The Member States had therefore missed opportunities to address outside criticism by demonstrating their commitment to independent oversight and procurement reform. | Поэтому государства-члены не воспользовались возможностью прислушаться к критике со стороны и продемонстрировать тем самым свою приверженность делу создания независимого надзора и проведения реформы в области закупок. |
The Member States should therefore work closely to achieve that aim. | Поэтому государства-члены должны тесно сотрудничать во имя достижения этой цели. |
The focus should therefore be on the pre-dissolution arrears and the solution adopted must not produce unintended legal effects. | Поэтому следует сосредоточить внимание на задолженности за период, предшествующий распаду, а решение об урегулировании этого вопроса не должно повлечь за собой нежелательных юридических последствий. |
Delegations should therefore focus on the second statement. | Поэтому делегациям следует сосредоточиться на втором заявлении. |
The current discussions on management reform and mandate review were therefore vital. | Поэтому исключительно важное значение имеют нынешние обсуждения реформы системы управления и пересмотр мандатов. |
National origin was therefore not a determining factor. | Таким образом, какие-либо дискриминационные проявления по отношению к родственникам отсутствуют. |
The Secretary-General is therefore proposing that the post for the communications and information function be at the Under-Secretary-General level. | Генеральный секретарь, таким образом, предлагает, чтобы сотрудник, ведающий вопросами коммуникации и информации, занимал должность уровня заместителя Генерального секретаря. |
Pre-trial detention ends therefore when the following periods have elapsed from its start: | Таким образом, предварительное заключение прекращается, если по истечении: |
The contribution of UNU/INTECH was therefore based nearly entirely on its existing work, covering such areas as international linkages, women's employment, information technologies and manufacturing systems. | Таким образом, вклад УООН/ИНТЕК почти полностью основывался на его текущей работе, охватывающей такие области, как международные связи, занятость женщин, информационные технологии и производственные системы. |
Ten binoculars are therefore required to replace those that are expected to be beyond economical repair by the time of the budget period. | Таким образом, необходимы 10 биноклей для замены в конце бюджетного периода тех, ремонт которых будет экономически нецелесообразен. |
Pregnant women are also considered highly vulnerable and are therefore also taken care of. | Беременные женщины также относятся к уязвимой категории лиц и, следовательно, являются объектами особого внимания. |
This claim is therefore incompatible with the scope of article 9, paragraph 4. | Следовательно, это утверждение не соответствует сфере применения пункта 4 статьи 9. |
The provision of translation and interpretation services is essential to guarantee the implementation of multilingualism within the organizations, therefore, it must be given adequate attention. | Оказание услуг письменного и устного перевода имеет колоссальное значение в качестве гарантии внедрения многоязычия в организациях, и, следовательно, этому вопросу необходимо уделять должное внимание. |
Government approval is not needed for CCA and, therefore, it has the latitude to comment on a range of issues including human rights and governance. | ОСО не нуждается в согласии правительства и, следовательно, имеет широкий диапазон для своих комментариев по ряду вопросов, включая права человека и методы правления. |
Therefore in line with the principle of "equal pay for equal work", there should be no differences in pay based on nationality. | Следовательно, в соответствии с принципом «равной оплаты за равный труд» не должно быть никаких различий в вознаграждении в зависимости от гражданства сотрудников. |
They should therefore be seen and implemented together. | Исходя из этого их, следует рассматривать и осуществлять вместе. |
There was therefore a need for an awareness campaign to fight against that abuse, for which international cooperation was required. | В целях предупреждения этих злоупотреблений следует проводить пропагандистскую кампанию, необходимым условием которой является международное сотрудничество. |
It would therefore be unwise to establish 18 as the age of applicability of article 14 of the Covenant; the relevant reference should either be amended or deleted. | В этой связи было бы нецелесообразным ограничивать применимость статьи 14 Пакта 18-летним возрастом - соответствующую фразу следует либо изменить, либо исключить. |
We therefore have to remind ourselves of the commitment we made when we endorsed, in resolution 1366, the Secretary-General's comprehensive report on the prevention of armed conflict of 7 June 2001. | Поэтому нам следует напомнить себе об обязательстве, которое мы взяли на себя, когда в резолюции 1366 одобрили всеобъемлющий доклад Генерального секретаря от 7 июня 2001 года о предотвращении вооруженных конфликтов. |
