That led us to wonder, is there a strategy that we could use and teach people that would help change their perceptions of the distance, help them make exercise look easier? |
Это привело нас к вопросу о том, существует ли стратегия, которая могла бы помочь людям изменить восприятие дистанции и сделать тренировку легче? |
Remember why you're here, because though the horrible reality exists that there will be another mass shooting, soon all of you will be able to do something about it. |
Помните, почему вы здесь, потому что, хоть и существует ужасная вероятность того, что будет еще один массовый расстрел, скоро все вы сможете как-то на это повлиять. |
Seems to me they've been there as long as the mountain, right? |
Как мне кажется, они тут живут столько же, сколько существует гора, так? |
It was felt that the draft Guide should make it clear that, while a few countries had adopted specific provisions to deal with certain aspects of EDI, there existed no legislation dealing with EDI and related means of communication as a whole. |
Было отмечено, что в проекте руководства следует прямо указать, что, хотя некоторые страны приняли конкретные положения, регулирующие отдельные аспекты ЭДИ, как такового законодательства, регулирующего ЭДИ и соответствующие средства передачи данных, не существует. |
Mr. LAMAMRA (Algeria) said that the Committee did not have before it an official document stating the opinion of the Legal Counsel on the matter in question and requested that there should be no improper references to a document that did not exist in official form. |
Г-н ЛАМАМРА (Алжир) говорит, что Комитет не располагает официальным документом, в котором излагалось бы мнение Юрисконсульта по данному вопросу и просит не допускать злоупотреблений ссылками на документ, которого официально не существует. |
Concerning article 7, the increase in the numbers of women in Parliament was commendable but there seemed to be few women in senior administrative posts and no machinery for promoting them to such positions. |
В связи со статьей 7 она высоко оценивает тот факт, что число женщин в парламенте увеличилось, однако, как представляется, мало женщин представлено на старших административных должностях и не существует механизма выдвижения их на подобные должности. |
Ms. KHAN said that there appeared to be a consensus that the Committee must be in the mainstream of the human rights treaty bodies and must not be marginalized. |
Г-жа ХАН говорит, что, по-видимому, существует консенсус в отношении того, что Комитет должен возглавить работу договорных органов по правам человека и не должен подвергаться маргинализации. |
He said that there would be no division of what already existed, but an effort to create new water sources. 58 |
Он сказал, что не будет никакого раздела того, что уже существует, а будут предприниматься усилия по изысканию новых источников воды 58/. |
Where HIV is a more recent arrival there have obviously been fewer infections - e.g. more than 100,000 in North Africa and the Middle East and over 50,000 in Eastern Europe and Central Asia - but the potential for rapid spread exists. |
Там, где ВИЧ появился относительно недавно, количество инфекций, естественно, меньше - например, более 100000 человек в Северной Африке и на Ближнем Востоке и более 50000 человек в Восточной Европе и Центральной Азии, - хотя потенциал для его быстрого распространения тем не менее существует. |
However, since a large number of information channels (for example, chambers of commerce, industry associations, research centres, databases, national and international information systems) already exist, there should be strengthening of these channels rather than a creation of new ones. |
Однако поскольку на сегодня уже существует большое число информационных каналов (например, торговые палаты, промышленные ассоциации, научно-исследовательские центры, банки данных, национальные и международные информационные системы), нужно укреплять эти каналы, а не создавать новые. |
Today, the "iron curtain" is no longer there, but a "poverty curtain" still divides the international community into two unequal worlds, one embarrassingly rich and the other desperately poor. |
Сегодня "железный занавес" больше не существует, но "занавес нищеты" по-прежнему разделяет международное сообщество на два неравных мира, один из них вызывающе богат, а другой - отчаянно беден. |
When a country tries to enact such mechanisms, or where there exists a grave humanitarian or human rights crisis, the international community should make every effort to assist with a view to re-establishing peace and preventing a new crisis. |
В тех случаях, когда та или иная страна пытается ввести в действие такие механизмы или когда существует серьезный кризис с точки зрения гуманитарных аспектов или вопросов прав человека, международному сообществу следует прилагать все усилия для оказания помощи в целях восстановления мира и предотвращения нового кризиса. |
It is appropriate that operations other than for the purpose of maintaining or restoring international peace and security can be covered under the Convention where there exists an exceptional risk to the safety of personnel participating in such operations. |
