| San Marino has no arms industry and therefore no production of weapons or ammunition domestically. | В Сан-Марино отсутствует сектор производства оружия, вследствие чего внутри страны ни оружие, ни боеприпасы не производятся. |
| Australian society had been influenced by indigenous peoples and migrants, and was therefore characterized by cultural and religious diversity. | Австралийское общество испытывало на себе воздействие коренных народов и мигрантов, вследствие чего для него характерно культурное и религиозное разнообразие. |
| Informal banking networks do not exist in Jamaica and therefore, there are no legal provisions regulating them. | На Ямайке неофициальные банковские сети отсутствуют, вследствие чего не существует никаких юридических положений по их регулированию. |
| We may therefore find it difficult to destroy, captain. | Вследствие чего нам будет трудно его уничтожить. |
| The approach of imposing moderate taxes on business permits any specific incentives to be more closely targeted and is therefore less likely to create significant economic distortions. | Подход, предусматривающий введение умеренных налогов на предпринимательскую деятельность, позволяет обеспечить более четкую направленность любых конкретных стимулов, вследствие чего уменьшается вероятность того, что такие стимулы могут обусловить заметные экономические диспропорции. |
| The limits between the three categories are not clearly indicated, therefore the results from their evaluation may not be considered reliable. | Между этими тремя категориями не существует четко установленных границ, вследствие чего результаты их анализа нельзя считать надежными. |
| Gibraltar does not want it and therefore it will not take place. | Гибралтар отвергает это заявление, вследствие чего оно не будет выполнено. |
| It is generally agreed that this form of assistance has a negligible effect and is therefore not warranted unless special circumstances prevail. | Как правило, считается, что эта форма помощи оказывает незначительное воздействие, вследствие чего в отсутствие обстоятельств особого характера ее применение не является оправданным. |
| They expect individuals to subordinate personal ambition to family and community needs, therefore their culture is also characterised by sharing and co-operation. | Данная система предполагает, что люди должны подчинять личные амбиции интересам семьи и общества, вследствие чего их культура пронизана духом взаимодействия и сотрудничества. |
| That indicator is considered to be paramount in its importance and therefore is included in tier 1 of the proposed indicators. | Считается, что этот показатель имеет крайне важное значение, вследствие чего он включен в категорию 1 предлагаемых показателей. |
| Small border control posts have no special premises for detainees, therefore they share premises with officers. | Мелкие пограничные контрольные пункты не располагают специальными помещениями для содержания лиц, вследствие чего последние находятся в тех же помещениях, что и сотрудники. |
| Other hotbeds of tension remain, and Africa therefore continues to be at the forefront of the international community's concerns. | Сохраняются и другие очаги напряженности, вследствие чего Африка по-прежнему является предметом большой обеспокоенности международного сообщества. |
| Adaptation requires a multidisciplinary approach, and therefore effective collaboration requires a broad-based membership. | Адаптация требует применения многодисциплинарного подхода, вследствие чего для эффективного сотрудничества необходим широкий состав участников. |
| The hospital is not equipped with a psychiatric ward, therefore patients are hospitalised in hospitals and clinics located outside the territory. | В имеющихся больницах нет специально оборудованных палат, вследствие чего пациентов размещают в других госпиталях и клиниках за пределами страны. |
| On 18 November 2005, the experts informed that the Government had not accepted their conditions, and therefore the mission would not proceed. | 18 ноября 2005 года эксперты сообщили, что правительство не согласилось с их условиями, вследствие чего миссия не состоится. |
| Both issues are significant for the economy of Hong Kong, therefore its experience can be useful for other countries encountering similar problems. | Оба эти вопроса имеют важное значение для экономики Гонконга, вследствие чего его опыт может быть полезным для других стран, сталкивающихся со схожими проблемами. |
| UN-Women was established only in 2010, and therefore the deadline for implementation is extremely challenging | структура «ООН-женщины» была создана лишь в 2010 году, вследствие чего особую сложность представляет задача перехода на МСУГС в установленные сроки |
| Some inmates spend weeks or even months without soap and can therefore neither wash themselves nor do their laundry properly. | Некоторые из них оказываются лишенными мыла в течение нескольких недель и даже месяцев, вследствие чего не могут ни нормально мыться, ни стирать белье. |
| However, other delegations were of the view that the element of risk was fundamental in the Convention and therefore should be retained. | Другие же делегации придерживались мнения, что фактору риска придается важнейшее значение в Конвенции, вследствие чего этот элемент следует сохранить. |
| The decision-making process has bypassed the due considerations of scientific evidence; and therefore | решение было принято без должного рассмотрения научных доказательств, вследствие чего |
| The Scientific Committee did not have an opportunity to send missions to the regions and therefore had to work only on the basis of the information it received. | Научный комитет не располагает возможностями для направления миссий в регионы, вследствие чего он работает только на основе получаемой информации. |
| The assumption in paragraph 1 did not refer to acknowledgement in any particular form and there was therefore no need to modify paragraph 2. | Содержащиеся в пункте 1 допущения не относятся к подтверждению в какой-либо конкретной форме, вследствие чего нет необходимости видоизменять формулировку пункта 2. |
| Babcock did not submit copies of the contract with MEW. It is therefore unclear to the Panel what the payment terms were. | "Бабкок" не представила копий контракта с МЭВ, вследствие чего Группе не ясно, каковы были условия оплаты. |
| Almost by definition, a breach of an integral obligation entails only legal injury; therefore, restitution and compensation would be irrelevant. | Нарушение интегрального обязательства практически неизбежно влечет за собой исключительно правовой ущерб, вследствие чего положения о реституции и компенсации в данной ситуации неприменимы. |
| The Attorney-General is the only qualified lawyer in St. Helena and there is therefore no scope for a full legal aid scheme. | Генеральный прокурор является на острове Св. Елены единственным квалифицированным юристом, вследствие чего возможности по осуществлению в полном объеме программы правовой помощи отсутствуют. |