The focus should therefore be on the pre-dissolution arrears and the solution adopted must not produce unintended legal effects. | Поэтому следует сосредоточить внимание на задолженности за период, предшествующий распаду, а решение об урегулировании этого вопроса не должно повлечь за собой нежелательных юридических последствий. |
All of the many proposals submitted would have an impact on the work of the Organization and therefore needed to be discussed in depth. | Все многочисленные представленные предложения окажут воздействие на работу Организации, и поэтому их следует тщательно обсудить. |
The Member States had therefore missed opportunities to address outside criticism by demonstrating their commitment to independent oversight and procurement reform. | Поэтому государства-члены не воспользовались возможностью прислушаться к критике со стороны и продемонстрировать тем самым свою приверженность делу создания независимого надзора и проведения реформы в области закупок. |
The Rio Group would therefore await the Committee's next meeting to make a more detailed statement on the item. | Поэтому Группа Рио ждет следующего заседания Комитета для того, чтобы более подробно высказаться по данному вопросу. |
His Government therefore urged all parties to engage constructively in negotiations and abide by their commitments. | Поэтому правительство его страны настоятельно призывает все стороны конструктивно участвовать в переговорах и выполнять свои обязательства. |
Results-based budgeting would, therefore, release programme managers from restrictions of input and central controls and shift their focus to decision-making on how best to achieve results. | Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, таким образом, снимет с руководителей программ ограничения в отношении использования ресурсов и ограничения, связанные с централизованным контролем, при этом акцент в их работе будет перенесен на принятие решений, касающихся того, как наилучшим образом обеспечить достижение результатов. |
The question whether each of these measures separately would amount to inhuman and degrading treatment was therefore left open by the Court. | Таким образом, Суд оставил открытым вопрос о том, тождественно ли применение каждой из этих мер в отдельности бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
This right, therefore, includes the right to seek, receive and impart HIV-related prevention and care information. | Таким образом, это право включает право искать, получать и распространять информацию, связанную с профилактикой и лечением ВИЧ. |
Results-based budgeting, therefore, aims at ensuring that the Secretariat will work towards achieving results and not only towards delivering outputs. | Таким образом, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, направлено на обеспечение того, чтобы Секретариат работал не только в направлении осуществления мероприятий, но и в направлении достижения результатов. |
Results-based budgeting would, therefore, release programme managers from restrictions of input and central controls and shift their focus to decision-making on how best to achieve results. | Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, таким образом, снимет с руководителей программ ограничения в отношении использования ресурсов и ограничения, связанные с централизованным контролем, при этом акцент в их работе будет перенесен на принятие решений, касающихся того, как наилучшим образом обеспечить достижение результатов. |
The Fund must therefore give more careful consideration to providing better career prospects, while at the same time aiming to better manage its institutional memory through more systematic long-term training and succession planning. | Следовательно, необходимо уделять особое внимание расширению перспектив для карьерного роста сотрудников, ставя одновременно задачу сохранения коллективного опыта своей организации посредством принятия систематических и долгосрочных мер по повышению квалификации и планового замещения персонала. |
His country's position was that the right to life was applicable from the moment of conception; therefore, any procedure that led to the termination of a pregnancy after conception was a violation of the right to life. | По мнению страны оратора, право на жизнь возникает с момента зачатия, следовательно, любая процедура, ведущая к прерыванию беременности после зачатия, является нарушением права на жизнь. |
Therefore, automatic login should be accompanied by another security feature, such as by user login to the operating system. | Следовательно, автоматическую регистрацию нужно сочетать с другими свойствами безопасности, такими как регистрация пользователя в операционной системе. |
