| He further states that there would be significant gains if airfield infrastructure allowed the use of jet aircraft at more locations. | Он также сообщает, что значительной экономии можно добиться, если инфраструктура аэродромов позволит использовать реактивные самолеты в большем числе пунктов. |
| The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that there has been a consistent pattern of overexpenditure for construction services. | Консультативный комитет с учетом дополнительной информации, представленной Комитету, отмечает, что постоянно имеет место перерасход средств на покрытие расходов на строительные услуги. |
| Today the Philippines says that there should be no space for impunity in our world. | Сегодня Филиппины заявляют о том, что в нашем мире не должно быть место безнаказанности. |
| Those police who were there appeared to do very little to discourage the demonstrators. | Что же касается присутствующих полицейских, то они, как казалось, оказывали весьма небольшое противодействие демонстрантам. |
| Unfortunately, the opposition was creating the impression that there had been no progress. | К сожалению, оппозиция создает впечатление, что никаких сдвигов нет. |
| It was brought to the Panel's attention at an early stage that there appeared to be an anomaly. | До сведения Группы было на раннем этапе доведено, что это, очевидно, является неправильным. |
| Observers noted that even if the draft law in question were adopted, there would still be difficulties in implementing the Convention in practice. | Наблюдатели отметили, что даже в случае принятия указанного законопроекта трудности с осуществлением Конвенции на практике все равно сохранятся. |
| It is hard to imagine what alternative to multiculturalism there could be. | Трудно даже представить себе, что могло бы быть альтернативой ему. |
| It is our considered view that there can be no excuse to further delay the negotiations. | Мы убеждены в том, что нет никаких оснований для затягивания начала переговоров. |
| They undertook visits to Marange and satisfied themselves that the mining operations there fully complies with the minimum requirements of the Kimberley Process. | Ее представители посетили Маранге и сами убедились, что работы по добыче полностью соответствуют минимальным требованиям Кимберлийского процесса. |
| Mr. Cooper (INDIGENOUS) said there had been no significant progress with regard to the establishment of a national human rights institution. | Г-н Купер (ИНДИДЖЕНОС) говорит, что сколько-нибудь значительного прогресса в создании национального правозащитного учреждения не отмечено. |
| A subsequent speaker agreed that there needed to be equitable geographical and gender distribution in this process. | Следующий оратор согласился с тем, что в этом процессе необходимо обеспечить справедливое географическое распределение и соотношение мужчин и женщин. |
| Other members stressed that there would be difficulties in incorporating such indicators owing to the differences in government activities and structures among Member States. | Другие члены подчеркнули, что возникнут трудности с включением таких показателей из-за различий в деятельности и структурах правительств между государствами-членами. |
| On the role of women, there should be clear gender benchmarks. | Что касается роли женщин, то необходимо установить четкие гендерные критерии. |
| The Council stresses that there can be no genuine stability or sustainable development in Haiti without strengthening its democratic institutions. | Совет подчеркивает, что не может быть подлинной стабильности или устойчивого развития в Гаити без укрепления ее демократических институтов. |
| The Council has said on many occasions that there can be no new extension of the transition period. | Совет неоднократно заявлял о том, что не может быть никакого нового продления переходного периода. |
| I believe that it is a question of time even there. | Я полагаю, что даже здесь это вопрос времени. |
| This implied that there cannot be a one-size-fits-all approach to promoting innovation in the developing world. | Это означало, что однозначного подхода к поощрению инноваций в развивающихся странах быть не может. |
| Latvia stated that there existed an environmental risk for Latvia by chemical munitions dumped in the Baltic Sea. | Латвия сообщила, что затопленные в Балтийском море химические боеприпасы создают экологические риски для нее. |
| The European Court of Human Rights considers that there can be no democracy without pluralism. | Европейский суд по правам человека считает, что демократии без плюрализма быть не может. |
| That request was also rejected and the Tribunal held that there had been an abuse of proceedings. | Это требование также было отклонено, и Трибунал вынес решение о том, что имеет место злоупотребление разбирательством. |
| Nevertheless, the Council reiterates its view that there should be only one code of conduct for counsel. | Тем не менее Совет настаивает на своем мнении, что кодекс поведения должен быть единым для всех консультантов. |
| The contact group noted that there remains uncertainty about the relative importance of different source categories. | ЗЗ. Контактная группа отметила, что в вопросе об относительной важности различных категорий источников сохраняется неопределенность. |
| It was emphasized that there would not be any expectation on any other State to sign or ratify such a convention. | Было подчеркнуто, что от любого другого государства не ожидается подписания или ратификации такого международного договора. |
| Council members reiterated their continued commitment to Haiti and emphasized that there had been some progress despite the many challenges. | Члены Совета вновь подтвердили свою неизменную приверженность оказанию помощи Гаити и подчеркнули, что, несмотря на многочисленные вызовы, был достигнут определенный прогресс. |