| Lawyers acting for petitioners have satisfied the Special Rapporteur that there have been instances in which key exculpatory material was withheld. | Адвокаты, отстаивающие интересы заявителей, сообщили Специальному докладчику о том, что имели место случаи, когда важнейшие оправдательные материалы не раскрывались. |
| There's something there that I think could help me find my mother. | По-моему, там есть кое-что, что поможет мне найти маму. |
| There's a doorway there that Carter thinks might be a transporter. | Есть дверной проем там, что Картер думает, могло бы быть транспортером. |
| There's a good chance the weapons are there. | Велика вероятность, что оружие там. |
| There could be over 30 hostages in there for all we know. | Там вероятно более 30-ти заложников это все, что мы знаем. |
| There's a good chance Striker will be there. | Неплохой шанс, что Страйкер там появится. |
| There's a policeman over there. | Что? - Вот там полицейский. |
| There's somebody out there that loves you more than your wife. | Вам повезло, что я перехватил запись раньше других. |
| There's a powerful group of people out there that are secretly running the world. | Существует группа людей, что тайно правят миром. |
| There has therefore been no change in the demographic situation there. | Так что никаких изменений демографического характера там не произошло. |
| There's a very real possibility that Braxton's body is out there. | Вполне возможно, что тело Брэкстона здесь. |
| There's a trash can right there, and that guy just threw his paper on the sidewalk. | Там стоит мусорка, а тот парень только что кинул бумажку на тротуар. |
| There's no way a car gets there that fast. | Машина ни за что не смогла бы так быстро приехать. |
| There's got to be some goodies in there that'll give us a more precise time. | Здесь есть кое-что, что позволит нам узнать более точное время. |
| There's nothing illegal about my going there. | Нет ничего незаконного в том, что я там бывал. |
| Entities recognize there will be challenges in recruiting staff that are knowledgeable about IPSAS. | Подразделения признают, что набор сотрудников, имеющих подготовку по вопросам работы с МСУГС, будет нелегкой задачей. |
| However, the Board noted that there remained inter-fund receivables of $1.3 million originating from the 2006-2007 biennium. | Тем не менее Комиссия отметила, что по межфондовым счетам до сих пор отражена дебиторская задолженность в размере 1,3 млн. долл. США, относящаяся к двухгодичному периоду 2006 - 2007 годов. |
| The Board notes that for internal audit services to be effective, there must be effective communication and engagement with senior management. | Комиссия отмечает также, что для обеспечения эффективной работы служб внутренней ревизии необходимо наладить активное взаимодействие и установить контакты со старшими руководителями. |
| The Board also noted that there appeared to have been no meetings of the senior management since March 2011. | Комиссия также констатировала, что, судя по всему, с марта 2011 года совещаний старшего руководства не проводилось. |
| It was further indicated that there had been no change in the Fund's practice of reporting its investments to the Advisory Committee. | Было также отмечено, что практика представления отчетности Фондом об инвестировании своих средств Консультационному комитету изменений не претерпела. |
| A few countries noted that there will not be a single formula for balancing the three dimensions of sustainable development. | Некоторые страны отметили, что не существует какой-либо единой формулы обеспечения сбалансированности трех компонентов устойчивого развития. |
| With respect to the humanitarian situation, there has been a favourable evolution in the eastern part of the country. | Что касается гуманитарной сферы, то на востоке страны отмечаются определенные положительные сдвиги. |
| On other issues, there remain questions over the effectiveness of the G20. | Что касается других проблем, по-прежнему остаются открытыми вопросы, касающиеся эффективности работы Группы двадцати. |
| However, they also recognized that there could be a need for mandatory mobility in some organizations to serve their organizational goals and mandates. | Вместе с тем они также признали, что некоторые организации, возможно, нуждаются во введении обязательной мобильности в интересах достижения их целей и мандатов. |
| Although there has been a noticeable improvement in domestic and cross-border security, the situation has remained fragile. | Что же касается внутренней и трансграничной безопасности, то здесь при заметном общем улучшении обстановка оставалась нестабильной. |