Some delegations considered the breadth of the term "special treaty provisions" unclear: was there an implied hierarchy such that the principles of the draft articles applied to some treaty provisions but not others? |
Некоторые делегации заявили о том, что им не совсем ясна сфера охвата термина «специальные договорные положения»: существует ли какая-либо подразумеваемая иерархия, с учетом которой принципы в проектах статей применяются по отношению к одним договорным положениям, но не к другим? |
In a large number of countries there still is a huge need to improve, or even install, the technology needed to create access to the Internet; this same need is common in a number of developed countries with regard to remote or marginalized communities and peoples. |
В большом числе стран все еще существует громадная потребность в улучшении и даже в создании инфраструктуры, необходимой для обеспечения доступа к Интернету; такая же необходимость существует и в ряде развитых стран в отношении удаленных или маргинализированных сообществ и народов. |
It was also stated that the contacts with the secretariat of the Special Committee on Peacekeeping Operations suggested that there might be some overlap in the work of that body and that of the Special Committee on the Charter. |
Было также заявлено, что контакты с секретариатом Специального комитета по операциям по поддержанию мира говорят о том, что, возможно, существует некоторое совпадение в работе этого органа и Специального комитета по Уставу. |
(b) Is there a need for a certain compatibility of rules between domestic emissions trading systems and international emissions trading? |
Ь) Существует ли необходимость в определенной сопоставимости норм, регулирующих внутреннюю торговлю выбросами и международную торговлю выбросами? |
In this regard, the view was expressed that there already was in existence an adequate array of mechanisms for the conduct of preventive diplomacy and what was needed was not more mechanisms but the better implementation of existing ones. |
В этой связи было высказано мнение о том, что уже существует достаточное число механизмов, которые можно использовать для целей превентивной дипломатии, и что необходимо не создание дополнительных механизмов, а более эффективное использование тех, которые уже существуют. |
Did it mean that Sweden was attempting in a roundabout way to apply article 4 (b) of the Convention, or was there another provision in the Penal Code that prohibited racist activities? |
Означает ли это, что таким косвенным путем Швеция стремится выполнить пункт Ь) статьи 4 Конвенции или же в Уголовном кодексе существует положение, в соответствии с которым может быть запрещена расистская деятельность? |
Notwithstanding the fact that the COL index is defined as the ratio of the values of two different baskets, there exists a price index of equal value that measures the change in the value of a single, fixed basket. |
Независимо от того факта, что индекс стоимости жизни определяется как отношение стоимостей двух различных корзин, существует индекс цен равной стоимости, который измеряет изменение стоимости одной фиксированной корзины. |
The Court's advisory opinion that there exists an obligation to bring to a conclusion negotiations on nuclear disarmament does not alter the substance of article VI duty in any way, since the responsibility to pursue negotiations in good faith inherently involves seeking a successful conclusion to negotiations. |
Консультативное заключение Суда о том, что существует обязательство доводить до конца переговоры по ядерному разоружению, никоим образом не меняет сути обязательств по статье VI, поскольку обязательство о добросовестном ведении переговоров с необходимостью предусматривает стремление к успешному завершению переговоров. |
"Where the Security Council or the General Assembly has declared, for the purposes of this Convention, that there exists an exceptional risk to the safety of the personnel participating in the operation;". |
когда Совет Безопасности или Генеральная Ассамблея для целей настоящей Конвенции объявляет о том, что существует особый риск в отношении безопасности персонала, участвующего в этой операции;». |
She believed there had been a misunderstanding with regard to gender mainstreaming in the Flemish community, which had been the first to launch mainstreaming efforts following the Fourth World Conference on Women, held in Beijing. |
Она считает, что существует недопонимание в отношении учета гендерной проблематики в основных видах деятельности в фламандской общине, которая первой начала осуществлять мероприятия по обеспечению учета гендерной проблематики после четвертой Всемирной конференции по положению женщин, проведенной в Пекине. |
The Committee is concerned that in the absence of a constitutional Bill of Rights, or a constitutional provision giving effect to the Covenant, there remain lacunae in the protection of Covenant rights in the Australian legal system. |
Комитет обеспокоен в связи с тем, что в отсутствие конституционного билля о правах или конституционного положения о вступлении в силу Пакта в австралийской правовой системе существует пробел в области защиты предусмотренных Пактом прав. |
The opportunity is there and it is imperative for the United Nations, with a democratic and transparent and accountable Security Council, to play the role delineated in the Charter, better to embrace this important opportunity. |
