| Women reported that there still was no place to seek help in case of physical abuse. | Женщины сообщили, что им негде просить помощи в случае физического насилия. |
| So far there has been some progress in implementing the agreement but some actions are still pending. | Несмотря на то, что наблюдается определенный прогресс в реализации этого соглашения, некоторые меры по-прежнему не приняты. |
| It was to be hoped that there would be a positive effect on the situation of the various ethnic groups living in the territory of Ukraine. | Следует надеяться, что это возымеет положительный эффект на положение различных этнических групп, проживающих на территории Украины. |
| Iceland hoped that sooner rather than later there would be a just and lasting solution to their plight. | Исландия надеется, что сейчас, а не когда-либо позже будет найдено справедливое и долговременное решение для преодоления их бедственного положения. |
| Nor were there guarantees that States would be held accountable for violations of international law involving such systems. | Не существует и гарантий того, что государства будут нести ответственность за нарушения международного права, связанные с такими системами. |
| It was mentioned that there should be greater transparency in nuclear policy of countries under the nuclear umbrella. | Было упомянуто, что следует добиться большей транспарентности в ядерной политике стран, находящихся под "ядерным зонтом". |
| I have emphasized time and again that there can be no military solution to the problems of Syria. | Я неоднократно подчеркивал, что проблемы Сирии невозможно решить военным путем. |
| Furthermore, in recent months there have been unconfirmed reports of possible infiltration or presence of extremist elements in Lebanon. | Следует также отметить, что в последние месяцы поступали неподтвержденные сообщения о возможном проникновении в Ливан экстремистских элементов или их присутствии в Ливане. |
| He said there had been no progress in establishing the Abyei area institutions. | Специальный посланник сообщил, что в отношении создания учреждений в районе Абьей прогресса достигнуто не было. |
| Bangladesh observed that Norway had not yet ratified ICRMW and that there remained scope for further attention to preventing discrimination against immigrants. | Бангладеш отметила, что Норвегия еще не ратифицировала МКПТМ и что ей следует уделять больше внимания предупреждению дискриминации в отношении иммигрантов. |
| The Panel notes that there have been no announced successful launches of satellites. | Группа отмечает, что никаких объявлений об успешных запусках спутников не было. |
| He reported that the situation in Darfur was troubling and that there could be no military solution to the crisis. | Он сообщил, что положение в Дарфуре вызывает тревогу и что урегулировать кризис военными средствами невозможно. |
| He reported that there had been no reports of fighting yet, but that violence was certainly possible. | Он сообщил, что никаких сообщений о боевых действиях на тот момент не поступало, однако акты насилия, вполне возможно, совершаются. |
| He also mentioned that there had been no substantive progress on the goal of a permanent ceasefire. | Он упомянул также отсутствие существенного прогресса в том, что касается достижения цели обеспечения постоянного прекращения огня. |
| In that respect, the Working Group recalls that there shall not be special amnesties granted for enforced disappearances. | В этом отношении Рабочая группа напоминает, что в связи с насильственными исчезновениями не должна предоставляться какая-либо особая амнистия. |
| We achieved success by adopting a personal approach and recognizing that there may be psychological barriers that prevent people from entering the job market. | Успехи Фонда обусловлены применением индивидуального подхода и признанием того, что выходу людей на рынок труда могут препятствовать психологические барьеры. |
| The hope of many that finally there would be long-term disarmament for sustainable development was dashed. | Надежды многих на то, что, наконец, будет достигнуто долгосрочное разоружение в интересах устойчивого развития, были разбиты. |
| In relation to reparations, Mr. Day said that there had been several legal cases involving multinational companies. | Касаясь возмещения ущерба, г-н Дэй сообщил, что уже было несколько судебных дел с участием транснациональных компаний. |
| The analysis showed that in 2030 there would be substantial co-benefits between climate and air pollution policies. | Данные проведенных анализов показывают, что к 2030 году возможно добиться существенных сопутствующих выгод от взаимодействия политики в области климата и загрязнения воздуха. |
| The eurozone banking system remains vulnerable to instability, although there have been some significant regulatory changes. | Банковская система зоны евро остается уязвимой перед нестабильностью, несмотря на то, что в регулирующие положения были внесены некоторые значительные изменения. |
| The representative of Belgium expressed disappointment that there had not been more time to study the application. | Представитель Бельгии выразил разочарование в связи с тем, что для изучения заявки не было предоставлено больше времени. |
| The Committee hopes that there will be a concomitant increase in the use of hearing loops. | Комитет надеется, что это приведет к более широкому использованию индукционных систем. |
| Management response: UNDP management acknowledges that there have been instances of delay in finalizing IEO evaluation reports. | Меры, принятые руководством: руководство ПРООН признает, что имеют место задержки с подготовкой Независимым управлением оценки окончательных вариантов докладов по вопросам оценки. |
| The Council of Europe notes that there have been no major improvements in women's lives. | Совет Европы отмечает, что «В жизни женщин никаких существенных улучшений не было». |
| Nor is there any gender-based discrimination as regards access to services in the schools. | Что касается доступа к услугам школьных учреждений, то не существует какой-либо дискриминации по признаку пола. |