| It shows that Africa and Asia have a high representation, and there remains limited focus among experts on economics, anthropology and sociology. | Из нее явствует, что страны Африки и Азии имеют высокую представленность и что число экспертов в области экономики, антропологии и социологии по-прежнему ограничено. |
| He noted that there remained some issues to resolve concerning the Nagoya Protocol, including its effective implementation. | Он отметил, что некоторые вопросы относительно Нагойского протокола остаются нерешенными, в том числе относительно его эффективного осуществления. |
| The literature reviewed indicates that there has been a growing recognition that women have been disadvantaged in processes of forced migration. | Рассмотренные материалы указывают на растущее понимание того, что в процессах вынужденной миграции женщины ущемлялись в своих правах. |
| It was also noted that there remained some areas requiring further development of compilation guidance. | Было также отмечено, что ряд положений требует дальнейшей проработки методологических указаний по составлению данных. |
| The regional focal point for Africa reported that there had been significant progress in implementing the Strategic Approach since the last session. | Региональный координатор для стран Африки сообщил, что со времени последней сессии был достигнут значительный прогресс в осуществлении Стратегического подхода. |
| Nonetheless, the Commission may consider that there will remain insufficient resources in the Secretariat for the optimum level of support activities. | Тем не менее Комиссия, возможно, сочтет, что у Секретариата будет по-прежнему недостаточно ресурсов для проведения мероприятий по оказанию поддержки в оптимальном объеме. |
| At the same time there remains a persistent focus on disaster management rather than risk reduction. | В то же время было замечено, что основное внимание по-прежнему уделяется не уменьшению опасности бедствий, а ликвидации их последствий. |
| It noted that while utmost efforts were made to maintain access to health-care services, there remained many challenges. | Он отметил, что, хотя для обеспечения доступа к медицинским услугам были приложены максимальные усилия, многие проблемы до сих пор не решены. |
| CSW stated that there had been long-standing persecution of religious minorities, with a marked increase since 2009. | ВОХС указала, что религиозные меньшинства издавна подвергаются преследованию, масштабы которого заметно возросли начиная с 2009 года. |
| JS7 recognized that in the past three years there had been a sustained fall in new cases of HIV. | Авторы СП-7 признают, что в последние три года наблюдалось устойчивое сокращение числа вновь выявленных случаев ВИЧ. |
| The source asserts that there has been no official investigation of the reasons for Mr. Xing's detention. | Источник утверждает, что никакого официального расследования для установления причин лишения свободы г-на Сина не проводилось. |
| The Commission does not accept that there has been any inaccurate interpretation of service... | Комиссия не согласна с тем, что при переводе служебных материалов были допущены какие-либо неточности... |
| The Commission denies that there had been any instances where interpreters had engaged in arguing with the complainants or exhibited excessive aggression... | Комиссия отрицает, что в ее практике имелись случаи, когда переводчики вступали в спор с заявителями или проявляли чрезмерную агрессивность... |
| The Chair said that there would be no financial implications for the regular budget arising from the report of the Board. | Председатель говорит, что доклад Правления не влечет за собой никаких финансовых последствий для регулярного бюджета. |
| The sponsors of the draft resolution remained convinced that there would be clear benefits to hearing the views of the private sector. | Авторы проекта резолюции по-прежнему убеждены в том, что ознакомление с мнениями частного сектора принесет очевидные преимущества. |
| In such situations there appears to be a strong presumption that silence does not constitute acceptance of a practice. | В таких ситуациях, как представляется, существует обоснованная презумпция в отношении того, что молчание не означает признания практики. |
| However, acknowledging that there may be circumstances where this becomes unavoidable, this should be done only as an exceptional measure. | При этом признается, что могут быть обстоятельства, когда это становится неизбежным, но только в виде исключительной меры. |
| The Working Group agreed that there remained significant areas for possible future work in the field of insolvency law. | Рабочая группа признала, что в сфере законодательства о несостоятельности остается еще много важных тем для возможной будущей работы. |
| Meanwhile, there exists a perception that achieving actual equality is a task requiring considerable efforts both by state authorities and the civil society. | Считается, что достижение подлинного равенства - это задача, для решения которой требуются значительные усилия как со стороны государственных органов, так и со стороны гражданского общества. |
| The Government asserts that there have been no cases whatsoever of arbitrary detention in the Bolivarian Republic of Venezuela. | Правительство заявляет, что в Боливарианской Республике Венесуэла никакого рода произвольных задержаний нет. |
| Regardless of whether there had been any change in the nature of conflict, the basic principles of peacekeeping must be preserved. | Независимо от того, что природа конфликта могла измениться, основные принципы поддержания мира должны быть сохранены. |
| China further stated that there had been no violation of sanctions or Chinese law. | Китай далее отметил, что не нарушал санкций или законов Китая. |
| This information increases the likelihood that the cargo originated there. | Эта информация повышает вероятность того, что груз отправлен из КНДР. |
| Of course there some caveats: authoritarian or non-democratic regimes are not tantamount to systematic and gross violators of human rights. | При этом следует оговориться, что авторитарные и недемократические режимы нельзя считать синонимом систематических и грубых нарушений прав человека. |
| HRW was concerned that, since 2009, there had been a dramatic reduction in the number of independent organizations working on human rights issues. | ХРУ выразила озабоченность тем, что начиная с 2009 года отмечено резкое сокращение числа независимых организаций, занимающихся правозащитной проблематикой. |