| In the case of the Dominican Republic, there clearly was such a problem. | Очевидно, что в случае Доминиканской Республики проблема расовой дискриминации существует. |
| The onus was then on the employer or landlord to prove that there had been no discrimination. | В этом случае на работодателе или на хозяине жилья лежит обязанность по доказыванию того, что в их действиях не было дискриминационного мотива. |
| The Government hoped that there would be more such cases in the future. | При этом Норвегия надеется, что число примеров такого рода будет в дальнейшем увеличиваться. |
| In consequence of this it is hoped that there will also be data available about Roma women. | Можно надеяться, что благодаря этому появятся и данные о женщинах рома. |
| His delegation was pleased to note that the Committee had found that there had been an improvement in their situation. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что Комитет признал улучшение их положения. |
| It was noted that there could be different levels of intrusiveness. | Было отмечено, что могли бы иметь место разные уровни интрузивности. |
| Due to these initiatives, it is noteworthy that there has been a progressive increase in the representation of women in the All India and Central Services. | Следует отметить, что благодаря этим инициативам наблюдается постепенное повышение доли женщин во Всеиндийских и Центральных гражданских службах. |
| It is expected that for this session, there will be a total of nine annual reports for review. | Ожидается, что на нынешней сессии общее количество годовых отчетов, подлежащих рассмотрению, составит девять. |
| With respect to partnerships, there seems to be a piece-meal approach. | Что касается партнерских связей, то применяемый подход, как представляется, носит паллиативный характер. |
| They maintained that there might be circumstances in which the expression of an opinion would need to be prosecuted. | Они считают, что есть случаи, когда за выражение мнения следует привлекать к ответственности. |
| It was lamentable that there had been insufficient political will to give priority to humanitarian issues. | Прискорбно, что не хватило политической воли для того, чтобы уделить приоритетное внимание гуманитарным вопросам. |
| It is clear that there will be initial problems which will have to be solved early on. | Ясно, что тут будут иметь место первоначальные проблемы, которые надо будет разрешить на ранней стадии. |
| It is regrettable that there has been a narrative to which Australia does not subscribe. | И прискорбно, что тут имеют место высказывания, будто эта проблема, дескать, является помехой для переговоров. |
| The Committee noted that since its last session there had been no new recognitions of classification societies by Contracting Parties. | Комитет отметил, что со времени проведения его последней сессии никаких новых уведомлений о признании классификационных обществ Договаривающимися сторонами получено не было. |
| It was recognised in framing the informal working group's terms of reference that there may also be benefits in rollover crashes. | В ходе разработки круга ведения неофициальной рабочей группы было также признано, что могут существовать выгоды с точки зрения безопасности при столкновениях с опрокидыванием. |
| Most of the respondents indicated that there should be a method available to restrict and control the reading access. | Большинство респондентов указали, что следует предусмотреть способ ограничения и контроля доступа к чтению данных. |
| In Canada, there seems to be no long-term economic vision of poverty and homelessness. | Складывается впечатление, что в Канаде экономическим аспектам нищеты и бездомности в долгосрочном плане не уделяется никакого внимания. |
| The National Council of German Women's Organizations states that there has been substantial progress in achieving the Millennium Development Goals. | Национальный совет женских организаций Германии заявляет, что достигнут значительный прогресс в выполнении Целей развития тысячелетия. |
| It is also estimated that there have been about 900,000 HIV/AIDS related deaths since the beginning of the epidemic. | Кроме того, подсчитано, что со времени начала эпидемии было отмечено около 900000 смертных случаев, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
| This will affect timing and means there can be no expectation of particular substantive agenda items being discussed at a specific time. | Это скажется на сроках рассмотрения, поэтому нельзя ожидать, что конкретные основные пункты повестки дня будут обсуждаться в какое-то определенное время. |
| These positive contributions notwithstanding, there have been suggestions that the presentations should be improved further. | Несмотря на этот позитивный вклад высказывались мнения о том, что представление докладов следует улучшить. |
| The Committee is equally concerned that there continue to be laws that discriminate against women in the context of divorce and inheritance. | Комитет в равной мере испытывает озабоченность в связи с тем, что по-прежнему имеются законы, дискриминирующие женщин в контексте развода и наследования. |
| I would add here that, in practice, there can exist a considerable gap between these two modes of behaviour. | И тут я бы добавил, что на практике между этими двумя стилями поведения может существовать значительный разрыв. |
| He was confident that there would be further collaboration between developed and developing countries to achieve their common goals. | Он выражает уверенность в том, что развитые и развивающиеся страны будут и впредь сотрудничать друг с другом для достижения своих общих целей. |
| Poverty and homelessness persist, however, and there continues to be a great dependence on charitable organizations for food. | Однако сохраняются проблемы нищеты и бездомности, так же как и сильная зависимость от благотворительных организаций в том, что касается продовольствия. |