It therefore quashed the disciplinary measures imposed by the municipality of Eindhoven, and left it open whether the municipality were to impose other disciplinary measures, taking into account the court's decision. | Поэтому Суд отменил дисциплинарные санкции, вынесенные муниципалитетом Эйндховена, оставив открытым вопрос, следует ли муниципалитету вынести другие дисциплинарные санкции с учетом решения Суда. |
This story was given to the press to discredit Hector and therefore us. | Эта история была распространена в прессе, чтобы дискредитировать Гектора и, соответственно, нас тоже. |
While not containing any provision expressly prohibiting discrimination, the new constitutions guarantee all the fundamental rights protected by the Federal Constitution, and therefore prohibit discrimination. | Эти две новые конституции не содержат положения, прямо запрещающего дискриминацию, однако они гарантируют осуществление основных прав, защищаемых федеральной Конституцией, а также соответственно запрещают дискриминацию. |
Viewing culture and attendant beliefs, including customs, traditions and religious interpretations, as "static" obstructs the realization of women's human rights because it presupposes that particular values, practices and beliefs are "intrinsic" to a given culture and, therefore, immutable. | Отношение к культуре и соответствующим воззрениям, в том числе обычаям, традициям и толкованиям религий, как к некой статике препятствует реализации прав человека женщин, поскольку оно уже предопределяет конкретные ценности, обычаи и воззрения как неотъемлемую часть данной культуры и, соответственно, как нечто незыблемое. |
As the Special Rapporteur wrote in his seventh report, the two draft articles on, respectively, the responsibility of States for internationally wrongful acts and diplomatic protection are therefore quite appropriate for inclusion in the draft articles on the expulsion of aliens. | Как специальный докладчик уже отмечал в своем седьмом докладе, оба проекта статей, соответственно об ответственности государств в случае незаконной высылки и о дипломатической защите в силу того, что было сказано выше, с полным основанием занимают свое место в проектах статей о высылке иностранцев. |
General relations between educators and education services: In accordance with instructions issued by the General Directorate of the Civil Service during the year, the General Directorate of Personnel complies with all changes or increases in salaries and therefore categories. | В соответствии с инструкциями, издаваемыми Главным управлением гражданской службы на протяжении года, Главное управление кадров производит все изменения (в сторону уменьшения или увеличения) денежного содержания и, соответственно, прочих позиций, определяющих условия труда. |
To wait and see is, therefore, the wrong strategy. | Занимать выжидательную позицию, следовательно, является плохой стратегией. |
Maintaining the system of social protection in order to uphold the fundamental rights of all persons was therefore a priority. | В этой связи одной из приоритетных задач является сохранение системы социальной защиты, гарантирующей основные права всем без исключения. |
To the contrary, far from being an obstacle, respect for human rights was an effective tool in countering terrorism and must therefore be a key component of all measures adopted in that regard. | Наоборот, вместо того, чтобы быть препятствием, уважение прав человека является эффективным инструментом в борьбе с терроризмом и поэтому должно являться ключевым компонентом всех мер, принимаемых в этом отношении. |
As a rule, this is the leader of the party which won the most seats in the most recent general election, and his party therefore forms the Government. | Как правило, это лицо является лидером партии, получившей наибольшее количество мест на самых последних всеобщих выборах, и поэтому правительство формируется из членов его партии. |
The Meeting therefore recommended that, as asset recovery was an essential component of efforts to ratify the Convention, States should give the highest priority to adopting the measures necessary to make asset recovery possible, in accordance with the Convention. | Поэтому Совещание рекомендовало государствам, поскольку возвращение активов является одним из важнейших компонентов усилий по ратификации Конвенции, уделить первоочередное внимание принятию мер, необходимых для обеспечения возможности возврата активов в соответствии с Конвенцией. |
Because Forrester's model offered a way of conceptualising the problem that seemed to be scientific and therefore neutral. | Потому что модель Форрестера предложила путь концептуализации проблемы, которая казалась научной и, следовательно, нейтральной. |
