It shows that Africa and Asia have a high representation, and there remains limited focus among experts on economics, anthropology and sociology. |
Из нее явствует, что страны Африки и Азии имеют высокую представленность и что число экспертов в области экономики, антропологии и социологии по-прежнему ограничено. |
He noted that there remained some issues to resolve concerning the Nagoya Protocol, including its effective implementation. |
Он отметил, что некоторые вопросы относительно Нагойского протокола остаются нерешенными, в том числе относительно его эффективного осуществления. |
The literature reviewed indicates that there has been a growing recognition that women have been disadvantaged in processes of forced migration. |
Рассмотренные материалы указывают на растущее понимание того, что в процессах вынужденной миграции женщины ущемлялись в своих правах. |
It was also noted that there remained some areas requiring further development of compilation guidance. |
Было также отмечено, что ряд положений требует дальнейшей проработки методологических указаний по составлению данных. |
The regional focal point for Africa reported that there had been significant progress in implementing the Strategic Approach since the last session. |
Региональный координатор для стран Африки сообщил, что со времени последней сессии был достигнут значительный прогресс в осуществлении Стратегического подхода. |
Nonetheless, the Commission may consider that there will remain insufficient resources in the Secretariat for the optimum level of support activities. |
Тем не менее Комиссия, возможно, сочтет, что у Секретариата будет по-прежнему недостаточно ресурсов для проведения мероприятий по оказанию поддержки в оптимальном объеме. |
At the same time there remains a persistent focus on disaster management rather than risk reduction. |
В то же время было замечено, что основное внимание по-прежнему уделяется не уменьшению опасности бедствий, а ликвидации их последствий. |
It noted that while utmost efforts were made to maintain access to health-care services, there remained many challenges. |
Он отметил, что, хотя для обеспечения доступа к медицинским услугам были приложены максимальные усилия, многие проблемы до сих пор не решены. |
CSW stated that there had been long-standing persecution of religious minorities, with a marked increase since 2009. |
ВОХС указала, что религиозные меньшинства издавна подвергаются преследованию, масштабы которого заметно возросли начиная с 2009 года. |
JS7 recognized that in the past three years there had been a sustained fall in new cases of HIV. |
Авторы СП-7 признают, что в последние три года наблюдалось устойчивое сокращение числа вновь выявленных случаев ВИЧ. |
The source asserts that there has been no official investigation of the reasons for Mr. Xing's detention. |
Источник утверждает, что никакого официального расследования для установления причин лишения свободы г-на Сина не проводилось. |
The Commission does not accept that there has been any inaccurate interpretation of service... |
Комиссия не согласна с тем, что при переводе служебных материалов были допущены какие-либо неточности... |
The Commission denies that there had been any instances where interpreters had engaged in arguing with the complainants or exhibited excessive aggression... |
Комиссия отрицает, что в ее практике имелись случаи, когда переводчики вступали в спор с заявителями или проявляли чрезмерную агрессивность... |
The Chair said that there would be no financial implications for the regular budget arising from the report of the Board. |
Председатель говорит, что доклад Правления не влечет за собой никаких финансовых последствий для регулярного бюджета. |
The sponsors of the draft resolution remained convinced that there would be clear benefits to hearing the views of the private sector. |
Авторы проекта резолюции по-прежнему убеждены в том, что ознакомление с мнениями частного сектора принесет очевидные преимущества. |
In such situations there appears to be a strong presumption that silence does not constitute acceptance of a practice. |
В таких ситуациях, как представляется, существует обоснованная презумпция в отношении того, что молчание не означает признания практики. |
However, acknowledging that there may be circumstances where this becomes unavoidable, this should be done only as an exceptional measure. |
При этом признается, что могут быть обстоятельства, когда это становится неизбежным, но только в виде исключительной меры. |
The Working Group agreed that there remained significant areas for possible future work in the field of insolvency law. |
Рабочая группа признала, что в сфере законодательства о несостоятельности остается еще много важных тем для возможной будущей работы. |
Meanwhile, there exists a perception that achieving actual equality is a task requiring considerable efforts both by state authorities and the civil society. |
Считается, что достижение подлинного равенства - это задача, для решения которой требуются значительные усилия как со стороны государственных органов, так и со стороны гражданского общества. |
The Government asserts that there have been no cases whatsoever of arbitrary detention in the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Правительство заявляет, что в Боливарианской Республике Венесуэла никакого рода произвольных задержаний нет. |
Regardless of whether there had been any change in the nature of conflict, the basic principles of peacekeeping must be preserved. |
Независимо от того, что природа конфликта могла измениться, основные принципы поддержания мира должны быть сохранены. |
China further stated that there had been no violation of sanctions or Chinese law. |
Китай далее отметил, что не нарушал санкций или законов Китая. |
This information increases the likelihood that the cargo originated there. |
Эта информация повышает вероятность того, что груз отправлен из КНДР. |
Of course there some caveats: authoritarian or non-democratic regimes are not tantamount to systematic and gross violators of human rights. |
При этом следует оговориться, что авторитарные и недемократические режимы нельзя считать синонимом систематических и грубых нарушений прав человека. |
HRW was concerned that, since 2009, there had been a dramatic reduction in the number of independent organizations working on human rights issues. |
ХРУ выразила озабоченность тем, что начиная с 2009 года отмечено резкое сокращение числа независимых организаций, занимающихся правозащитной проблематикой. |