There exists a window of opportunity for diplomatic efforts, especially among space-faring nations to assure each other of their peaceful intentions, particularly through unilateral declarations not to be the first to place weapons in outer space, such as the declaration made by the Russian Federation. |
Существует проблеск возможности за счет дипломатических усилий, особенно среди космических наций, уверить друг друга по поводу своих мирных намерений, в частности за счет односторонних заявлений о неразмещении первым оружия в космическом пространстве, как например заявление, сделанное Российской Федерацией. |
There exists a consultative forum called the All Party Conference which affords all 11 political parties the opportunity to actively participate in matters of national interest and to discuss and formulate recommendations to Government. |
Существует консультативный форум, именуемый Всепартийной конференцией, благодаря которому все 11 политических партий получают возможность активно участвовать в решении вопросов, представляющих национальный интерес, и обсуждать и формулировать рекомендации, направляемые правительству. |
There has to be a change in people's way of life, although, in too many countries, people are too busy just hanging on to life itself. |
Придется менять образ жизни людей, хотя существует слишком много других стран, где люди едва сводят концы с концами. |
There appeared to be a wide gap between the country's legal measures and reforms, and the practical implementation of all those measures. |
Как представляется, существует широкий разрыв между правовыми мерами и реформами, проводимыми государством-участником, и практическим осуществлением всех этих мер. |
There could be the need to re-discuss the reasons and the relevance of including this domain in a parsimonious set of questions |
Возможно, существует необходимость повторного обсуждения причин и релевантности включения этой области в краткий набор вопросов. |
There's no such thing as a "Top Secret School for the Children of Spies." |
Явно же никакой "Сверхсекретной школы для детей шпионов" не существует. |
There exist no human rights issues in the DPRK where the sovereign rights and dignity of the popular masses are firmly guaranteed and people-loving policy is applied in all areas. |
В КНДР, где суверенные права и достоинство народных масс надежно гарантированы и во всех сферах проводится политика заботы о народе, не существует никаких проблем в области прав человека. |
There appears to be a broad understanding among Parties that proactive support for public participation and access to information is crucial to engaging with and empowering a wide range of stakeholders in decision-making processes. |
Как представляется, среди Сторон существует широкое понимание того, что оказание активной поддержки участию общественности и доступу к информации имеет крайне важное значение для вовлечения в процессы принятия решений широкого диапазона заинтересованных кругов и расширения их возможностей. |
There may be a reason for not extending immunities to ultra vires acts, but to restrict them within the bounds of the functions that an organization has been admitted to exercise in the territory of the State granting immunity. |
Вероятно, существует причина для того, чтобы не распространять иммунитеты на деяния с превышением полномочий, а ограничить их пределами функций, которые организации разрешено осуществлять на территории государства, предоставляющего иммунитет. |
There being no international consensus on a moratorium on or the abolition of the death penalty, she hoped that Member States would accept the amendment as both balanced and legitimate and, accordingly, vote in favour. |
Поскольку в отношении моратория на применение смертной казни или ее отмены не существует международного консенсуса, оратор надеется, что государства-члены сочтут поправку как сбалансированной, так и правомерной и будут соответственно голосовать за нее. |
There remain divergent views regarding the effects of article 13 in cases where a State that has made a declaration under article 96 excluding the application of article 11. |
По-прежнему не существует единства мнений в отношении последствий статьи 13 в тех случаях, когда государство сделало заявление в соответствии со статьей 96 об исключении применения статьи 11. |
A projective plane is a linear space in which: Every pair of distinct lines meet in exactly one point, and that satisfies the non-degeneracy condition: There exist four points, no three of which are collinear. |
Проективная плоскость - это линейное пространство, в котором: Любая пара различных прямых пересекаются в точности в одной точке Выполняется условие невырожденности - существует четыре точки, никакие три из которых не коллинеарны. |
There's a very thin line between simple and clean and powerful, and simple and clean and boring. |
Существует очень тонкая грань между простым, понятным и ярким, и простым, понятным и скучным. |
