We firmly believe that there can be no impunity, in particular for the most serious crimes, and that there can be no long-standing peace without justice. |
Мы твердо уверены в том, что безнаказанность недопустима, особенно в случае наиболее тяжких преступлений, и что длительный мир невозможен без правосудия. |
Ms. Gnacadja, referring to article 10 of the Convention, said that there seemed to be many activities and proposals with regard to women's rights but wondered whether there had been any concrete results. |
Г-жа Гнакаджа, касаясь статьи 10 Конвенции говорит, что, как представляется, осуществляется много мероприятий и предложений, касающихся прав женщин, однако она интересуется, были ли получены какие-либо конкретные результаты. |
We believe that it is only through a cessation of hostilities - which would prevent further loss of innocent life, allow for full humanitarian access and give diplomacy a chance - that there will there be an opportunity to end the crisis. |
Мы считаем, что только посредством прекращения военных действий - что будет препятствовать дальнейшей гибели ни в чем не повинных людей, обеспечит всесторонний гуманитарный доступ и предоставит дипломатам возможность осуществить свои усилия - удастся прекратить кризис. |
In that connexion, there seems to be some discrepancy between the replies there concerning terms and definitions and those shown in the table above. |
В этой связи следует отметить, что между ответами, касающимися терминов и определений, и ответами, указанными выше в таблице, существует, как представляется, некоторое несоответствие. |
But we should remember that 100 years from today there will be a summit, though looking around this room I do not think that any of us will be there. |
Однако мы должны помнить, что через 100 лет состоится другая встреча на высшем уровне, хотя я и понимаю, глядя на присутствующих здесь, что вряд ли кто-то из нас будет в ней участвовать. |
But Schmidt would never have imagined that there would come a day when there would be no politician in search of a vision check. |
Но Шмидт не мог себе представить, что наступит день, когда не будет политика, которому нужно было бы посоветовать проверить зрение. |
In this connection, it should be pointed out that, in practice, there has been less encroachment of military jurisdiction into criminal matters, although the Special Rapporteur is not aware of there having been any legislation on the subject. |
В этом отношении следует отметить, что наблюдается уменьшение случаев вмешательства военных судов в сферу уголовного правосудия, хотя Специальному докладчику так и не удалось узнать о существовании на этот счет каких-либо правовых норм. |
Paragraph 51 of the earlier report announced that the Land Commission would look into the question of women's legal rights in respect of real property, but there again there had been no follow-up. |
В пункте 51 предыдущего доклада отмечается, что Земельная комиссия рассмотрит вопрос о законных правах женщин на недвижимую собственность, однако опять-таки не было принято никаких последующих мер. |
New Zealand stated that there had been no incident in recent times caused by international terrorism and consequently there had been no criminal prosecution or sentencing relating to that type of incident. |
Новая Зеландия указала, что в последнее время в стране не было инцидентов, связанных с международным терроризмом, и, следовательно, не осуществлялось уголовного преследования и не выносились приговоры, имеющие отношение к такого рода инцидентам. |
The Special Coordinator of the United Nations for the Middle East, Mr. Terje Roed-Larsen, stated yesterday that the scene in Jenin was "horrifying beyond belief, as if there had been an earthquake there". |
Специальный координатор Организации Объединенных Наций по Ближнему Востоку г-н Терье Рёд-Ларсен вчера заявил о том, что картина, которую он увидел в Дженине, была «немыслимо ужасной, как будто бы там произошло землетрясение». |
Armenia has clearly stated and would like to reiterate that neither is there an official settlement policy being carried out, nor does there exist any document or report of any kind verifying the allegations presented by Azerbaijan. |
Армения четко заявляла и хотела бы подтвердить, что не осуществляется официальная политика заселения, как не существует и какой-либо документ или сообщение, подтверждающее утверждения Азербайджана. |
Austria indicated that there had been no registered cases of kidnapping in recent years and there had been no reported links between kidnapping and organized crime. |
Австрия указала, что в последние годы не было зарегистрированных случаев похищения и не было установленных связей между похищением и организованной преступностью. |
Is there an advantage to exploit that was not there before? |
Выгодно ли эксплуатировать то, что раньше выгодным не было? |
Mr. Vardanian believes that those who have stayed there will never return and no one can return these lands, as they already have graves there. |
Г-н Варданян считает, что те, кто там остался, никогда не вернутся и никто не может отдать эти земли, поскольку здесь уже похоронены люди». |
Although relatively small, there remains a not insignificant possibility that there could still be a systemic financial meltdown throughout the European emerging markets, which would have significant and long-lasting global implications. |
Сохраняется относительно небольшая возможность того, что на всех формирующихся европейских рынках произойдет полный развал финансовой системы, который будет иметь далеко идущие и долгосрочные глобальные последствия. |
While there have been increased signs of the willingness of internally displaced persons to leave sites of displacement during the reporting period, there has not as yet been a significant and sustained population movement. |
В течение отчетного периода все чаще проявлялись признаки того, что внутренне перемещенные лица готовы покинуть места своего сосредоточения, тем не менее пока существенных и устойчивых перемещений населения не наблюдается. |
As for yet there has been handled no cases in Norwegian courts based on the claim that there has been a breach of the Convention. |
По состоянию на данный момент в норвежских судах не рассматривалось дел на основе заявлений о том, что имели место нарушения Конвенции. |
The Government believes that there should be no role for UNMIS in eastern Sudan unless a United Nations role is agreed to by parties to a possible future peace agreement there. |
Правительство считает, что МООНВС не должна играть никакой роли в восточном Судане до тех пор, пока стороны вероятного будущего мирного соглашения не договорятся между собой о роли Организации Объединенных Наций. |
The speaker in question had denied that there had been an invasion of her country in 1974, although several resolutions of the Security Council recognized that there had. |
Упомянутый оратор отрицала, что в 1974 году ее страна совершила вторжение, несмотря на тот факт, что в ряде резолюций Совета Безопасности это обстоятельство признается. |
Is there... is there swearing or something? |
Там что какие-то ругательства или типа того? |
I know you saw something out there and you don't want to go out there but you can't stay here. |
Я знаю, что ты сейчас там что-то увидила и не хочешь туда возвращаться... но тебе нельзя здесь оставаться. |
If one were to take a tally, clearly there would be more statements in condemnation of one side than there would be those that are objective and helpful. |
Если провести подсчет, то абсолютно ясно, что больше было заявлений с осуждением одной из сторон, чем выступлений, которые бы были объективными и полезными. |
Mr. Khan (Pakistan) said that, if human rights were not ensured, there could be no real peace, and without peace there could be no development. |
Г-н Хан (Пакистан) говорит, что если права человека не будут обеспечены, реальный мир невозможен, а без мира невозможно развитие. |
Some delegations said that although there had been a slight increase in regular resources income during 2006, there still was a major imbalance between regular and other resources. |
Некоторые делегации сказали, что, хотя в 2006 году объем поступлений в виде регулярных ресурсов несколько возрос, все еще отмечается крупный дисбаланс между регулярными и прочими ресурсами. |
I'm talking about there's an office in Santa Fe with your name on it, or there could be, and you'd be working on your case. |
Я говорю о том, что в Санта-Фе есть офис с твоим именем на двери, или мог бы быть, а ты мог бы работать над своим делом. |