| He therefore wished to gently caution the representative of Austria about his choice of words. | Поэтому он хотел бы в мягкой форме предупредить представителя Австрии относительно его выбора слов. |
| The work of the school must therefore be characterised by intellectual liberty, equality and democracy. | Поэтому работа в школах должна отличаться интеллектуальной свободой и быть организована на принципах равноправия и демократии. |
| His Government therefore underlined its support for the budget proposal of the Secretary-General. | Поэтому правительство его страны заявляет о своей поддержке предложения Генерального секретаря о выделении бюджетных средств. |
| His Government therefore urged all parties to engage constructively in negotiations and abide by their commitments. | Поэтому правительство его страны настоятельно призывает все стороны конструктивно участвовать в переговорах и выполнять свои обязательства. |
| He therefore hoped that the proposed budgets of the various peacekeeping operations would be adopted expeditiously. | Поэтому он надеется, что предлагаемые бюджеты различных операций по поддержанию мира будут приняты в срочном порядке. |
| In an effort to reduce transaction costs, therefore, the countries concerned require access to competitive transport services and a facilitating environment. | Таким образом, предпринимая усилия в целях сокращения операционных издержек, соответствующие страны должны иметь доступ к конкурентоспособным транспортным услугам и иметь условия для упрощения процедур торговли. |
| It has therefore been proved that provision, however minimal, for meeting the Court's translation requirements should be made. | Таким образом удалось доказать, что для удовлетворения потребностей Суда в письменном переводе необходимо предусмотреть хотя бы минимальный объем ассигнований. |
| Nuclear disarmament and non-proliferation of nuclear weapons therefore constitute essential elements for the preservation of peace and security for all States. | Таким образом, ядерное разоружение и нераспространение ядерного оружия представляют собой существенно важные элементы, необходимые для сохранения мира и безопасности на благо всех государств. |
| The issue is therefore how to promote their deployment and diffusion and, in many cases, it relates to the limitation of financial resources. | Таким образом, проблема заключается в том, чтобы содействовать их развертыванию и распространению и, во многих случаях, это зависит от ограниченных финансовых ресурсов. |
| Their actions are therefore determined by a policy that is ordered, planned, prepared, directed and led by the Executive, through the system of national defence. | Таким образом, деятельность вооруженных сил в этих условиях строится на основе стратегии, которую формулируют, планируют, разрабатывают, направляют и осуществляют исполнительные органы власти при посредстве органов системы национальной обороны. |
| Secondary or solidarity action and "political strikes" are therefore not protected. | Следовательно, такой иммунитет не распространяется на забастовочные акции из солидарности и "политические забастовки". |
| When cheese, and therefore milk, prices dropped suddenly there were concerns that the auction price was not representative or that it might have been manipulated. | Когда цены на сыр и, следовательно, на молоко резко упали, возникли опасения в том, что аукционная цена не является репрезентативной или что она может быть предметом манипулирования. |
| Therefore, the ellipse must be historically linked to the evolution of the central star. | Следовательно, эллипс должен быть связан с эволюцией центральной звезды. |
| Therefore, the true total cost of the occupation of Area C is certainly far greater than 35 per cent of GDP. | Следовательно, общий объем реальных экономических издержек оккупации зоны С, вне всяких сомнений, превышает 35% ВВП. |
| Therefore, if no further evidence is presented, I have no choice but to close this investigation. | Следовательно, если никаких новых улик предоставлено не будет, у меня не останется иного выбора, как закрыть дело. |
| It is therefore hoped that the Commission's efforts to consolidate peace will serve to prevent relapses into war. | Поэтому следует надеяться на то, что усилия Комиссии, направленные на упрочение мира, будут способствовать предотвращению возобновления войны. |
| The Department should therefore integrate a culture of evaluation which would cover both access and awareness. | Поэтому Департаменту следует сформировать культуру оценки, которая будет охватывать как вопросы доступа, так и вопросы осведомленности. |
| We therefore strongly support the mission's view that the link between security and sustainable development should be strengthened. | Поэтому мы решительно поддерживаем мнение миссии о том, что следует укреплять взаимосвязь безопасности и устойчивого развития. |
