It therefore supplements and updates that report. |
Таким образом, оно дополняет и обновляет информацию, содержащуюся в этом докладе. |
Those salaries therefore constitute a saved expense. |
Таким образом, затраты на эту заработную плату представляют собой экономию на расходах. |
An individual's freedom therefore also created obligations. |
Таким образом, свобода, которой пользуется индивид, налагает на него одновременно и обязанности. |
Further consultations on availability might therefore be useful. |
Таким образом, было бы полезно провести дальнейшие консультации по поводу возможности присутствия на заседаниях. |
UNHCR is therefore holding significant and growing cash assets. |
Таким образом, в распоряжении УВКБ имеется значительный и все возрастающий резерв денежной наличности. |
This claim therefore does not appear to be credible. |
Таким образом, это утверждение, по всей видимости, не является достоверным. |
The complainant's fears are therefore not justified. |
Таким образом, опасения заявителя не имеют под собой оснований. |
It therefore has adequate resources to continue its normal operations for the foreseeable future. |
Таким образом, он располагает достаточными ресурсами для того, чтобы в обозримом будущем продолжать свою обычную деятельность. |
Both have therefore reached graduation thresholds for the first time. |
Таким образом обе эти страны впервые достигли порогов для выхода из категории. |
His Mission was therefore again without any banking services. |
Его Представительство, таким образом, вновь осталось без доступа к банковским услугам. |
Public awareness would therefore enhance confidence in the judiciary. |
Таким образом, повышение осведомленности общественности будет способствовать укреплению доверия к судебной системе. |
These two entities are therefore no longer subject to the asset freeze. |
Таким образом, на эти два юридических лица положения о замораживании активов более не распространяются. |
Acceptance by States of standards agreed to under the "Protocol" is therefore voluntary. |
Принятие государствами к использованию стандартов, согласованных в рамках данного "Протокола", носит таким образом добровольный характер. |
Inclusive development is therefore important to reduce such causes of conflict. |
Таким образом, чтобы устранить эти причины конфликтов, необходимо обеспечить всеохватное развитие. |
Development is therefore fundamentally about removing barriers and expanding choices. |
Таким образом, развитие прежде всего предполагает устранение барьеров и расширение возможностей выбора. |
Experience gained in an international court is therefore excluded. |
Таким образом исключается опыт, полученный в результате работы в каком-либо международном суде. |
It therefore supplements and updates that document. |
Таким образом, оно содержит обновленные данные и дополняет указанный документ. |
It was therefore a standardized procedure applicable to all. |
Таким образом, эта процедура является единообразной и применимой ко всем лицам. |
Developing countries therefore face massive infrastructure needs, but the financing gaps are equally vast. |
Таким образом, развивающиеся страны испытывают огромные потребности в области развития инфраструктуры, но и пробелы в ее финансировании не менее огромны. |
There were therefore insufficient grounds to reopen the case. |
Таким образом, не имелось достаточных оснований для возобновления производства по данному делу. |
The distributable balance therefore amounts to $6.1 million. |
Таким образом, подлежащий распределению остаток средств составляет 6,1 млн. долл. США. |
World market price increases therefore threaten food security for poor households. |
Таким образом, увеличение мировых рыночных цен создает угрозу для продовольственной безопасности неимущих семей. |
Cash pool liquidity risk is therefore considered to be low. |
Таким образом, риск ликвидности, связанный с денежным пулом, считается низким. |
It may therefore be beneficial to discuss them together with emissions. |
Таким образом, может быть уместно провести их обсуждение совместно с вопросами о выбросах. |
There were therefore no other legal remedies possible. |
Таким образом, других законных средств правовой защиты не оставалось. |