Такая возможность существует, и необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций, с опорой на демократичный, транспарентный и подотчетный Совет Безопасности, сыграла свою роль, определенную в Уставе, с тем чтобы эффективно реализовать эту важную возможность. |
In addition, there has been a wide range of unsettled issues, polarized opinions and nuances relating to the development agenda and the development experiences of developing countries and countries with economies in transition over the past fifty years. |
Кроме того, существует целый ряд неурегулированных вопросов, противоположных мнений и нюансов, связанных с повесткой дня в области развития и опытом развития развивающихся стран и стран с переходной экономикой за последние 50 лет. |
Only in a few countries in East Africa, for example, is there a specific right to a matrimonial home, the right to maintenance or the right to property upon divorce or separation, or the right to evict the abuser in cases of domestic violence. |
Только в нескольких странах Восточной Африки, например, существует специальное право на семейный дом, право владения имуществом или право на имущество после расторжения брака или при раздельном жительстве супругов и право на выселение нарушителя в случаях насилия в семье. |
Is there one kind of peace for some and another kind of peace for others? |
Разве существует один мир для одних и другой мир для других? |
Was it also true that there existed a Military Order empowering a military court to sentence a detainee solely on the basis of a written confession by another person? |
Правда ли также, что существует военный приказ, наделяющий военный суд полномочиями выносить приговор задержанному исключительно на основании письменного признания другого лица? |
The Court notes that, according to the first paragraph of Article 2 of the Fourth Geneva Convention, that Convention is applicable when two conditions are fulfilled: that there exists an armed conflict; and that the conflict has arisen between two contracting parties. |
Суд отмечает, что в соответствии с первым пунктом статьи 2 четвертой Женевской конвенции Конвенция применима тогда, когда выполнены два условия: то, что существует вооруженный конфликт, и то, что конфликт возник между двумя договаривающимися сторонами. |
Was there a system of public forums for discussion of the Convention and, if so, which aspects of the Convention had given rise to most controversy? |
Существует ли система общественных форумов для обсуждения Конвенции, и если да, то какие аспекты Конвенции дали начало существенным противоречиям? |
For many years, there has been wide agreement on the need to adapt the United Nations and its main bodies to an international context that has evolved significantly since the creation of the Organization at the end of the Second World War. |
В течение многих лет уже существует широкая договоренность относительно необходимости адаптации Организации Объединенных Наций и ее главных органов к реалиям международной ситуации, которая значительно изменилась за время, прошедшее после создания Организации Объединенных Наций после второй мировой войны. |
It is likely that there has been about a 40 per cent decline in Arctic sea-ice thickness in late summer and early autumn in recent decades as well as a decline in winter sea-ice thickness, although at a considerably slower rate. |
Существует вероятность того, что за последние десятилетия толщина морского льда в Арктике в период с конца лета по начало осени уменьшилась приблизительно на 40 процентов и толщина зимнего морского льда сокращается, хотя и значительно меньшими темпами. |
Although many countries have done considerable work on early warning systems for drought and desertification, there exist no operational desertification early warning systems to be successfully implemented in strategies, plans and programmes to combat desertification. |
Многие страны провели значительную работу по разработке систем раннего предупреждения о засухах и опустынивании, однако в настоящее время не существует оперативных систем раннего предупреждения об опустынивании, действующих на основе стратегий, планов и программ по борьбе с опустыниванием. |
Is there a more efficient method of mapping, e.g., referencing a standard to which each topical area to could map their data sets, for example, the SNA93 or Balance of Payments, Fifth Edition? |
Существует ли более эффективный метод картирования, который мог бы подразумевать, в частности, использования какого-либо стандарта для схематического распределения наборов данных по проблемным областям, например, СНС-93 или Схема платежного баланса, пятое издание? |
Is there a need to include definitions for "environmental impact assessment" and "strategic impact assessment" into the modalities? |
е) Существует ли необходимость включения в условия определений терминов "оценка экологических последствий" и "стратегическая оценка последствий"? |
Was there, for example, a minimum age for legal and medical counselling without parental consent, and if so what was that age? |
Например, существует ли минимальный возраст обращения за юридической, медицинской помощью без согласия родителей и в случае утвердительного ответа - каков этот возраст? |
States should report on whether their legislation includes the notion of "terrorism", "act of terrorism", or any similar notion, and whether there exists a definition of such terms in their legislation or case law. |
Государствам следует сообщить о том, существует ли в их законодательстве понятие "терроризм", "акт терроризма" или любое аналогичное понятие и дается ли в их законодательстве или прецедентном праве определение подобных терминов. |