| The present report to the Commission should therefore be read together with the interim report. | Таким образом, настоящий доклад для Комиссии следует читать одновременно с промежуточным докладом. |
| In such cases, member States had the right, but not the obligation, to take action; their conduct should therefore be considered their own rather than that of the organization. | В таких случаях государства-члены имеют право, но не обязаны, принимать меры; поэтому их поведение следует рассматривать как их собственное решение, а не решение организации. |
| One would hope, therefore, that technology transfers under the technology bank initiative could attract additional official development assistance. | Соответственно, стоит надеяться, что передача технологий через этот банк может привлечь дополнительную официальную помощь в целях развития. |
| For example, the parties may agree which is the primary proceeding and therefore has precedence over the other proceedings. | Например, стороны могут договориться о том, какое производство является первичным и, соответственно, имеет приоритет перед другими производствами. |
| It is therefore critical that the respective D-2 and D-1 levels for these posts be approved. | Таким образом, крайне важно утвердить для этих должностей соответственно классы Д2 и Д1. |
| Therefore, in relation to the study for the possible locations, the Committee will not examine any allegations of non-compliance with the public participation provisions of articles 6 and 7 of the Convention. | Соответственно в связи с исследованием возможных мест размещения АЭС Комитет не будет изучать никаких утверждений относительно несоблюдения положений статей 6 и 7 Конвенции, касающихся участия общественности. |
| In both houses, therefore they made up only 9.1%, with men accounting for the remaining 90.9%. | В течение 2006 года, на уровне парламента, в Сенат были избраны 4 женщины, а еще 4 женщины стали депутатами; таким образом, представительство женщин составило соответственно 13 и 4 процента. |
| The grim picture relating to drugs is a challenge not only to African countries, but to the international community, and therefore calls for full implementation of the African Union Plan of Action on Drug Control and Crime Prevention. | Мрачная картина, сложившаяся в результате наркотиков, является проблемой не только африканских стран, но и всего международного сообщества и поэтому требует выполнения в полном объеме Плана действий Африканского союза по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
| At this stage, the concept is viewed by some as too abstract and too elusive and therefore needs to be translated into something tangible, such as the fight against poverty. | На данном этапе существует мнение, что она является слишком абстрактной и слишком расплывчатой и поэтому ее следует перевести в более прагматическую плоскость, например борьбы с нищетой. |
| This illegal trafficking is the cause of most violations of human rights and international humanitarian law; it is therefore imperative that the treaty should envisage increased controls on transfers in order to prevent this lethal trafficking and its terrible impact and humanitarian cost. | Этот незаконный оборот является причиной большинства случаев нарушения прав человека и положений международного гуманитарного права; в связи с чем необходимо, чтобы данный договор предусматривал расширение контроля за передачей оружия в целях предотвращения такого рода незаконного оборота и его ужасных последствий, в том числе человеческих жертв. |
| Nonetheless, it was also said that despite the use of the word "transboundary" the property connotation might not have been eliminated since the resource was indivisible and was therefore "shared" with another State that also had some rights. | Тем не менее было также заявлено, что, несмотря на использование слова "трансграничные", ассоциирующиеся с правом собственности моменты возможно и не были устранены, поскольку ресурс является неделимым, а следовательно и разделяемым с другим государством, у которого также имеются определенные права. |
| The Meeting therefore recommended that, as asset recovery was an essential component of efforts to ratify the Convention, States should give the highest priority to adopting the measures necessary to make asset recovery possible, in accordance with the Convention. | Поэтому Совещание рекомендовало государствам, поскольку возвращение активов является одним из важнейших компонентов усилий по ратификации Конвенции, уделить первоочередное внимание принятию мер, необходимых для обеспечения возможности возврата активов в соответствии с Конвенцией. |
| Women were less mobile and therefore less competitive on the job market. | Женщины менее мобильны и потому менее конкурентоспособны на рынке рабочей силы. |
