On enrolment, there has been a further decline in gender disparities particularly for primary and secondary school education. |
Что касается охвата обучением, то в данном вопросе было отмечено дальнейшее сокращение масштабов гендерного неравенства, в частности, в рамках обучения в начальной и средней школе. |
Nor is there anything to suggest that purchasers have become more violent since the prohibition was introduced. |
Также нет ничего такого, что позволило бы предположить, что покупатели стали применять больше насилия после того, как был введен запрет. |
The Government notes that in recent years there has been an improvement regarding the differences between men and women in health and medical services. |
Правительство отмечает, что в последние годы имело место улучшение положения, касающегося различий между мужчинами и женщинами в доступе к услугам служб здравоохранения и медицинского обслуживания. |
It is expected that by 2016 there will be over 1,000 Timorese medical graduates practicing as doctors in Timor-Leste. |
Ожидается, что к 2016 году в Тиморе-Лешти врачами будут работать более 1000 тиморских выпускников медицинских учебных заведений. |
He stressed that there had never been any ethnic cleansing in Montenegro. |
З. Оратор подчеркивает, что в Черногории никогда не проводилось этнических чисток. |
Efforts were being made to change that mindset and it was hoped that there would be positive results in the foreseeable future. |
В настоящее время прилагаются усилия, чтобы изменить такие представления, и следует надеяться, что в обозримом будущем будут достигнуты положительные результаты. |
However, the Government realizes that there still is a lot to be done in this respect. |
Однако правительство понимает, что в этом отношении еще многое предстоит сделать. |
While some may introduce improvements, there still remains concern that legislation adopted allows for an interpretation restricting rights. |
Хотя некоторые из них, возможно, приведут к улучшениям, по-прежнему сохраняется обеспокоенность по поводу того, что принятое законодательство допускает толкование, ограничивающее права. |
All participants agreed that there must be greater protection of the rights of older persons at the national and international levels. |
Все участники согласились с тем, что необходимо обеспечить более серьезную защиту прав пожилых людей на национальном и международном уровнях. |
The secretariat reported that there had been no submissions, referrals or communications since the Committee's second meeting. |
Секретариат сообщил, что со времени проведения второго совещания никаких представлений, обращений и сообщений в Комитет не поступило. |
The delegation stated that there had been substantial developments since the submission of the first UPR report in 2009. |
Делегация указала, что за период после представления первого доклада по УПО в 2009 году произошли значительные изменения. |
This is not to mention that in the United States there also are similar processes of large-scale change resulting from this migratory intensity. |
Кроме того, следует упомянуть, что в Соединенных Штатах наблюдаются аналогичные процессы крупномасштабных изменений, обусловленные подобной интенсивностью миграции. |
The Attorney-General did not think there would be any obstacles to joining the Convention, and undertook to study the material provided. |
Генеральный атторней выразил мнение, что препятствий для присоединения к Конвенции не возникнет, и обязался изучить предоставленный материал. |
Due to its recent enactment, there have been no such cases. |
В связи с тем, что этот закон вступил в силу недавно, случаев такой передачи не было. |
It was not apparent that there should be a correlation between the number of substantiated claims and the effectiveness of the screening procedures. |
Отнюдь не факт, что должна существовать взаимосвязь между количеством обоснованных утверждений и эффективностью процедур скрининга. |
The overarching observation of the report is that there has been a significant pushback on issues relating to women and peace and security. |
Главное наблюдение авторов доклада заключается в том, что имеют место значительные разногласия по вопросам, касающимся женщин, мира и безопасности. |
The Government notes that in recent years there has been more debate on the issue of the death penalty in Malaysia. |
Правительство отмечает, что в последние годы активизировались дискуссии по вопросу о смертной казни в Малайзии. |
UNESCO recorded that there had been no killings in Chad from 2008 to 2012. |
ЮНЕСКО отметила, что за период 2008-2012 годов в Чаде не было совершено убийств. |
AI however stated that there appeared not to have made any progress in this regard. |
Вместе с тем МА отметила, что в этом отношении, по-видимому, не было достигнуто никакого прогресса. |
The evaluation concluded that there have been considerable advances in the overall Danish response to trafficking since 2007. |
Оценка показала, что с 2007 года в общих мерах Дании в отношении торговли людьми достигнуты значительные успехи. |
Although there remains disparity at the senior level it is clear that receiving primary school education is now becoming the norm for girls. |
Хотя на более высоком уровне неравенство сохраняется, очевидно, что получение базового школьного образования становится нормой для девочек. |
In terms of paragraph 28 of the concluding observations, there has not been a monitoring mechanism put in place for this concern. |
Что касается пункта 28 заключительных замечаний, то механизм контроля этого вопроса все еще не создан. |
In addition, there might be a need to appeal and this increases significantly the cost of seeking justice. |
Кроме того, может возникнуть необходимость в апелляции, что значительно увеличивает стоимость достижения правосудия. |
The United Nations country team pointed out that with the implementation of structural adjustment programmes, there has been a move towards privatization of education. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций отметила, что с начала реализации программ структурной перестройки наблюдается тенденция к приватизации образования. |
It noted that in the rare instances where Canada accepted recommendations related to economic, social and cultural rights, there has been no effective implementation. |
Они отметили, что в тех редких случаях, когда Канада согласилась с рекомендациями, касавшимися экономических, социальных и культурных прав, она не обеспечила их эффективного выполнения. |