Therefore it is recommended that the expert group takes a broader view than is suggested by the title of this in-depth review. | Следовательно, группе экспертов рекомендуется обеспечить более широкий охват соответствующих вопросов в сравнении с тем, что указывается в заголовке данного углубленного анализа. |
Therefore, whatever he read in my journal is not preventing him from wanting to write a song with me. | Следовательно, что бы он ни прочел в моем журнале, это не отбило у него желание написать со мной песню. |
It therefore follows that security assurances should also be provided under that Treaty. | Из этого следует, что в соответствии с этим Договором должны быть также предоставлены гарантии безопасности. |
It should therefore examine questions related to the protection of tanks against fire. | Ей следует рассмотреть вопросы, связанные с противопожарной защитой цистерн. |
The list of applicable treaties should therefore be further examined, a process that might also result in the elimination of some treaties from the current list. | Поэтому перечень применимых договоров следует дополнительно изучить, причем в результате этого процесса из нынешнего перечня некоторые договоры могут быть исключены. |
It follows that the vertices a and b have rank 0, and that the greatest face ab, and therefore the poset, both have rank 1. | Отсюда сразу следует, что вершины а и Ь имеют ранг 0, а наибольшая грань ab, а потому и сам посет, имеют ранг 1. |
The State party submits that the complainant has failed to establish a prima facie case for purposes of admissibility of the petition, and that the case should therefore be declared inadmissible. | Оно утверждает, что заявитель не привела достаточно серьезных доказательств приемлемости ходатайства и что в этой связи данное дело следует объявить неприемлемым. |
What Governments must do, therefore, is adopt an action plan with concrete goals and fixed time frames and monitor progress over time to measure progressive realization. | Соответственно, правительства должны принять план действий, предусматривающий конкретные цели и установленные временные рамки для их достижения, и осуществлять мониторинг прогресса последовательной реализации поставленных целей с течением времени. |
It must be stressed, however, that marketing activities are expensive, and therefore the necessary funds to perform this function must be made available. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что маркетинг - это дорогостоящее занятие и что, соответственно, должны быть выделены необходимые средства для выполнения этой функции. |
Therefore, it is possible that this function is implemented more than once. | Соответственно, обеспечивается возможность реализации данной функции более чем однократно. |
Any marriage not celebrated before one of the above-mentioned civil registrars shall therefore be declared irregular and void. | Соответственно, объявляется незаконным и не имеющим силы любой брак, который не зарегистрирован назначенными сотрудниками отдела записи актов гражданского состояния. |
Comparative figures for the biennium ended 31 December 2001 were as follows: income and administrative expenditure totalled $92,443,127 and $108,035,305 respectively; therefore, the excess of expenditure over income was $15,592,178. | Сопоставимые цифры за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2001 года, были следующими: поступления и административные расходы составляли соответственно 92443127 долл. США и 108035305 долл. США, вследствие чего превышение суммы расходов над суммой поступлений составляло 15592178 долл. США. |
Afghanistan was therefore a racially diverse country. | Таким образом, Афганистан является многоэтничной страной. |
The Committee therefore holds it to be inadmissible. | Исходя из этого, Комитет приходит к заключению, что сообщение является неприемлемым. |
The introduction of accounting and auditing standards is a fundamental instrument to regulate and monitor the financial side of business activities and therefore to facilitate reporting obligations and controls. | Введение стандартов бухгалтерского учета и аудита является основополагающим средством регулирования и мониторинга финансовой стороны предпринимательской деятельности и, следовательно, содействия выполнению обязательств в отношении отчетности и контроля. |
That proportion was still inadequate, and it was therefore possible that consideration might be given to making parity a requirement. | Такое соотношение по-прежнему является неудовлетворительным, поэтому возможно, что будет рассматриваться вопрос о придании принципу равного представительства статуса обязательного требования. |
It is therefore a most important duty of the international community to protect children from the damage of armed conflict and all countries, especially parties to conflicts, should make every effort to that end. | Поэтому важнейшим долгом международного сообщества является защита детей от пагубного воздействия вооруженных конфликтов, и всем странам, особенно сторонам конфликтов, надлежит прилагать к этому все усилия. |