Women's trafficking is not an issue in Eritrea and, therefore, no cases could be traced in the records of courts or other law enforcement bodies. | Эритрея не сталкивается с проблемой незаконной торговли женщинами, и потому в анналах ее судов и других правоприменительных органов не зафиксировано ни одного случая подобного рода. |
4.6 Concerning the author's argument that the most favourable criminal law in Colombia's procedural law was not applied, the State party considers that this argument falls outside the scope of the Covenant and is therefore inadmissible. | 4.6 Что касается заявления автора о неприменении положения о наиболее мягком уголовном законе в колумбийском уголовно-процессуальном праве, то государство-участник считает, что этот аргумент находится вне сферы действия Пакта, и потому не является приемлемым. |
Therefore, there is no longer any justification for maintaining it, not only because it contravenes the principle of the sovereign equality of States, but also because it has been used to protect aggressors from condemnation. | Так что никаких оснований для его сохранения нет, и не только потому, что оно противоречит принципу суверенного равенства государств, но и потому, что оно используется для защиты агрессоров от осуждения. |
According to unconfirmed reports, Alennikov had to finish these episodes, because the art council of Goskino rejected the whole first part, considering it an indigestible satire, and therefore he decided to make more references to the original play. | По неподтверждённым данным Аленникову пришлось доснять эти эпизоды, потому что худсовет Госкино забраковал всю первую часть, посчитав её неудобоваримой сатирой, и поэтому он решил сделать больше отсылок к оригинальной пьесе. |
Security and therefore peace can be guaranteed in a durable way only if we fight together to reduce poverty and to promote development and democracy. | Безопасность и тем самым мир можно гарантировать надолго только при условии, что мы будем бороться вместе против нищеты и за обеспечение развития и демократии. |
Timely availability of investments and the capacity of the environment to absorb emissions are two examples that will or may affect the future production and therefore also our energy studies. | Двумя примерами, которые повлияют или могут повлиять на будущую добычу, а тем самым также на наши энергетические исследования, являются своевременное наличие инвестиций и возможности окружающей среды поглощать выбросы. |
Health problems in developing countries are not only threats to individual lives or human security, but also have a negative socio-economic impact, and are therefore grave obstacles to development. | Проблемы в сфере здравоохранения в развивающихся странах не только представляют собой угрозу для жизни отдельных граждан или безопасности человека, но и оказывают негативное влияние на процессы социально-экономического развития, создавая тем самым серьезные препятствия на пути развития. |
In relation to the allegation that one of the witnesses lied during the trial, the State party adds that the author failed to put this matter to the Court of Appeal and therefore has not exhausted domestic remedies in this regard. | В отношении утверждения о том, что один из свидетелей солгал перед судом, государство-участник добавляет, что автор не поднял этого вопроса перед Апелляционным судом и тем самым не исчерпал в этом отношении внутренних средств защиты. |
It requires that individual needs are met and therefore excludes one-size-fits-all solutions. | Оно требует удовлетворения индивидуальных потребностей и тем самым исключает решения "на все случаи жизни". |
Unfortunately, I will be out of town with my lady and therefore unable to bid on the lot. | К сожалению, я буду за городом вместе с моей женщиной и вследствие этого не смогу предложить цену за лот. |
We therefore support the approval and implementation of working methods that make for greater transparency, accountability and effectiveness of the Security Council, as well as more inclusiveness of Member States that are not members of the Council. | Вследствие этого мы выступаем за утверждение и применение в работе таких методов, которые способствуют большей прозрачности, подотчетности и эффективности Совета Безопасности, а также большей вовлеченности государств-членов, не входящих в его состав. |
Therefore, the Special Rapporteur stated in his third report that he planned systematically to present the draft articles of the Guide to Practice relating to the legal regime of interpretative declarations at the same time as the corresponding provisions relating to reservations. | Вследствие этого в своем третьем докладе Специальный докладчик отметил, что он поставил себе целью представить в систематической форме проекты положений и руководства по практике, касающиеся правового режима заявлений о толковании, параллельно с соответствующими положениями, относящимися к самим оговоркам. |