There exists a very large set of such legal instruments, some of which, notably the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, are waiting for enough ratifications to come into force. |
Существует очень большой набор таких правовых документов; некоторые из них, прежде всего Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, пока не ратифицированы достаточным числом государств и не вступили в силу. |
There seems to be a growing awareness and general acceptance of the fact that development is not confined to economic aspects, but, rather, encompasses such interlinked components as peace, social justice, democracy and protection of the environment. |
Существует все возрастающее понимание и общее одобрение того факта, что развитие не ограничивается только экономическими аспектами, а скорее охватывает такие взаимосвязанные компоненты, как мир, социальная справедливость, демократия и защита окружающей среды. |
There's a difference between what people threaten and what they'll actually do. |
Существует разница между тем, что люди говорят, и тем, что делают. |
There's enormous marketing of prescription drugs to people like you and me, which, if you think about it, makes no sense at all, since we can't buy them. |
Существует огромное количество рекламы лекарств, распространяемых только по рецептам, для людей, таких как вы или я которая, если задуматься, не имеет смысла вообще, поскольку мы не можем купить их. |
There needs to be more proactive management of technical cooperation projects, especially given the decline in the use of chief technical advisers and the pressure to justify support costs. |
Существует необходимость в более энергичном управлении проектами в области технического сотрудничества, особенно ввиду сокращения использования главных технических советников, а также в связи с требованием оправдания расходов на поддержку проектов. |
There does not at present exist a comprehensive international legally binding instrument on violence against women, and the position of the Special Rapporteur is only an ad hoc mechanism with no avenue for redress. |
В настоящее время не существует какого-либо всеобъемлющего и обязательного в правовом отношении международного договора, касающегося насилия в отношении женщин, а функция Специального докладчика имеет характер лишь временного механизма, не представляющего собой средства правовой защиты. |
These practices constitute clear violations of the Constitution of Bosnia and Herzegovina which states: There shall be freedom of movement throughout Bosnia and Herzegovina. |
Подобные действия представляют собой явное нарушение Конституции Боснии и Герцеговины, в которой говорится: На всей территории Боснии и Герцеговины существует свобода передвижения. |
There exists no open strife among the various ethnic groups, although some people expressed concern at the potential risks deriving from a rather widely spread perception that ethnic Kazakhs receive economic and political advantages over citizens of other ethnic backgrounds. |
Не существует открытого этнического конфликта между различными этническими группами, хотя некоторые лица выражали обеспокоенность потенциальной опасностью, связанной с довольно широко распространенными представлениями о том, что этнические казахи пользуются экономическими и политическими преимуществами по сравнению с гражданами, имеющими иное этническое происхождение. |
There appeared to be a difference in the term "recognized" in that context, and the word "granted" in the Amerindian Act. |
Как представляется, существует противоречие между термином "признаются", содержащимся в указанной Конвенции, и термином "предоставляются" в Законе об индейцах. |
There seems to be no organized approach to the reconstruction of the housing units and people who are returning to their homes after a long period are facing difficulties in repossessing their property. |
Как представляется, не существует организованного подхода к восстановлению жилых домов, и люди, возвращающиеся в свои дома после многих лет скитаний, сталкиваются с трудностями при попытках вернуть себе свою собственность. |
There already exists a range of commercial channels through which mine operators can purchase capital goods, engineering services and design specifications; however, the market for knowledge and expertise, including training programmes, is less mature. |
Уже существует ряд коммерческих каналов, через которые операторы горнодобывающих компаний могут закупать средства производства, инженерно-технические услуги и проектно-конструкторские характеристики; вместе с тем рынок знаний и опыта, включая учебные программы, менее развит. |
There might be virtue in maintaining the Special Committee as a standing body which offered opportunities for serious negotiation when it was required and when a consensus existed on making progress. |
Видимо, имело бы смысл сохранить Специальный комитет в качестве постоянного органа, который бы позволял проводить серьезные переговоры, когда они необходимы и существует консенсус в отношении достижения прогресса. |