They noted that there would be no further extension of the transitional period. |
Они отметили, что переходный период продлеваться не будет. |
Mr. Erniyazov (Turkmenistan) said that there appeared to have been some misunderstanding about the wording of the Criminal Code. |
Г-н Эрниязов (Туркменистан) говорит, что, по-видимому, возникло некоторое недопонимание в отношении формулировок в Уголовном кодексе. |
That trust between people is correlated with growth, and even with increased equity; there seems to be no doubt any longer. |
Как представляется, больше нет сомнений в том, что доверие между людьми соотносится с ростом и даже с укреплением справедливости. |
Over the past few decades, there has been a significant increase in the worldwide prison population, placing an enormous financial burden on States. |
За последние несколько десятилетий число заключенных во всем мире значительно возросло, что налагает колоссальное финансовое бремя на государства. |
While the detailed circumstances are unknown, we can confirm that there has been artillery and mortar shelling. |
Хотя точные обстоятельства неизвестны, мы можем подтвердить, что артиллерийский и минометный обстрелы имели место. |
Although there had been progress in scaling up and mainstreaming South-South cooperation, the latter should complement and not substitute North-South cooperation. |
Несмотря на то, что был достигнут определенный прогресс в деле расширения масштабов и обеспечения всестороннего учета сотрудничества Юг-Юг, последнее должно дополнять, а не заменять сотрудничество по линии Север-Юг. |
He hoped that there would be no repeat of such a situation. |
Он надеется, что подобный случай больше не повторится. |
Representatives were largely of the view that there should be a lean, efficient secretariat. |
Представители в основном разделяли мнение о том, что необходимо наладить эффективную работу секретариата без излишней раздутости штатов. |
They also include existential value (the satisfaction obtained from knowing that nature continues to be there) and future-oriented. |
Они также включают экзистенциальную ценность (удовлетворение, получаемое от осознания того, что природа по-прежнему существует) и ценности, нацеленные на будущее. |
On the inclusiveness of the Doha Document, there remain only two signatory parties. |
Что касается всеохватного характера Дохинского документа, то его подписали по-прежнему лишь две стороны. |
This means that there must be a stronger linkage between the substance of decisions and the needs of States in the decisions taken. |
Это означает, что необходимо добиться более эффективной связи между решениями по вопросам существа и потребностями государств в принятых решениях. |
It was noted that there would be many challenges in securing a transition to a green economy. |
Было отмечено, что на пути к обеспечению перехода к зеленой экономике будет возникать много проблем. |
It had noted that, if required, there could be an intersessional meeting of the Committee to address policy and compliance issues. |
Он отметил, что в случае необходимости могут проводиться межсессионные совещания Комитета для рассмотрения политических вопросов и вопросов соблюдения. |
Subsequently, the representative of Uruguay said that there had been insufficient time to conduct informal discussions on the matter. |
Далее представитель Уругвая заявил, что времени, отведенного для проведения неофициальных обсуждений, оказалось недостаточно. |
For the remaining projects managed by headquarters, UNODC indicated that there had been difficulties in running an effective selection process. |
В отношении остальных проектов, осуществляемых под руководством штаб-квартиры, УНП ООН указало, что возникали трудности в плане обеспечения эффективности процесса отбора. |
It was observed that, so far, there has not been a successful, commercial sub-orbital flight in any country. |
Было отмечено, что до сих пор ни в одной стране не был успешно осуществлен коммерческий суборбитальный полет. |
It was also pointed out that there might be more than one version of such a roll. |
Было также отмечено, что, возможно, существует несколько вариантов этого списка. |
UNHCR expects that there will not be any material surplus stocks in inventory by the end of 2014. |
УВКБ рассчитывает, что к концу 2014 года не будет никаких существенных излишних материальных запасов. |
However, there had been no major breakthroughs in global food productivity. |
Тем не менее никаких существенных прорывов в том, что касается повышения глобальной производительности сельского хозяйства, не произошло. |
The international community must realize that there could be no growth in developing countries grappling with unsustainable debt. |
Международному сообществу необходимо осознать, что рост в развивающихся странах, скованных неприемлемым уровнем долга, невозможен. |
Nor is there a guarantee that improved technologies for use by women will automatically improve women's lives. |
Равно как и не существует гарантий того, что более совершенные технологии в распоряжении женщин автоматически улучшат их жизнь. |
Again, since 2004, there has not been any significant improvement in this situation as the wall has expanded. |
Следует повторить, что с 2004 года в связи с продлением стены в этой области не произошло никаких значительных улучшений. |
Some sources indicated that there has been production in Austria. |
В некоторых источниках указано, что ГХБД производился в Австрии. |
One reason is that in States with high levels of corruption there may be less likelihood of torture and ill-treatment being either discovered or prosecuted. |
Одна из причин заключается в том, что в государствах со значительными уровнями коррупции может быть меньше возможностей для выявления или судебного преследования случаев пыток и неправомерного обращения. |
He did not request asylum there as he feared being returned to Romania. |
Там он не обращался за предоставлением убежища, поскольку опасался, что его вернут в Румынию. |