This could lead to a rapid but mistaken conclusion that all unilateral acts are basically treaty acts, that unilateral acts would therefore not exist as such and that, consequently, no regime other than the one for treaty acts would be required to regulate their functioning. | Это могло бы привести к поспешному и неправильному выводу о том, что любой односторонний акт по существу является конвенционным актом, что поэтому первые не были бы таковыми и вследствие этого не требовали режима, отдельного от конвенционных актов для регулированиях их действия. |
The Panel therefore recommends compensation in the claimed amount of US$183,739, without thereby finding that potential income tax liabilities should, as a rule, be deducted from a loss of profit award.. Post-occupation profits | Вследствие этого Группа рекомендует компенсировать истребуемую сумму в 183739 долл. США, не делая в связи с этим вывода, что потенциальная задолженность по налогам на прибыль, как правило, должна вычитаться из возмещения упущенной выгоды. |
It is therefore crucial that the equal right of men and women to the enjoyment of all human rights, including those relevant to land, is protected and promoted. | Ввиду этого крайне важно защищать и поощрять равное право для мужчин и женщин пользоваться всеми правами человека, включая права, касающиеся земли. |
We therefore call on UNCTAD to give policy recommendations on all trade and development-related matters, including those sectors being pursued in the WTO negotiations. | Ввиду этого мы призываем ЮНКТАД вынести принципиальные рекомендации по всем вопросам, связанным с торговлей и развитием, включая те секторы, по которым ведутся переговоры ВТО. |
It is therefore highly important to ensure that missile acquisition is balanced and non-discriminatory and serves as a contributing factor, not a threat, to international, regional and subregional peace and security. | Ввиду этого огромное значение приобретают гарантии того, что приобретение ракет будет сбалансированным и недискриминационным и станет вкладом в укрепление международного, регионального и субрегионального мира и безопасности, а не угрозой для них. |
It was therefore regrettable that, despite all the measures taken by his Government, a certain powerful government had not only failed to provide material or moral support for its efforts but had also sought to tarnish his Government's image with groundless accusations. | Ввиду этого огорчает тот факт, что, несмотря на все меры, принимаемые правительством Мьянмы, правительство одной могущественной страны не только не смогло обеспечить материальную или моральную поддержку его усилиям, но даже пыталось очернить его образ, прибегая к необоснованным обвинениям. |
Therefore, his delegation proposed the establishment of the post of a special representative who would promote development. | Ввиду этого представляемая оратором делегация предлагает создать должность специального представителя, который бы содействовал развитию. |
It therefore decided to retain the undernourishment indicator at this time, but to consider the question of alternative nutrition indicators in its future work on the least developed country criteria. | С учетом этого он постановил продолжить использовать на данном этапе показатель отсутствия достаточного питания, но вернуться к рассмотрению вопроса об альтернативных показателях, касающихся питания, в рамках последующей работы по критериям отнесения стран к категории наименее развитых. |
The Special Rapporteur therefore recommends that the authorities accord the Treaty of Lausanne its rightful scope, and that they give it full application in domestic law and national practice. | С учетом этого Специальный докладчик рекомендует властям придать с этой точки зрения Лозаннскому договору то действие, которое он должен иметь по праву, и обеспечить его применение в полном объеме на уровне внутригосударственного права и национальной практики. |
The Committee therefore decided not to include an indicator related to maternal mortality at this time and to reconsider the feasibility of including such an indicator in its future work on the least developed country criteria. | С учетом этого Комитет постановил на данном этапе не использовать связанные с материнской смертностью показатели и вернуться к рассмотрению возможности использования такого показателя в рамках последующей работы по критериям отнесения стран к категории наименее развитых. |
However, the Panel considers that KOTC's award should be limited to KWD 235,817 as insufficient justification was provided with respect to the 20 per cent escalation factor, and it therefore recommends an award of compensation of KWD 235,817 for this claim element. | Однако Группа считает, что сумму присуждаемой "КОТК" компенсации следует ограничить 235817 кувейтскими динарами из-за недостаточности доказательств, представленных в отношении 20-процентного коэффициента эскалации, и с учетом этого рекомендует присудить по этому элементу претензии компенсацию в размере 235817 кувейтских динаров. |
