He further states that there would be significant gains if airfield infrastructure allowed the use of jet aircraft at more locations. |
Он также сообщает, что значительной экономии можно добиться, если инфраструктура аэродромов позволит использовать реактивные самолеты в большем числе пунктов. |
The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that there has been a consistent pattern of overexpenditure for construction services. |
Консультативный комитет с учетом дополнительной информации, представленной Комитету, отмечает, что постоянно имеет место перерасход средств на покрытие расходов на строительные услуги. |
Today the Philippines says that there should be no space for impunity in our world. |
Сегодня Филиппины заявляют о том, что в нашем мире не должно быть место безнаказанности. |
Those police who were there appeared to do very little to discourage the demonstrators. |
Что же касается присутствующих полицейских, то они, как казалось, оказывали весьма небольшое противодействие демонстрантам. |
Unfortunately, the opposition was creating the impression that there had been no progress. |
К сожалению, оппозиция создает впечатление, что никаких сдвигов нет. |
It was brought to the Panel's attention at an early stage that there appeared to be an anomaly. |
До сведения Группы было на раннем этапе доведено, что это, очевидно, является неправильным. |
Observers noted that even if the draft law in question were adopted, there would still be difficulties in implementing the Convention in practice. |
Наблюдатели отметили, что даже в случае принятия указанного законопроекта трудности с осуществлением Конвенции на практике все равно сохранятся. |
It is hard to imagine what alternative to multiculturalism there could be. |
Трудно даже представить себе, что могло бы быть альтернативой ему. |
It is our considered view that there can be no excuse to further delay the negotiations. |
Мы убеждены в том, что нет никаких оснований для затягивания начала переговоров. |
They undertook visits to Marange and satisfied themselves that the mining operations there fully complies with the minimum requirements of the Kimberley Process. |
Ее представители посетили Маранге и сами убедились, что работы по добыче полностью соответствуют минимальным требованиям Кимберлийского процесса. |
Mr. Cooper (INDIGENOUS) said there had been no significant progress with regard to the establishment of a national human rights institution. |
Г-н Купер (ИНДИДЖЕНОС) говорит, что сколько-нибудь значительного прогресса в создании национального правозащитного учреждения не отмечено. |
A subsequent speaker agreed that there needed to be equitable geographical and gender distribution in this process. |
Следующий оратор согласился с тем, что в этом процессе необходимо обеспечить справедливое географическое распределение и соотношение мужчин и женщин. |
Other members stressed that there would be difficulties in incorporating such indicators owing to the differences in government activities and structures among Member States. |
Другие члены подчеркнули, что возникнут трудности с включением таких показателей из-за различий в деятельности и структурах правительств между государствами-членами. |
On the role of women, there should be clear gender benchmarks. |
Что касается роли женщин, то необходимо установить четкие гендерные критерии. |
The Council stresses that there can be no genuine stability or sustainable development in Haiti without strengthening its democratic institutions. |
Совет подчеркивает, что не может быть подлинной стабильности или устойчивого развития в Гаити без укрепления ее демократических институтов. |
The Council has said on many occasions that there can be no new extension of the transition period. |
Совет неоднократно заявлял о том, что не может быть никакого нового продления переходного периода. |
I believe that it is a question of time even there. |
Я полагаю, что даже здесь это вопрос времени. |
This implied that there cannot be a one-size-fits-all approach to promoting innovation in the developing world. |
Это означало, что однозначного подхода к поощрению инноваций в развивающихся странах быть не может. |
Latvia stated that there existed an environmental risk for Latvia by chemical munitions dumped in the Baltic Sea. |
Латвия сообщила, что затопленные в Балтийском море химические боеприпасы создают экологические риски для нее. |
The European Court of Human Rights considers that there can be no democracy without pluralism. |
Европейский суд по правам человека считает, что демократии без плюрализма быть не может. |
That request was also rejected and the Tribunal held that there had been an abuse of proceedings. |
Это требование также было отклонено, и Трибунал вынес решение о том, что имеет место злоупотребление разбирательством. |
Nevertheless, the Council reiterates its view that there should be only one code of conduct for counsel. |
Тем не менее Совет настаивает на своем мнении, что кодекс поведения должен быть единым для всех консультантов. |
The contact group noted that there remains uncertainty about the relative importance of different source categories. |
ЗЗ. Контактная группа отметила, что в вопросе об относительной важности различных категорий источников сохраняется неопределенность. |
It was emphasized that there would not be any expectation on any other State to sign or ratify such a convention. |
Было подчеркнуто, что от любого другого государства не ожидается подписания или ратификации такого международного договора. |
Council members reiterated their continued commitment to Haiti and emphasized that there had been some progress despite the many challenges. |
Члены Совета вновь подтвердили свою неизменную приверженность оказанию помощи Гаити и подчеркнули, что, несмотря на многочисленные вызовы, был достигнут определенный прогресс. |