Ten years of conflict have ravaged the region, leading to severe human suffering and to politically unstable and therefore dangerous situations. | Десять лет конфликта в этом регионе причинили непоправимый ущерб региону, привели к серьезным людским страданиям и нестабильной, а потому опасной в политическом плане ситуации. |
Therefore, starting with the date of its foundation there is a heap of coal in the yard. | Потому, со дня его основания, во дворе лежит куча угля. |
Brigadier of the youth mine Grigory Griva is in love with comrade Lyuda and therefore often openly sneers at her organizational skills. | Бригадир молодёжной шахты Григорий Грива влюблён в комсорга Люду и потому часто открыто иронизирует над её организаторскими способностями. |
We therefore need more than ever a strong and effective United Nations, one that is able to promote world peace and development. | Она также должна давать людям надежду и цель, потому что люди все сильнее тянутся к ней в стремлении улучшить свою жизнь. |
Insofar as something is helpful to the strong-willed man, it is like what he values in himself; therefore, the strong-willed man values such things as good because they aid him in a life-long process of self-actualization through the will to power. | Если нечто является полезным для волевого человека, то это для него и ценно; таким образом, волевой человек ценит такие вещи, как нечто благое, потому что они помогают ему в процессе его самоактуализации через волю к власти. |
The overall goal, therefore, is to stimulate mobility as an essential part of career service; in so doing, the Organization would ensure that posts are filled with experienced and skilled staff, wherever they may be located. | Таким образом, общая цель состоит в том, чтобы стимулировать мобильность как важный аспект карьерной службы: тем самым Организация обеспечит заполнение должностей опытными и квалифицированными сотрудниками, где бы они ни находились. |
It is therefore necessary to strengthen the status of women and disadvantaged groups by raising their standards of living, thus allowing them better access to and opportunities for development. | Поэтому необходимо укреплять статус женщин и обездоленных групп населения на основе повышения уровня жизни, тем самым обеспечивая лучшие возможности для участия женщин в развитии. |
The aim of this campaign was to create public awareness of the extent of violence against women and therefore encourage the introduction of new laws to stop this violence. | Цель этой кампании состояла в том, чтобы повысить уровень общественной осведомленности о масштабах насилия в отношении женщин и тем самым стимулировать принятие новых законов в целях прекращения этого насилия. |
The progress achieved in recent years in combating impunity for crimes against humanity and war crimes is important insofar as it increases respect for international humanitarian law and therefore helps to reduce the number of missing persons. | Достигнутый за последние годы прогресс в деле борьбы с безнаказанностью за преступления против человечности и военные преступления имеет важное значение, поскольку он способствует более тщательному соблюдению норм международного гуманитарного права и тем самым содействует сокращению случаев пропавших без вести лиц. |
The law prohibits the wearing, in both open and closed public places, of clothing designed to hide the face and identity of the woman, thereby undermining her right to respect and her opportunity to earn a living, and therefore her independence. | В решении содержится запрет на ношение как в открытых, так и в закрытых общественных местах паранджи, которая скрывает лицо и личность женщины и тем самым ущемляет ее право на уважение и способность самостоятельно зарабатывать себе на жизнь, а следовательно, и ее право на независимость. |
The rule of law and human rights therefore have an indivisible and intrinsic relationship. | Вследствие этого верховенство права и права человека неразрывно связаны между собой. |
Finally, Ministers and Government Representatives are committed to achieving tangible progress, as well as substantive follow-up, at the fourteenth and fifteenth sessions of the Commission on Sustainable Development and therefore resolve to continue the high-level political dialogue begun in Bonn. | И наконец, министры и представители правительств заявляют о своей приверженности достижению ощутимого прогресса, а также принятию на четырнадцатой и пятнадцатой сессиях Комиссии по устойчивому развитию дальнейших мер по основным направлениям и вследствие этого полны решимости продолжать начатый в Бонне политический диалог на высоком уровне. |