| Spain insisted that its West Florida claim extended fully to 32º 22', but the United States asserted that the land between 31º and 32º 22' had always been British territory, and therefore rightfully belonged to the United States. | Испанцы настаивали, что северной границей их возвращённой колонии должна стать широта 32º 22', но представители США утверждали, что земли между широтами 31º 00' и 32º 22' всегда управлялись британскими властями, и потому должны по праву принадлежать США. |
| Several delegations were not in favour of the proposal by CEN which permitted the approval of tanks designed slightly differently from the design type, since the permitted differences were not clearly defined and misuse could therefore occur. | Ряд делегаций высказались против предложения ЕКС, направленного на то, чтобы разрешить допущение цистерн, конструкция которых несколько отличается от типовой, на том основании, что допускаемые различия определены нечетко и потому возможны нарушения. |
| Therefore we are for a rational reform of the United will achieve that only by further strengthening it and steadily consolidating its position in the international system, expanding its role and functions as a guarantor of global peace, stability and development. | И потому мы - за разумное реформирование Организации Объединенных Наций, но только в сторону ее дальнейшего укрепления, неуклонного упрочения позиций в системе международных координат, расширения роли и функций как гаранта глобального мира, стабильности и развития. |
| The recommended appropriation for 2014 takes into account actual expenditure experience and is therefore lower than the total amount approved by the Advisory Committee. Human Rights Council resolution | Рекомендуемый объем ассигнований на 2014 год учитывает фактический уровень расходов и потому меньше общей суммы, утвержденной Консультативным комитетом. |
| Her office was also working to identify non-State actors that aspired to inclusion in the political process and were therefore susceptible to leverage. | Канцелярия Специального представителя также предпринимает шаги по выявлению негосударственных субъектов, которые хотят включиться в политический процесс и тем самым могут поддаваться давлению. |
| Furthermore using KeyKeg will imply a considerable reduction in energy use and therefore CO2 emissions during its life time. | Кроме того применение KeyKeg ведёт к значительной экономии энергии в течение его жизненного цикла и, тем самым, сокращению выбросов CO2. |
| Furthermore, those parts of Spain's territory falling within the geographical area to which the Treaty applies are, in their entirety, an integral part of the European Union and therefore of the process of political and economic integration that the Union embodies. | Далее, те районы территории Испании, которые попадают в географическую сферу применения Договора, являются в своей совокупности неотъемлемой частью Европейского союза и тем самым частью процесса политической и экономической интеграции, который воплощает Союз. |
| The representative of Spain speaking on behalf of the European Union, stressed that the use of electronic commerce in transport would facilitate international trade in goods and services and, therefore, improve the competitiveness of exports of developing countries on world markets. | Представитель Испании, выступая от имени Европейского союза, подчеркнул, что применение методов электронной торговли на транспорте способствовало бы облегчению международной торговли товарами и услугами и тем самым повышению конкурентоспособности экспорта развивающихся стран на мировых рынках. |
| The authors therefore maintain that they are no longer obliged to keep pursuing their efforts at the domestic level in order to ensure that their communication is admissible before the Committee, as doing so would expose them to criminal prosecution. | Таким образом, авторы полагают, что для целей признания Комитетом их сообщения приемлемым у них нет необходимости продолжать обращаться со своими ходатайствами в рамках процедур, предусмотренных внутренним правом, и тем самым подвергать себя опасности уголовных преследований. |
| Illegal exports of Liberian diamonds in contravention of Security Council sanctions therefore continue to be negligible. | Вследствие этого незаконный экспорт либерийских алмазов в нарушение санкций, введенных Советом Безопасности, по-прежнему остается ничтожно малым. |
| It was therefore taking steps to ensure that its scarce resources were used wisely, in particular, by establishing development priorities, setting realistic targets and working to integrate good governance practices into its public management systems. | Вследствие этого она принимает меры, гарантирующие разумное использование своих скудных ресурсов, в частности путем определения приоритетов в области развития, постановки реальных целей и принятия мер по включению практики эффективного управления в свои системы государственного управления. |
