The Secretary-General rightly states that there exists no mechanisms to ensure regular exchange of information and views between the concerned and interested parties - Governments, the United Nations system and indigenous peoples - on an ongoing basis. |
З. Генеральный секретарь справедливо заявляет, что никаких механизмов, которые обеспечивали бы на постоянной основе регулярный обмен информацией между соответствующими заинтересованными сторонами - правительствами, системой Организации Объединенных Наций и коренными народами, - не существует. |
As there for the time being is no agreement on a health descriptive system for defining health states as well as on what techniques should be used for eliciting valuations, several participants expressed the need for some international leadership in the field. |
С учетом того, что в настоящее время не существует единой точки зрения в отношении системы описания различных состояний здоровья, а также методов, которые должны использоваться для разработки оценок, ряд участников подчеркнули необходимость определенного международного руководства в этой области. |
In addition, there existed a real possibility that the political will for definitive action on total nuclear disarmament might be gathering momentum at the governmental level. |
Кроме того, не исключено, что существует реальная вероятность того, что политическая воля к принятию окончательных мер в отношении полного ядерного разоружения набирает силу на правительственном уровне. |
Was there a maximum period after which he could be released even if the inquiries had not been completed? |
Существует ли максимальный период, по истечении которого он может быть освобожден, даже в том случае, если рассмотрение вопроса еще не завершилось? |
Even though an application to stay proceedings would not be automatically granted, if the provision existed there would presumably be some situations where the court would order a stay. |
Даже если ходатайство о приостановлении процессуальных действий не будет удовлетворяться автоматически, раз такое положение существует, то можно предположить определенные ситуации, в которых суд примет решение о приостановлении. |
The text followed that of the 1949 Conventions, and there seemed to be general agreement on its inclusion and on its wording. |
Текст построен по принципу Конвенций 1949 года, и, как представляется, существует общее согласие в отношении его включения и его формулировки. |
However, while all citizens had an equal right to education and employment, pursuant to article 13 of the Constitution, the representative acknowledged that there existed a number of statutory exceptions that excluded women from entering certain professions. |
Тем не менее, представитель признал, что, хотя в соответствии со статьей 13 конституции все граждане имеют равное право на образование и труд, все-таки существует ряд нормативных исключений, не допускающих женщин к определенным профессиям. |
In the United States itself, some are requesting information about the decisions made in the negotiations because there have been vast information gaps in this respect. |
В самих Соединенных Штатах уже слышны голоса с требованием представить информацию о решениях, принимаемых на переговорах по многостороннему соглашению по инвестициям, поскольку здесь существует информационный пробел. |
While there seems to be general agreement on the reform of the Security Council, should be cautious and we not rush the process in order to satisfy particular concerns. |
Хотя, как представляется, существует общее согласие по реформе Совета Безопасности, нужно проявлять осторожность и не форсировать процесс во имя обеспечения чьих-то конкретных интересов. |
Latin America is one of the regions with the lowest military expenditures in the world, and there will be no grounds for asserting that an arms race exists among our countries. |
Латинская Америка является одним из регионов с самым низким уровнем военных расходов в мире, и нет никаких оснований утверждать, что между нашими странами существует гонка вооружений. |
Thus, in crude but very realistic terms, there would appear to be two means of insertion into the world in the process of growing globalization: offering the best market conditions or stating demands. |
Таким образом, реально в мире существует два способа интеграции в процесс глобализации: создание наиболее оптимальных рыночных условий или выдвижение требований. |
A resulting low propensity for migration has been a negative factor in alleviating high unemployment since, along with stagnant localities, there exists a number of striving commercial centres with better employment opportunities. |
Вызванная этим низкая предрасположенность к миграции является негативным фактором в деле снижения высокой безработицы, поскольку наряду с районами, находящимися в состоянии застоя, существует ряд быстро развивающихся коммерческих центров с более благоприятными возможностями в области трудоустройства. |
Paragraph 3 of the report had taken up the issue but there remained a need for further information on internal discussions aimed at reforming the Federal Penal Code. |
Этот вопрос рассматривается в пункте З доклада, однако по-прежнему существует необходимость в получении дополнительной информации о проводящихся в стране дискуссиях, касающихся реформы Федерального уголовного кодекса. |
When bombs and shells reach a certain degree of corrosion - which, according to specialists, could happen in five or six years' time - there will be a real threat of a sudden explosive release of toxic substances. |
При достижении определенной степени коррозийного износа бом и снарядов, который по прогнозам специалистов может наступить через пять-шесть лет, существует реальная угроза залпового выброса отравляющих веществ. |
It should be mentioned that there exists a strong link between the social role of a woman, her education, profession, and position on the labor market. |
Следует отметить, что между социальным положением женщины, ее образованием, профессией и положением на рынке рабочей силы существует тесная связь. |
Clarifying that what is being considered is the main claim of the dispute may limit unnecessary arguments as to whether there exists a reasonable possibility of success in respect of the granting of the interim measure). |
Разъяснение относительно того, что следует принимать во внимание основное требование в рамках спора, может способствовать ограничению ненужных дискуссий по вопросу о том, существует ли разумная возможность достижения успеха в отношении существа спора, при принятии решения о вынесении обеспечительных мер). |
In the legislative sphere there exist specific legal provisions that designate as particularly heinous offences all acts directed against the lives or rights of individuals which are motivated by racial hatred. |
В законодательной области существует конкретная правовая норма, в соответствии с которой к противоправным действиям относятся все акты посягательства на жизнь или права лиц, совершаемые из чувства расовой ненависти. |
The right of establishing and operating private schools is safeguarded and, along with the public educational system, there functions a private system that covers all the stages of education. |
Гарантируется право создания и содержания частных школ, и наряду с государственной системой образования существует частная система, охватывающая все уровни образования. |
The reality was that in addition to there being several regimes, those regimes were being modified by States individually, adding to the confusion. |
Реальность такова, что существует несколько режимов, к тому же эти режимы видоизменяются государствами в индивидуальном порядке, что еще более увеличивает путаницу. |
The Commission may, as appropriate, ascertain whether there may exist any dispute in relation to the submission.]3 |
Комиссия может в соответствующих случаях удостовериваться, не существует ли какого-либо спора применительно к представлению.]З |
Was there a legal minimum age for enlistment in the armed forces, for criminal responsibility, and for the consumption of alcohol and tobacco? |
Существует ли юридически минимальный возраст зачисления в вооруженные силы, уголовной ответственности и потребления алкогольных и табачных изделий? |
In a few Tibeto-Burman communities in very remote villages of the country, there still exists a system of polyandry in which a girl marries all the brothers in a family. |
В некоторых тибетско-бирманских общинах в отдаленных деревнях страны до сих пор существует многомужество и девушка выходит замуж за всех братьев семьи. |
Did the Ombudsman publish regular reports and was there any information regarding the number of complaints received by his Office? |
Публикует ли Народный защитник доклады на регулярной основе, и существует ли какая-либо информация относительно количества жалоб, получаемых его Управлением? |
In the State's observance of freedom of expression, was there discrimination against certain groups? |
Не существует ли дискриминации в отношении определенных групп в том, что касается соблюдения Ираном права на свободное выражение собственного мнения? |
Is there a relationship between the Article 13 process and the subsidiary bodies established under the Convention, for example, the AGBM? |
Существует ли взаимосвязь между процессом, предусмотренным в статье 13, и вспомогательными органами, созданными в соответствии с Конвенцией, например СГБМ? |