With the increasing value of gold, more people will be turning to alternative factories should therefore be built to turn raw materials into profitable products. | в условиях роста цен на золото все больше людей будут переходить к альтернативным материалам; вследствие этого необходимо строить больше заводов для переработки сырья в прибыльные продукты. |
Therefore the survey results could be used to measure trends at that particular point in time when the survey was conducted. | Вследствие этого результаты опроса могут быть использованы для оценки тенденций на конкретный момент времени, в который проводился опрос. |
Therefore, Syria has a reservation to resort to the International Court of Justice in conformity with the Statue of that Court in the event of a dispute between it and another State, as no arbitration matter may be so referred without the consent of the two parties. | Вследствие этого Сирия вносит оговорку о возможности обращения в Международный суд в соответствии с его регламентом в случае возникновения противоречий между Сирией и другим государством, поскольку ни один спорный вопрос не может быть направлен на разбирательство без согласия обеих сторон. |
The involvement of the international financial institutions and of the Economic and Social Council in providing assistance to the affected States was therefore of great importance. | Ввиду этого особое значение имеет участие международных финансовых учреждений и Экономического и Социального Совета в предоставлении помощи пострадавшим государствам. |
The proposed programme budget therefore continued to emphasize measures taken by the Secretary-General aimed at strengthening the Organization. | Ввиду этого правильно, что в проекте бюджета по программам основное внимание по-прежнему уделяется мерам, принимаемым Генеральным секретарем для укрепления Организации. |
The Chairman of the Commission has therefore asked me for additional time in which to complete this work and prepare a report on the outcome and conclusions of his current investigations. | Ввиду этого Председатель Комиссии просил меня предоставить дополнительное время для завершения этой работы и подготовки доклада о результатах и выводах проводимого им расследования. |
Therefore, cooperation and concerted efforts among international and regional organizations were crucial to strengthen and improve the collection and dissemination of information on NTBs in order to provide better services to Governments and other users. | Ввиду этого сотрудничество и согласованные действия международных и региональных организаций крайне важны для активизации и совершенствования работы по сбору и распространению информации о НТБ в интересах предоставления более качественных услуг правительствам и другим пользователям. |
I would therefore be grateful if you could initiate the necessary procedures to ensure that Australia's request for formal membership of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods is submitted to the appropriate United Nations decision-making organizations. | Ввиду этого буду признателен за принятие необходимых мер в целях обеспечения того, чтобы просьба Австралии об официальном приеме в члены Комитета экспертов по перевозке опасных грузов была представлена на рассмотрение соответствующих директивных органов Организации Объединенных Наций. |
A basic level of knowledge and skills in this domain will, therefore, be required in all countries. | С учетом этого во всех странах потребуется обеспечить базовый уровень знаний и навыков в этой области. |
It is therefore of primordial importance for the ILO to follow developments in national programmes of labour statistics in all its Member States irrespective of whether or not a country has ratified the Labour Statistics Convention. | С учетом этого МОТ придает чрезвычайно важное значение отслеживанию изменений в национальных программах статистики труда всех своих государств-членов независимо от того, ратифицировали ли они Конвенцию о статистике труда. |
Therefore, once the necessary security conditions have been put in place, it is expected that UNAMSIL would begin to hand over its security responsibilities to the armed and police forces of the Government, and gradually to reduce its strength. | С учетом этого ожидается, что сразу после создания необходимых условий безопасности МООНСЛ начнет передавать свои обязанности по обеспечению безопасности вооруженным и полицейским силам правительства и постепенно сокращать свою численность. |
Therefore, the Europe Action Plan was launched by the European Council in June 2000 with the objective to make the European Union by 2010 "the most competitive and dynamic knowledge-based economy in the world". | С учетом этого в июне 2000 года Европейским союзом был принят План действий «Европа в электронный век», имеющий своей целью превратить экономику Европейского союза к 2010 году в «самую конкурентоспособную и динамичную основывающуюся на знаниях экономику в мире». |
