that there's only just one other person out there for you. |
что только один человек может быть твоей парой. |
But whatever is there now was probably built on top of whatever was there. |
Но то, что есть сейчас, возможно построено поверх того, что было. |
I mean, I get that there's bad blood there, but... |
Я понимаю, что у них взаимная неприязнь, но... |
Now we know that there's a lot of animals out there that can do it too. |
Мы узнали, что многие животные тоже на это способны. |
Knowing that there's just one person out there who supported me... it... it gave me the strength to face everyone else. |
Осознание того, что есть хоть один человек, который поддерживает меня... это... дало мне силы противостоять другим. |
I think there's actually something he's afraid that I can do in there. |
Думаю, он боится, что там я смогу что-то сделать. |
You didn't tell me because there's a story there. |
Вы не сказали мне, потому что не всё так просто. |
You know Inspector Keating better than I do, so if you think there's something wrong then there probably is. |
Вы знаете инспектора Китинга лучше, чем я, так что если вам кажется, будто что-то не так, вероятно, вы правы. |
Okay, I know we all want to stay, but there's work to do out there. |
Я знаю, что мы все хотим остаться, но нас ждёт работа. |
You realise now there's going to be an audience out there. |
Вы понимаете, что уже собирается публика? |
I don't make excuses for working in there there's no reason for you to. |
Я не извиняюсь, за то, что там работаю и тебе не следует. |
Well, maybe I'll wind up in Smallville eventually, but... I don't think I can be happy, wondering if there's something else out there. |
Ну, возможно я буду появляться в Смоллвиле время от времени, но я не думаю, что смогу быть счастлива, постоянно думая о том, что, где-то там, меня может ждать что-то действительно стоящее. |
You knew there would come a time when you'd be up there by yourself when you agreed to take this case. |
Ты знал, что придёт время, когда ты будешь там совершенно один и ты согласился взять это дело. |
Pressure to deploy foreign troops reveals their true goals: an attempt to occupy a strategic part of Europe under a transparent pretext of "imposing peace", although it is common knowledge that there has never been, nor is there any "military confrontation". |
Оказание давления, чтобы добиться развертывания иностранных войск, показывает их подлинные цели: это попытка занять стратегическую часть Европы якобы под предлогом "обеспечения мира", хотя общеизвестно, что здесь никогда не было и нет никакой "военной конфронтации". |
While there would be cost-of-living adjustments analogous to those under the Fund's pension adjustment system, there would be no retroactive payments of any kind. |
Хотя и будут производиться корректировки с учетом стоимости жизни, аналогичные тем, что предусмотрены системой пенсионных коррективов Фонда, никаких ретроактивных выплат производиться не будет. |
In this connection, I would like to recall the eminently reasonable position of the Non-Aligned Movement that, in the event there can be no agreement on other categories, there should be expansion only in the non-permanent membership for the time being. |
В этой связи я хотел бы напомнить о весьма разумной позиции Движения неприсоединения, заключающейся в том, что в случае, если не будет достигнута договоренность по другим категориям, расширение должно коснуться пока лишь непостоянных членов. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that he was concerned that there had been no explanation of the difference between "ecosystems" and "ecological balance"; if one term was to be replaced by another, there should be a reason. |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) выражает недоумение по поводу того, что разъяснений относительно разницы между "экосистемами" и "экологическим равновесием" дано не было, и говорит, что желание заменить одно выражение другим должно быть обосновано. |
We argued forcefully in Doha and Monterrey that in order for there to be growth, there must be access to markets. |
Мы энергично доказывали в Дохе и Монтеррее, что для того, чтобы был рост, должен быть доступ к рынкам. |
They should remain out of the picture and I would expect that by the time elections can be held, there will no longer be any refugees there anyway. |
Они не должны иметь к ним отношения, и я надеюсь, что к моменту проведения выборов беженцев там больше не будет. |
As the Council recognized in resolution 1625, there can be no question that there often exists a close link between illegal exploitation of natural resources and conflict. |
Как Совет признал в резолюции 1625, нет сомнений в том, что зачастую существует тесная связь между незаконной эксплуатацией природных ресурсов и конфликтом. |
Despite such commendable efforts, there remain widespread fears in Lebanon that the constitutional deadline of 24 November for the election of a new president may be missed and that there will be no resolution of the crisis. |
Несмотря на такие заслуживающие одобрения усилия, в Ливане по-прежнему широко распространены опасения о том, что окончательный конституционный срок 24 ноября для проведения выборов нового президента может пройти и кризис не будет урегулирован. |
For there to be progress, there also has to be a general acknowledgement that the constitutionally elected Government must be fully supported and assisted in implementing its reform programmes. |
Следует также признать, что для достижения прогресса конституционно избранное правительство Ирака должно получать поддержку и помощь в полном объеме в ходе осуществления своих программ реформы. |
You know, there's no changing what happened to your family, but you do have someone out there that loves you. |
То, что случилось с твоей семьей, уже не исправить, но остались люди, которые любят тебя. |
I bet you there's a Roman legion down there. |
Спорим, что там римский легион? |
We know that there can be no peace without justice in the region and that there can be no justice without reconciliation. |
Нам известно, что в отсутствие справедливости быть не может мира в этом районе, а справедливости нельзя достичь без примирения. |