| The rules of article 78, paragraph 2 of the 1969 Vienna Convention, which became article 79, paragraph 2, in the 1986 Vienna Convention, are therefore reproduced almost in their entirety. | Вследствие этого правила, содержащиеся в пункте 2 статьи 78 и в Венской конвенции 1969 года, перенесены в этот проект практически полностью. |
| Therefore, the new list, which included 12 sites needing attention in 2008, had been based on the list originally annexed to their petition. | Вследствие этого новый список, включающий 12 мест, являющихся объектом контроля в 2008 году, был создан на основе списка, приложенного к их заявлению. |
| The Financial Information and Analysis Unit would therefore like to suggest that the Committee's List include additional or alternative information to enable individuals and entities to be clearly identified. | Вследствие этого ГИФА предлагает включить в эти списки дополнительную или альтернативную информацию для обеспечения полной идентификации лиц или организаций, имеющих отношение к перечню Комитета. |
| His Government had therefore declared the fight against corruption a top priority. | Ввиду этого правительство страны провозгласило борьбу с коррупцией одним из главных приоритетов своей деятельности. |
| It is therefore essential to eliminate these vices from the United Nations human rights machinery. | Ввиду этого крайне важным представляется изжить эти пороки из правозащитного аппарата Организации Объединенных Наций. |
| They therefore mandated their Attorneys-General and Ministers responsible for Legal Affairs to examine the technical aspects of the protocol with a view to finalizing it for signature at the next inter-sessional meeting of the Conference. | Ввиду этого они поручили генеральным атторнеям и министрам юстиции рассмотреть технические аспекты протокола и завершить его подготовку для подписания на следующем межсессионном совещании Конференции. |
| It was therefore unfortunate that people tended to deal with the issue of the court as though it were a separate issue, and to relegate the issue of the Code to second place. | Ввиду этого вызывает сожаление тенденция отдельного рассмотрения вопроса о суде, отодвигая при этом вопрос о кодексе на второй план. |
| And therefore, we count on the support of all parties to make the Convention stronger for a land-degradation-neutral world, and welcome the outcome of the United nations Conference on Sustainable Development with regard to the desertification, land degradation and drought. | З. Ввиду этого мы рассчитываем на поддержку всех участников в деле повышения действенности Конвенции с целью остановить деградацию земель на планете и приветствуем итоги Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в контексте борьбы с опустыниванием, деградацией земель и засухой. |
| The WCO is therefore developing best practices in the field of anti-money-laundering. | С учетом этого ВТО разрабатывает оптимальные методы борьбы с отмыванием денег. |
| The Commission therefore targeted alternative approaches to the existing pay and benefits system which must be holistic in approach, as set out in the framework for human resources management. | С учетом этого Комиссия направила свои усилия на разработку подходов, альтернативных существующей системе вознаграждения, пособий и льгот, которые по своему характеру должны быть целостными, как отмечается в основных положениях, касающихся управления людскими ресурсами. |
| Therefore, we cannot accept that unilateral measures imposed by the United States should determine Norway's relations with Cuba. | С учетом этого мы не считаем, что введенные Соединенными Штатами односторонние меры могут повлиять на взаимоотношения между Норвегией и Кубой. |
| Therefore, the primary purpose of the present report is to help clarify the terms of the debate up to this point and to identify the principal points of contention which remain and on which the Commission may wish to continue to work in the future. | С учетом этого главная цель настоящего доклада заключается в том, чтобы более четко определить круг уже рассматривавшихся вопросов, а также определить основные спорные моменты на случай, если Комиссия пожелает вернуться к их рассмотрению в будущем. |
| The priority objectives of the planned operational activities of the United Nations organizations should therefore be clearly structured in UNDAF, and there should be a clear division of labour that highlighted the comparative advantages of each organization. | С учетом этого следует четко структурировать в Рамочной программе по оказанию помощи приоритетные задачи оперативной деятельности, планируемой организациями системы Организации Объединенных Наций, и распределить задания по выполнению этих целей в соответствии со сравнительными преимуществами каждой организации. |
