It is doubtful if there would be any benefit in terms of results from an enlarged group. |
Сомнительно, что увеличение размера группы принесет какую-либо пользу в плане результатов. |
UN-Women agrees that there have been issues in the past relating to the quality of project design and planning. |
Структура «ООН-женщины» согласна с тем, что ранее существовали проблемы, связанных с качеством разработки и планирования проектов. |
She believes that there should be no conflict between the rights of victims and the responses of the criminal justice system. |
Она считает, что между правами жертв и ответными мерами системы уголовного правосудия не должно быть никакого противоречия. |
It also decided that there would be two meetings of the Preparatory Committee and one intersessional meeting to prepare for the Conference. |
Она также постановила, что в ходе подготовки к Конференции состоятся два заседания Подготовительного комитета и одно межсессионное заседание. |
Azerbaijan stated that there have not been any reported cases of racism, religious intolerance or stigmatization in Azerbaijan. |
Азербайджан заявил о том, что в стране не сообщалось о случаях расизма, религиозной нетерпимости и пристрастия. |
It was noted that there existed possible synergies and efficiencies among the regional commissions on accountability. |
Было отмечено, что имеются возможности для взаимодействия региональных комиссий и повышения их эффективности в отношении подотчетности. |
4.8 As regards the various restrictions surrounding temporary admission, there too the petitioner has failed to exhaust domestic remedies. |
4.8 Что касается различных ограничений, связанных с режимом временного пребывания, то и в этом случае автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
With regard to extremist foreign fighters, there have been unconfirmed reports that the flow has slowed down during the past few months. |
Что касается экстремистских иностранных боевиков, то, согласно неподтвержденным сообщениям, их приток за последние несколько месяцев уменьшился. |
The Commission is of the view that there has been a non-international armed conflict since at least 1 January 2013. |
Комиссия считает, что по крайней мере с 1 января 2013 года имеет место вооруженный конфликт немеждународного характера. |
He reported that during the preceding nine months, there had been unprecedented efforts to advance the peace process. |
Он сообщил, что в истекшие девять месяцев были предприняты беспрецедентные усилия для продвижения мирного процесса. |
The Panel contacted Sweden following reports that a Syrian national based there had been involved in arms transfers from Libya. |
Группа связалась со Швецией, которая ранее сообщила, что проживающий на ее территории сирийский гражданин причастен к передачам оружия из Ливии. |
We must recognize that there will be no quick fix in the Central African Republic. |
Мы должны признать, что быстрого успеха в Центральноафриканской Республике не будет. |
Agreeing that the Central African Republic was a failed State, a participant labelled the situation there an unfolding tragedy. |
Соглашаясь, что Центральноафриканская Республика является несостоявшимся государством, один из участников охарактеризовал ситуацию там как разворачивающуюся трагедию. |
Several interlocutors affirmed that there had been significant progress on achieving greater transparency regarding the work of the Council. |
Несколько участников дискуссии подтвердили, что достигнут значительный прогресс в обеспечении большей прозрачности в работе Совета. |
Mr. Soliman said that GDP should not be the only measure of success; there should be other criteria. |
Г-н Солиман говорит, что ВВП не должен быть единственным мерилом успеха; должны применяться и другие критерии. |
Recently, there have been periodic shifts in seasons due to effects of climate change. |
В последнее время имели место периодические сдвиги в сроках начала сезонов, что связано с изменением климата. |
It should be noted that there has also been some reordering of the document. |
Следует отметить, что также была изменена структура документа. |
She noted, however, that there remained a small proportion of patients who could not use dry-powder inhalers. |
Однако она отметила, что остается небольшая доля пациентов, которые не могут использовать ингаляторы на сухом порошке. |
It is likely, therefore, that there has been some under-reporting on this question. |
Таким образом, вполне вероятно, что по этому вопросу имело место неполное освещение ситуации. |
They considered that due to the favourable conditions on this account we are holding some of our assets for short-term investments there. |
Ревизор счел, что в связи с благоприятными условиями для данного счета на нем хранятся некоторые из активов ЮНИДО на цели краткосрочных инвестиций. |
I'm very glad I wasn't there. |
Очень рад, что не был там. |
I'm very glad I wasn't there. |
Я очень рад, что меня там не было. |
I don't know because I wasn't there. |
Я не знаю, потому что я не был там. |
I don't know because I wasn't there. |
Я не знаю, потому что меня там не было. |
Because his father was working there. |
Потому что там работал его отец. |