The United Nations country team should therefore develop a resource mobilization strategy and donors encouraged to support Chad during this critical phase in the transition towards long-term development. | С учетом этого страновой группе Организации Объединенных Наций надлежит разработать стратегию мобилизации ресурсов, а доноров следует поощрять к поддержке этой деятельности в целях оказания Чаду поддержки на данном решающем этапе перехода к долгосрочному развитию. |
The adjusted salary scale implemented in 1999 is not competitive in local job markets and it has therefore become increasingly difficult for the Agency to hire and retain skilled personnel. | Установленная в 1999 году скорректированная шкала окладов не является конкурентоспособной в сопоставлении с условиями на местных рынках труда, вследствие чего Агентству все труднее нанимать и удерживать на службе квалифицированных сотрудников. |
The procedure to be followed by the Court of Appeal is set forth in the Criminal Procedure Act, therefore also meeting the requirement that the review be conducted "according to the law" under article 14, paragraph 5. | Процедура, которой должен следовать Апелляционный суд, изложена в Уголовно-процессуальном законе; вследствие чего она удовлетворяет требованиям о том, что пересмотр должен производиться "согласно закону" во исполнение пункта 5 статьи 14. |
With regard to the reduction of the 86 local level posts, the Advisory Committee was informed that most of the staff have contracts ending 30 June 1998, and therefore there would not be a problem in implementing the planned reduction of the posts. | Что касается сокращения должностей 86 сотрудников, набранных на местной основе, то Консультативный комитет был поставлен в известность о том, что контракты большинства сотрудников истекают 30 июня 1998 года, вследствие чего никаких проблем в осуществлении планового сокращения должностей не предвидится. |
All senior staff counsellors were certified; therefore the planned training was not required during the reporting period | Все старшие психологи-консультанты получили дипломы о прохождении подготовки, вследствие чего запланированная подготовка в отчетном периоде не требовалась |
Other representatives, however, stressed that limited-membership committees had had and might still have a role to play in the United Nations system and therefore felt that the question of the membership of the Committee should be approached with an open mind. | В то же время другие представители подчеркнули, что комитеты с ограниченным членским составом играли и, возможно, еще должны сыграть определенную роль в системе Организации Объединенных Наций, вследствие чего с их точки зрения вопрос о членстве в Специальном комитете следует рассматривать непредвзято. |
Civil society's participation is therefore vital for public support and, consequently, for the greater legitimacy of peace-building endeavours. | Участие гражданского общества является посему жизненно важным фактором для консолидации поддержки общественности и, следовательно, для обеспечения большей легитимности усилий в процессе миростроительства. |
I shall focus initially on the two areas which caused the most difficulties and in which the results reached are therefore all the more remarkable. | Сначала скажу о двух областях, которые вызвали наибольшие трудности, а посему результаты работы в которых являются тем более значительными. |
Therefore, this is a non-existent misunderstanding. | Посему, речь идет о несуществующем недоразумении. |
Indeed, it is the Advisory Group's impression that many donors give particular importance to identifiable activities carried out by each specific fund, and that they therefore would not wish to see their contributions amalgamated in a common fund. | В сущности, у Консультативной группы складывается впечатление, что многие доноры придают особую значимость "идентифицируемости" мероприятий, осуществляемых каждым конкретным фондом, а посему они вряд ли пожелают, чтобы их взносы объединялись в рамках некоего общего фонда. |
Therefore, I won't comment on the disaster. | Посему, я промолчу о катастрофе |
This court is therefore of the opinion that the actions of the criminal investigation police breached constitutional limits and that this arrest should be declared null and void for failing to satisfy the requirements established in article 44 of the Constitution. | Поэтому суд считает, что действия следственной полиции выходят за установленные Конституцией рамки, в результате чего произведенный арест должен быть признан недействительным в силу несоблюдения требований статьи 44 Конституции . |
