| The Independent Expert could not visit these areas, but received reports indicating that the humanitarian situation there continues to deteriorate. | Независимый эксперт не смог посетить эти районы, но получил сообщения о том, что гуманитарная ситуация там продолжает ухудшаться. |
| It has recently confirmed that IDPs would be permitted to stay there for two to three years. | Оно недавно подтвердило, что внутренне перемещенным лицам будет разрешено оставаться там в течение двух-трех лет. |
| The commission was unable to confirm allegations that anti-government groups were stationed there at the time. | Комиссии не удалось получить информацию в подтверждение заявлений о том, что в тот момент там находились антиправительственные группы. |
| It should be noted that there will not be any further classification exercises for UNMIK. | Следует отметить, что какие-либо дальнейшие классификационные мероприятия в МООНК проводиться не будут. |
| The Senior Advisory Group stressed that there would be full transparency in the selection of the sample countries. | Консультативная группа высокого уровня подчеркнула, что процесс отбора стран для включения в выборку будет полностью транспарентным. |
| The Corporation recognizes that there will be a need to upgrade the base building infrastructure during this extended lease term. | Корпорация признает, что в период действия продленного договора аренды потребуется модернизировать базовую инфраструктуру этих зданий. |
| Turning to protection, he said that there had been several important advances, most notably through increased international cooperation. | Обращаясь к проблеме защиты, он говорит, что есть несколько важных примеров прогресса, особенно в контексте расширения международного сотрудничества. |
| That position was also based on the principle that there should be a balance between the rights and obligations of the parties to a treaty. | Эта позиция также основывается на том принципе, что права и обязанности участников договора должны быть сбалансированы. |
| The State party therefore maintains that there has been no judgement as such pronounced against the complainant at all. | Исходя из этого, государство-участник по-прежнему считает, что никакого постановления суда как такового в отношении заявителя вообще не было. |
| In addition, many States reaffirmed that there could be no indefinite possession of nuclear weapons. | Кроме того, представители многих государств вновь заявили, что бессрочное обладание ядерным оружием недопустимо. |
| Mr. Arbogast (United States of America) said there had been some positive developments in the work of the Special Committee. | Г-н Арбогаст (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в работе Специального комитета наметились некоторые позитивные изменения. |
| In response, it was stated that there could be situations where rejecting a submission would be justified. | В ответ было заявлено, что могут возникать ситуации, когда отклонение какого-либо представления будет оправданным. |
| The respondent objected on the ground that there had never been any written agreement to arbitrate. | Ответчик обосновывал свое возражение тем, что между сторонами не было заключено письменного арбитражного соглашения. |
| The court noted, in obiter dictum, that the arbitrator's determination that there existed an arbitration agreement was entitled to deference. | Суд попутно заметил, что определение арбитра о наличии арбитражного соглашения требует уважительного отношения. |
| The Chairperson said that there had been an assumption for decades that commercial and perhaps also investment arbitration ought to be confidential. | Председатель говорит, что на протяжении десятилетий существовала исходная посылка, что арбитражные разбирательства по торговым и, возможно, также и инвестиционным спорам, должны быть конфиденциальными. |
| She reiterated that there could be no negotiations on sovereignty unless and until the islanders so wished. | Она еще раз заявляет, что не может быть никаких переговоров о суверенитете до тех пор, пока этого не пожелают жители островов. |
| He agreed that there should be a migration governance body within the United Nations system. | Он согласен с тем, что в системе Организации Объединенных Наций должен быть орган, ведающий вопросами управления миграцией. |
| The representatives of Indonesia and Mongolia informed the Meeting that there had been greater promotion of women with disabilities in policy-making. | Представители Индонезии и Монголии информировали о том, что в их странах приняты меры по расширению участия женщин с инвалидностью в разработке политики. |
| These spaces can generate competitive advantages from the use of their own resources and the collective efforts made there also strengthen capacity for development. | Дело в том, что каждая территория обеспечивает те или иные конкурентные преимущества в меру своих внутренних ресурсов и, благодаря коллективным созидательным усилиям, может выступать в роли фактора, способствующего укреплению потенциала в области развития. |
| Perhaps most significantly, there remains a distinct difference in the treatment of taxation of services under the two Model Conventions. | Возможно, самым примечательным является то, что до сих пор прослеживается четкое различие в режимах налогообложения услуг по двум типовым конвенциям. |
| Also, for those recommendations that involve many issues, there tends to be no available data in the Database. | ЗЗ. Кроме того, если говорить о тех рекомендациях, которые охватывают несколько проблем, можно отметить, что в Базе данных информация о них обычно отсутствует. |
| Although women have higher average educational attainment level than men, there appear to be contrasting views regarding women's work and professional advancement. | Несмотря на то, что женщины в среднем имеют более высокий образовательный уровень, чем мужчины, как представляется, существуют противоречивые мнения относительно работы и профессионального роста женщин. |
| Otherwise, there would be no real prospect of those populations ever having decent jobs. | Он подчеркнул, что иных возможностей, позволяющих добиться того, чтобы достойный труд стал для этих групп населения реальностью, не существует. |
| Though this represents considerable progress, by 2015 there will still be 1 billon people living in extreme poverty. | Несмотря на то, что это представляет собой значительный прогресс, к 2015 году по-прежнему будет насчитываться 1 миллиард людей, живущих в крайней нищете. |
| The results of recent studies on attitudes support the impression that there indeed is discrimination in work life. | Результаты недавних исследований подкрепляют предположение о том, что дискриминация в трудовой сфере действительно имеет место. |