The United Kingdom will therefore cast its positive vote with this in mind and will carefully scrutinize the necessary amendments to the United Nations Charter in due course. | Поэтому Соединенное Королевства будет голосовать за данный проект резолюции с учетом этого и будет внимательно отслеживать вопрос о надлежащем внесении необходимых изменений в Устав Организации Объединенных Наций. |
He also concluded that there was insufficient evidence to support a reasonable suspicion as to which Romanian police officers were responsible for firing the shots, and that therefore a judicial investigation could not proceed. | Он также сделал вывод о том, что достаточные доказательства, подкрепляющие обоснованные подозрения относительно того, на ком из румынских полицейских лежит ответственность за произведенные выстрелы, отсутствуют, вследствие чего проведение судебного следствия не представляется возможным. |
This state of mind has not yet been changed and the need to set up a ministry of housing for coordination purposes and to decentralize decisions therefore has to be met in the medium term. | Данное восприятие власти не претерпело изменений, вследствие чего существует острая необходимость в создании в краткосрочной перспективе министерства жилищного хозяйства, которое будет координировать и обеспечивать децентрализованный процесс принятия решений. |
Members concurred that the existing instruments had different mandates, with some legally binding, while others remained politically binding and therefore, efforts to coordinate all the instruments faced significant challenges. | Члены Совета согласились с тем, что существующие инструменты различаются по охвату вопросов, причем одни носят юридически обязывающий характер, а другие лишь политически обязывающий характер, вследствие чего усилия по координации всех этих инструментов сопряжены со значительными трудностями. |
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Nigeria had been appointed only in October and therefore had been unable to submit a report to the Committee. | Специальный докладчик Комиссии по правам человека по положению в области прав человека в Нигерии был назначен лишь в октябре, вследствие чего он не смог представить свой доклад Комитету. |
Shipping accounts for up to 90 per cent of global trade by weight and, therefore, plays a very important role in underpinning the global economy by providing a safe and efficient way to move goods and raw materials cheaply, in large quantity, around the world. | На долю морских перевозок приходится до 90 процентов весового объема глобальной торговли, вследствие чего они играют весьма важную роль в поддержании глобальной экономики, обеспечивая безопасный и эффективный способ перевозки товаров и сырьевых материалов при низких затратах, в большом количестве по всему миру. |
Therefore, the principle contained in article 5 of the Covenant is fully and incontestably observed. | Посему, принцип, отображенный в статье 5 Пакта, полностью соблюдается и является неоспоримым. |
There are many things you have done, therefore you must pay for your crimes. | На вашей совести немало дурных дел, посему наказание вы понести обязаны. |
Indeed, it is the Advisory Group's impression that many donors give particular importance to identifiable activities carried out by each specific fund, and that they therefore would not wish to see their contributions amalgamated in a common fund. | В сущности, у Консультативной группы складывается впечатление, что многие доноры придают особую значимость "идентифицируемости" мероприятий, осуществляемых каждым конкретным фондом, а посему они вряд ли пожелают, чтобы их взносы объединялись в рамках некоего общего фонда. |
In the State party's view, the author, as a member of the Cortes, occupied a different position from that of the majority of defendants, and was therefore to be treated differently. | Согласно государству-участнику, автор занимал, как депутат, отличное от большинства обвиняемых положение, а посему по отношению к нему требовалось и иное обращение. |
"Therefore, rejecting all falsity, let everyone rejoice in the truth with his brothers." | "Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, ибо мы братья друг другу." Еф 4:25 |
Therefore, as of 2006 data could be checked at business level and hence the quality of international trade statistics was considerably improved. | В этой связи начиная с 2006 года данные можно проверять на уровне предприятий, в результате чего было значительно повышено качество статистики международной торговли. |
One of them was the frequent and unpredictable changes in the interpretation of the guidelines for documents formatting by the Document Management Section of United Nations Conference Services Division, which had resulted in documents being rejected and therefore delayed over minor presentational issues. | Один из них заключается в частых и непредсказуемых изменениях в толковании руководящих принципов форматирования документов Секцией управления документацией Отдела конференционного обслуживания Организации Объединенных Наций, в результате чего документы возвращаются на доработку и их выпуск, соответственно, задерживается из-за мелких отклонений от установленной формы их представления. |