Совершенно уместно, что операции, помимо тех, которые служат цели восстановления и поддержания международного мира и безопасности, могут подпадать под Конвенцию там, где существует исключительный риск безопасности персонала, участвующего в таких операциях. |
Furthermore, there seems to be broad agreement that plutonium and high enriched uranium from the civilian sector should be stored under conditions of greater transparency, adequate physical security and nuclear safety and with a high degree of assurance against possible diversion for weapons purposes. |
Более того, кажется, существует широкое общее мнение относительно того, что плутоний и высокообогащенный уран, используемые для гражданских нужд, должны складироваться при условиях большей транспарентности, адекватной физической и ядерной безопасности и при высокой степени гарантии против возможного использования их для военных целей. |
However, it would be necessary to ensure that there existed open and transparent policies for all aspects of human resources management, including recruitment, placement, promotion and separation, and that those policies were consistently applied. |
Однако необходима уверенность в том, что существует транспарентная политика в отношении всех аспектов управления людскими ресурсами - набора, продолжительности службы, продвижения по службе и прекращения службы - и что эта политика применяется ко всем в одинаковой степени. |
Unlike countries where reform had been accompanied by conflict, in his country there had been political and social consensus, which had created a firm basis for economic reform. |
В отличие от стран, в которых реформы сопровождаются возникновением конфликтных ситуаций, в его стране существует политический и социальный консенсус, который создал твердую основу для экономической реформы. |
Okay, so, you know how there's a subterranean race of lizard-people living beneath the city who control our minds with their pheromones? |
Так, вы же знаете, что существует тайная раса людей-ящериц, живущих под городом, которые контролируют наше сознание своими феромонами? |
Us. Isn't there some kind of limit on the "us" talks? |
Разве на разговоры о "нас" не существует ограничений? |
So there's another interesting thing that comes from this realization that humans have a recent common origin in Africa, and that is that when those humans emerged around 100,000 years ago or so, they were not alone on the planet. |
Также существует ещё один интересный факт, который следует из осознания того, что у людей есть недавний общий предок из Африки, и он заключается в том, что когда эти люди появились около 100000 лет назад, они не были единственными на планете. |
It was suggested that, in addition to the work currently under way in the Working Group, there existed a need for considering particular issues that arose out of the use of EDI in some specific commercial contexts. |
Было высказано предположение, что, помимо работы, которая проводится в настоящее время Рабочей группой, существует также необходимость в рассмотрении конкретных проблем, связанных с использованием ЭДИ в некоторых конкретных коммерческих контекстах. |
The situation in that part of the city understandably causes concern since there continue to be relief needs in Mogadishu itself and a number of areas also depend on supplies being dispatched from Mogadishu. |
Обстановка в этой части города вызывает понятную озабоченность, поскольку по-прежнему существует необходимость в срочной помощи для самого Могадишо и, кроме того, ряд областей зависит от поставок, направляемых из Могадишо. |
The delegation of Sweden held the view that as long as nuclear arms existed there remained a need for the non-nuclear-weapon States to receive firm assurances against the use or threat of use of such weapons. |
Делегация Швеции придерживалась мнения о том, что пока существует ядерное оружие, сохраняется и необходимость того, чтобы государства, не обладающие ядерным оружием, получили твердые гарантии против применения или угрозы применения такого оружия. |
Since there exist no special rules and precedents in qualifying and selecting membership of the CD, it will have a negative effect on the negotiation character of the CD if the qualification issue of membership is affected by bilateral relations. |
Учитывая то, что не существует никаких особых правил и прецедентов квалификации и отбора членов КР, любое возможное влияние проблем двусторонних отношений на решение вопроса об определении членского состава КР негативно скажется на переговорном характере этого форума. |
2.2 Is there intergovernmental agreement on the prerequisites for United Nations action - the conditions that should be satisfied before a mission can be approved? |
2.2 Существует ли межправительственное соглашение в отношении предварительных условий для действий Организации Объединенных Наций - условий, которые должны быть удовлетворены до утверждения миссии? |
but the house you're looking for only exists in your dreams and the person you want to see is right there, behind that gate. |
но дом, который ты ищешь, существует лишь в твоих снах, а человек, которого ты хочешь видеть находится прямо здесь, за воротами. |