Latvian Association for Gender Equality points out that women often are not informed on the above provisions, therefore by delaying divorce they may find themselves in a situation when the paternity of their children can be challenged only before the court. | Латвийская ассоциация по вопросам гендерного равенства отмечает, что женщины зачастую не информированы о вышеупомянутых положениях, в результате чего из-за позднего представления заявления на развод они могут оказаться в ситуации, когда родительские права на их детей могут быть оспорены только в судебном порядке. |
Women are therefore often pressed for time, which makes the pursuit of sustainable consumerism and lifestyles difficult. | Поэтому во многих случаях женщины испытывают дефицит времени, в результате чего стремление к устойчивому консьюмеризму и образу жизни является сложной задачей. |
By using Dryzone, a damp-proofing contractor is therefore able to fit in more jobs every week, thus improving profitability. | С применением Dryzone, подрядчику, специализирующемуся в проведении влагоизоляционных работ, удается в течение недели выполнить больший объем работ, в результате чего повышается производительность. |
While UNIDO had limited human resources and was subject to budget constraints, and could therefore have only a limited portfolio, he was convinced that the Organization could do much more on the basis of its comparative advantages. | Хотя ЮНИДО располагает ограниченными людскими ресурсами и сталки-вается с бюджетными ограничениями, в результате чего ее портфель проектов может оказаться весьма легким, он убежден, что Организация в состоянии добиться значительно большего, используя свои сравнительные преимущества. |
It was therefore essential to strengthen international cooperation with a view to eradicating the scourge of drugs. | Вот почему для искоренения этого зла необходимо укреплять международное сотрудничество. |
The United Nations should therefore endeavour to mobilize international efforts to pursue a new approach to development. | Вот почему ООН должна стремиться к мобилизации международных усилий, чтобы добиться нового подхода к развитию. |
I was therefore very pleased by the letter Annan sent to all of our Governments last month. | Вот почему я весьма удовлетворен письмом, которое г-н Кофи Аннан направил правительствам всех наших стран в прошлом месяце. |
Today, therefore, I can announce that Britain will follow up our standby agreement with the United Nations on troops with a similar agreement increasing the number of United Kingdom police officers available for United Nations troops. | Вот почему сегодня я могу объявить о том, что Британия в развитие нашего резервного соглашения с Организацией Объединенных Наций в отношении предоставления войск также примет аналогичное соглашение об увеличении численности полицейского персонала Соединенного Королевства, предоставляемого для операций Организации Объединенных Наций. |
Therefore, one of the aims of our diplomacy is to strengthen the regional agencies within the concept of universalism. | Вот почему одной из целей нашей дипломатии является укрепление региональных органов в рамках концепции универсальности. |
They should therefore be seen and implemented together. | Исходя из этого их, следует рассматривать и осуществлять вместе. |
She therefore considered that the maintenance of the Working Group was a victory for the non-governmental organizations and the victims of exploitation, who could continue to make their voice heard before the international community. | Исходя из этого, она выразила свою убежденность в том, что сохранение Рабочей группы означает победу неправительственных организаций и жертв эксплуатации, которые могут и дальше высказывать свое мнение и доводить его до сведения международного сообщества. |
The Chair has therefore made arrangements to facilitate meetings of the legal group should the contact group decide to convene this group during the second part of the session. | Исходя из этого Председатель принял меры по организации заседаний группы по юридическим вопросам, если контактная группа примет решение о создании такой группы в ходе второй части сессии. |
He therefore considers that if such a decision solely depends on the discretion of a body of the executive branch, this may expose judges to political pressure and jeopardize their independence. | Исходя из этого он считает, что если такое решение полностью зависит от усмотрения органа исполнительной власти, то это может создавать возможность оказания на судей политического нажима и ставить под угрозу их независимость. |
Therefore, the caution would re-enter into effect on 1 January 2013. | Исходя из этого, предупреждение вновь вступит в силу с 1 января 2013 года. |