Elettra therefore received ITL 358,788,419 of the total amount of ITL 567,807,246 allegedly invoiced to the three companies, thus leaving a balance of the claimed amount of ITL 209,018,827. | Таким образом, "Элеттра" получила 358788419 итальянских лир из общей суммы в 567807246 итальянских лир, предположительно предъявленных к оплате этим трем компаниям, в результате чего итоговая истребуемая сумма составляет 209018827 итальянских лир. |
Therefore, the European standards committee CEN/TC 248/WG 10 started in 1996 the process of designing a new modern system of labelling clothes sizes, resulting in the standard EN 13402 "Size designation of clothes". | Вследствие этого Европейский комитет по стандартизации в 1996 инициировал процесс создания современного стандарта маркировки одежды, в результате чего и был создан стандарт EN 13402 «Size designation of clothes». |
Therefore, the informal group slightly adjusted the upper limit for the child head impactor and finally adopted following values for the gtr headform impactors: 0.008 - 0.012 kgm2 for the child headform and 0.010 - 0.013 kgm2 for the adult headform. | Некоторые члены выразили желание проверить эти новые предельные величины, в результате чего после этого совещания было выявлено, что упомянутые выше требования в отношении момента инерции в случае ударного элемента в виде моделей головы ребенка, разрабатываемого в Европе, выполнить трудно. |
This historic High-level Meeting is therefore timely and crucial, because youth are the stakeholders of the immediate future in all societies. | Вот почему это историческое заседание высокого уровня является столь своевременным и значимым, ибо от молодежи зависит, каким будет ближайшее будущее любого общества. |
It was therefore essential to take measures to ensure the continued vitality of the NPT and the non-proliferation regime, and to that end the approach outlined in the working paper "Towards a Nuclear-Weapons-Free World" was eminently relevant. | Вот почему важно принять меры по обеспечению сохранения жизнеспособности ДНЯО и режима нераспространения, и здесь особенно актуальным является подход, изложенный в рабочем документе «На пути к миру, свободному от ядерного оружия». |
Therefore, we must all act now. | Вот почему мы все должны начать действовать уже сейчас. |
Therefore, the adverse effects of a merger on developing countries may not be adequately controlled. | Вот почему отрицательные последствия слияния для развивающихся стран могут не контролироваться надлежащим образом. |
Therefore, globalization has to be transformed into a positive force of change for all the peoples, benefiting the largest number of countries and fostering the prosperity and enhancement of the developing nations, refraining from aggravating their continuous impoverishment and dependence on the developed world. | Вот почему необходимо трансформировать глобализацию в позитивную силу перемен для всех народов, с тем чтобы она отвечала интересам как можно большего числа стран и содействовала благополучию и укреплению развивающихся стран, не допуская обострения проблемы их непрекращающегося обнищания и зависимости от развитых стран. |
The HLG-BAS vision therefore strongly promotes the idea of international cooperation, thus adding an international dimension to the concept of industrialisation. | Исходя из этого в концепции ГВУ-БАС настоятельно пропагандируется идея международного сотрудничества, вносящая международный аспект в концепцию индустриализации. |
The Court therefore considered that a further attempt at notification ought to have been made so that there could be proof of delivery. | Исходя из этого, суд счел, что в данном случае отправителю следовало предпринять новые попытки доставить уведомление и получить документальное подтверждение его вручения адресату. |
The Board therefore suggested the following measures, which would assist in the budgetary control exercise: | Исходя из этого, Комиссия предлагает принять следующие меры, которые будут содействовать усилению бюджетного контроля: |
Therefore, the Romanian delegation intends to propose a debate for the harmonisation of the approach of section 5.4.3 for all three transport modes. | Исходя из этого, делегация Румынии намерена предложить обсуждение этого вопроса с целью согласования подхода, изложенного в разделе 5.4.3, для всех трех видов транспорта. |
Therefore, we are requesting a separate consultation for indigenous peoples in conjunction with gender-specific targets and indicators in preparation for a post-2015 development agenda. | Исходя из этого, мы просим о проведении специальных консультаций для представителей коренных народов в контексте рассмотрения задач и показателей по гендерной проблематике в рамках подготовки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |