development questions as to peace-keeping and humanitarian assistance, and that priority must be reflected in the budget of the United Nations. Вот почему международное сообщество должно уделять равное внимание как вопросам развития, так и поддержанию мира и гуманитарной помощи, и это должно находить свое отражение в бюджете ООН.
Therefore, the fact is that I did not manage to wake you. Вот почему я не могла тебя разбудить.
Therefore, in the context of the ongoing United Nations reform process of seeking to promote larger freedom while encompassing security, human rights and development, there is a possibility of exploring a new approach to the scope of the work of the Committee. Вот почему в контексте проходящего в рамках реформы Организации Объединенных Наций процесса обеспечения более широкой свободы с одновременным охватом вопросов безопасности, прав человека и развития имеется возможность изучения нового подхода к сфере работы Комитета.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 715)
He therefore welcomed reform of peacekeeping operations, which should include additional resources for DPKO and DFS and the strengthening of coordination with Member States, particularly troop-contributing countries. Исходя из этого оратор приветствует реформирование системы проведения операций по поддержанию мира, в рамках которого должно быть предусмотрено выделение дополнительных ресурсов для ДОПМ и ДПП и повышение уровня координации деятельности с государствами-членами, в первую очередь с предоставляющими войска странами.
Delegations therefore underlined that awareness of the economic value of ecosystem services needed to be raised and taken into account in national accounting systems. Исходя из этого, делегации подчеркнули необходимость повышения уровня осведомленности об экономической ценности экосистемных услуг и ее отражения в системах национальных счетов.
Accordingly, we are able to state that Georgia's criminal legislation criminalizes all the acts covered by this article of the Convention and is therefore fully in line with its requirements. Исходя из этого, можно констатировать, что уголовное законодательство криминализирует все охватываемые данной статьей Конвенции деяния, что вполне соответствует ее требованиям.
The Bureau agreed, therefore, that the report should be prepared in time for the twenty-first session and that the questionnaire should be circulated at a later date. Исходя из этого, Бюро решило, что доклад необходимо подготовить ко времени проведения двадцать первой сессии, а анкету следует распространить в более поздние сроки.
Therefore, penalization of these acts is not considered necessary; Исходя из этого, мы не считаем необходимым принятие мер для пенализации подобных актов;
Больше примеров...