The positive impact on financial inclusion of bundling remittance accounts with other financial products is therefore significant. |
Открытие таких счетов для обслуживания денежных переводов в комплекте с другими финансовыми продуктами оказывает тем самым значительное позитивное воздействие на доступность финансовых услуг. |
They were therefore no more vulnerable to displacement than other groups. |
Тем самым, они страдают от переселения в такой же степени, как и представители других групп населения. |
Ongoing efforts to render the system more user-friendly will encourage its use and therefore increase productivity. |
Предпринимаемые усилия по обеспечению большего удобства пользования этой системой будут способствовать расширению сферы ее применения и тем самым повышению производительности труда. |
Higher skilled staff responded much more rapidly and therefore closed the operational gaps. |
Сотрудники с более высокой квалификацией более оперативно реагируют на возникающие вопросы и тем самым устраняют оперативные пробелы. |
The written test was anonymous and therefore equitable and secure. |
Письменный экзамен проводится анонимно, и тем самым обеспечивается равенство возможностей и надежность проверки результатов. |
The North has therefore incurred an ecological debt to the South. |
Тем самым у Севера образовалась экологическая задолженность перед Югом. |
Women should, therefore, be encouraged to use the banking system for their business. |
Тем самым женщины побуждаются использовать банковскую систему для развития своих предприятий. |
We must, therefore, as a matter of urgency, use such funds as a source of investment in the economy. |
Тем самым становится актуальной задача использования этих средств как источника инвестирования в экономику. |
Account was, therefore, being taken of the needs of temporary workers. |
Тем самым, Управление учитывает потребности временных работников. |
They are therefore at the mercy of the occupation authorities concerning the renewal of their contracts. |
Тем самым они полностью зависят от оккупационных властей при продлении их контракта. |
The provision of equipment and self-sustainment support to AMIS troops in advance of the transfer of authority is therefore an urgent priority. |
Предоставление войскам МАСС оборудования и поддержки в области самообеспечения до передачи полномочий становится тем самым неотложной необходимостью. |
The Convention against Torture, therefore, forms part of this teaching. |
Тем самым преподаванием охвачена и Конвенция против пыток. |
The promise given to its women when the State ratifies the Convention is not therefore fulfilled. |
Тем самым не выполняется обещание, данное женщинам при ратификации конкретным государством Конвенции. |
The heads of State will therefore be deprived of reliable information for a proper assessment of the situation. |
Главы государств тем самым лишают себя надежной информации, позволяющей должным образом проанализировать ситуацию. |
The Office therefore indirectly contributes to staff education in personnel rules and practices. |
Тем самым Отдел опосредованно способствует усвоению кадровых правил и практики сотрудниками. |
Understanding the causes of attrition of female staff could therefore help to address specific barriers at these levels. |
Понимание причин потери сотрудников-женщин могло бы тем самым помочь в преодолении конкретных барьеров на этих уровнях. |
The Atlas system facilitates the continuous monitoring of resource utilization, and therefore enables proactive management of liquidity levels to address evolving circumstances. |
Система «Атлас» способствует постоянному контролю за использованием ресурсов и тем самым обеспечивает перспективное управление уровнями ликвидности с учетом изменяющихся обстоятельств. |
These flows can create significant stress for existing border control systems and therefore inadvertently provide cover for the travel of listed individuals. |
Эти потоки могут создавать значительную нагрузку на существующие системы пограничного контроля, тем самым неумышленно обеспечивая прикрытие для поездок включенных в перечень лиц. |
On 10 April 2013, counsel confirmed the State party's information and therefore agreed to close the case. |
10 апреля 2013 года адвокат подтвердил эту информацию государства-участника и тем самым согласился закрыть это дело. |
Rural communities are directly involved while defining their priorities and therefore addressing the existing acute problems. |
Сельские общины принимают непосредственное участие в определении своих приоритетов и тем самым решают свои наболевшие проблемы. |
Nicaragua did not refute this assertion, therefore acquiescing with the assumption that indigenous land rights are protected by customary international law. |
Никарагуа не опровергла это утверждение, тем самым согласившись с допущением, что права коренного населения на землю защищены обычным международным правом. |
Maintaining a degree of ambiguity might therefore constitute useful protection. |
Сохранение определенной неясности может тем самым служить полезной защитой. |
Income inequality leads to uneven access to health-care services and education and, therefore, to the intergenerational transmission of unequal economic and social opportunities. |
Неравенство в доходах ведет к неодинаковому доступу к медицинским услугам и системе образования и, тем самым, к передаче неравных экономических и социальных возможностей из поколения в поколение. |
This augured well for the peace process which had therefore benefited from a lease of renewed momentum. |
Это является хорошим предзнаменованием для мирного процесса, которому был придан тем самым новый импульс. |
Terrorism creates public tolerance for discriminatory repression; aggressive counter-terrorism often seeks to circumvent (and therefore undermine) judicial guarantees. |
Терроризм порождает общественную терпимость к дискриминационному подавлению; напористая борьба с терроризмом часто сопряжена с обходом (и тем самым подрывом) судебных гарантий. |