| World Bank financial figures are also expressed in terms of multi-year funding commitments rather than in terms of annual expenditures and are therefore difficult to compare with the financial statements of other donor agencies. | Кроме того, финансовые показатели Всемирного банка отражают рассчитанные на несколько лет обязательства по финансированию, а не ежегодные расходы, вследствие чего их трудно сопоставить с финансовыми ведомостями других учреждений-доноров. |
| Everyone would benefit from their presence, not least the staff themselves, and she therefore exhorted the Commission to take all possible measures to ensure their return. | Их присутствие послужило бы интересам всех сторон и не в последнюю очередь самих сотрудников, вследствие чего она настоятельно предлагает Комиссии принять все возможные меры для обеспечения их возвращения. |
| In practice, there are usually no appropriate market equivalents for goods and services produced by non-market enterprises owned and operated by governments, such as state schools and hospitals, whose outputs have therefore to be valued at cost. | На практике в наличии, как правило, не имеется надлежащих рыночных эквивалентов товаров и услуг, производимых нерыночными предприятиями, находящимися во владении или управлении государственных органов, такими, как государственные школы и больницы, вследствие чего выпуск должен оцениваться на основе издержек. |
| Early on, numerous private sector estimates emerged, but unfortunately they tended to produce inconsistent results, rely on non-transparent methodologies and result in less-than-credible predictions, and were therefore deemed unreliable. | Ранее появились многочисленные расчеты, подготовленные частным сектором, но они, к сожалению, имели тенденцию к несовместимости результатов, основывались на нетранспарентных методиках и давали в итоге далеко не самые надежные прогнозы, вследствие чего рассматривались как ненадежные. |
| The discussion made clear that in the various countries, there can be a very different perception about the acceptability of the various topics by respondents and, therefore, what can be difficult-to-measure in one country, can be more easily accepted in other countries. | Дискуссия выявила, что в разных странах приемлемость различных признаков для респондентов может быть неодинаковой, вследствие чего то, что с трудом может поддаваться измерению в одной стране, может являться легко измеримым в других странах. |
| We should reach a parking lot, therefore, having admired, have again plunged under backpacks and have gone further. | Нам предстояло еще дойти до места стоянки, посему, налюбовавшись, снова погрузились под рюкзаки и отправились дальше. |
| I shall focus initially on the two areas which caused the most difficulties and in which the results reached are therefore all the more remarkable. | Сначала скажу о двух областях, которые вызвали наибольшие трудности, а посему результаты работы в которых являются тем более значительными. |
| In terms of policy planning, actions aimed at eradicating the deep-rooted causes of conflict, peacekeeping operations, humanitarian assistance, post-conflict peace-building and national reconciliation efforts and long-term development cannot, therefore, be seen as separate stages or isolated issues. | Что касается планирования политики, то меры, направленные на ликвидацию глубоко укоренившихся причин конфликтов, миротворческие операции, усилия по оказанию гуманитарной помощи, постконфликтному миростроительству и достижению национального примирения не могут рассматриваться посему как отдельные этапы или изолированные вопросы. |
| It also testifies to the central role of the Security Council in the fight against proliferation, a threat that is global and that therefore also requires a global approach. | В ней также подтверждается центральная роль Совета Безопасности в борьбе с распространением, - с этой угрозой, которая является глобальной и посему требует также применения глобального подхода. |
| Indeed, it is the Advisory Group's impression that many donors give particular importance to identifiable activities carried out by each specific fund, and that they therefore would not wish to see their contributions amalgamated in a common fund. | В сущности, у Консультативной группы складывается впечатление, что многие доноры придают особую значимость "идентифицируемости" мероприятий, осуществляемых каждым конкретным фондом, а посему они вряд ли пожелают, чтобы их взносы объединялись в рамках некоего общего фонда. |
| Regarding immigration, some fundamental rules are laid down only in regulations and are therefore not subject to democratic control by Parliament. | В области иммиграции некоторые основные нормы установлены только на нормативно-правовом уровне, в результате чего они не подпадают под демократический контроль со стороны парламента. |
| It was reported that up to 27 schools in the region had been closed and that children were therefore lacking all kinds of education. | По поступившим сообщениям, до 27 школ в регионе были закрыты, в результате чего дети оказались лишенными всех видов образования. |
| In practice, however, the co-sponsors had made only superficial changes to the draft; the latter therefore had the same shortcomings as earlier texts; his delegation could not accept that, as a matter of principle. | Однако на практике соавторы внесли в проект лишь поверхностные изменения, в результате чего в нем сохранились недостатки предыдущих текстов, что делает его неприемлемым для Российской Федерации по принципиальным соображениям. |
| The investigation of the significant, high-risk cases handled by the regional investigators leaves limited time for them to address other cases which may therefore be delayed or have to be referred to mission management. | Расследование региональными следователями серьезных и сопряженных с большим риском дел оставляет им мало времени для работы с другими делами, в результате чего расследование этих дел может задерживаться или возлагаться на руководство миссий. |
| Another challenge was understaffing, which had resulted in a considerable backlog of individual communications; the Committee had therefore requested additional temporary resources to enable it to deal with the 380 communications registered and 160 awaiting decision. | Еще одной проблемой является нехватка кадров, в результате чего значительное количество индивидуальных сообщений остается нерассмотренными; в этой связи Комитет просил выделить средства для привлечения дополнительной временной помощи, с тем чтобы он смог рассмотреть 380 зарегистрированных сообщений и по 160 жалобам вынести решение. |
| The system therefore proposes procedures for tracking and reporting on these actions. | Вот почему в этой системе пред-лагаются процедуры для контроля за действиями и представления докладов по этим действиям. |
| The system adopted should therefore be extremely flexible and give particular prominence to the fact-finding mechanism. | Вот почему принятая система должна быть чрезвычайно гибкой, и особое место в ней должно отводиться механизму установления фактов. |
| Therefore I cannot leave what does Herbert kill. | Вот почему я не могу позволить тебе убить Герберта. |
| Therefore, while a common set of green economy objectives and goals can give the directions to the final destination, which is a full transition to a green economy, the selected routes may not be the same. | Вот почему, хотя единый набор целей и задач экологизации экономики может задать общее направление движения к конечному результату - полному переходу к "зеленой" экономике, выбранные маршруты могут различаться. |
| I therefore urge you to replace the sterile all-or-nothing approach with the virtues of openness to others, dialogue and compromise. | Вот почему я страстно приглашаю вас заменить столь бесплодный подход по принципу "либо все, либо ничего" достоинствами открытости вкупе еще с одним достоинством в виде диалога и компромисса. |
| Systems for relaying information promptly and efficiently should therefore be installed on these networks. | Исходя из этого, в таких дорожных сетях необходимо создавать системы быстрого и эффективного информирования. |
| The Committee, therefore, does not expect the present size of the document to be increased. | Исходя из этого Комитет не ожидает увеличения нынешнего объема документа. |
| Accordingly, we are able to state that Georgia's criminal legislation criminalizes all the acts covered by this article of the Convention and is therefore fully in line with its requirements. | Исходя из этого, можно констатировать, что уголовное законодательство криминализирует все охватываемые данной статьей Конвенции деяния, что вполне соответствует ее требованиям. |
| Therefore, the Secretary-General proposes to continue biennial appropriations to cover after-service health insurance subsidy payments in respect of current participants. | Исходя из этого, Генеральный секретарь предлагает сохранить практику выделения на двухгодичной основе ассигнований на финансирование субсидий в рамках плана медицинского страхования после выхода в отставку для нынешних его участников. |
| Therefore, he claims that, by denying him access to court, the State party's authorities have violated his right under article 14, paragraph 1, of the Covenant, to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal. | Исходя из этого, он заявляет, что, отказывая ему в доступе к суду, органы власти государства-участника нарушают его право на справедливое и публичное рассмотрение дела компетентным, независимым и беспристрастным судом в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта. |