| Another representative suggested that there be a link between the information requested through the questionnaire and the national implementation plans. | Другой представитель выразил мнение, что между информацией, запрашиваемой в вопроснике, и национальными планами выполнения существует определенная связь. |
| Or is there a new logic regarding democratic occupation? | Или, может быть, существует новая логика в отношении демократической оккупации? |
| In general, there should be greater international cooperation in that regard. | В целом, существует необходимость более широкого международного сотрудничества в этом отношении. |
| This question frequently comes up, and there has been the possibility of falsifying those certificates. | Этот вопрос возникает часто, и существует возможность подделки этих сертификатов. |
| Until today, there do not exist other epidemiological studies that provide ERFs for those new indicators. | До сегодняшнего дня не существует каких-либо других эпидемиологических исследований, в которых приводились бы ФЭР для этих новых показателей. |
| Nor is there a reason for the Ethics Office to create its own investigative capacity. | Также не существует каких-либо оснований для того, чтобы Бюро по вопросам этики создавало свой собственный потенциал по проведению расследований. |
| It is evident from the consultations that there continues to be confusion as to the meaning of enhanced cooperation. | Из проведенных консультаций явствует, что по-прежнему существует путаница в понимании смысла расширения сотрудничества. |
| Nor is there a binding multilateral instrument aimed at limiting the possession and development of missiles or certain categories thereof. | Кроме того, не существует обязывающего многостороннего правового документа, нацеленного на ограничение обладания ракетами или некоторыми их категориями, а также их разработки. |
| However, there remain a large number of Guidebook updates and development tasks that are required. | Однако по-прежнему существует большое число требующих решения задач по обновлению и совершенствованию Справочного руководства. |
| The exception time period shall not exceed 10 days except where there it is an overriding need to maintain energy supplies. | Период действия разрешения не должен превышать 10 дней, за исключением тех случаев, когда существует острая необходимость в поддержании энергетических поставок. |
| However, this is not an operational definition and there exist numerous perceptions of what forest degradation entails. | Однако это определение нельзя считать рабочим, поскольку существует множество иных соображений по поводу того, что подразумевать под деградацией лесов. |
| However OIOS notes that there has been no concrete action plan to share best practices and lessons learned to implement coherent IT strategies. | Однако УСВН указывает, что никакого конкретного плана действий по обмену информацией о передовых практических методах и извлеченных уроках в деле осуществления последовательных стратегий информационных технологий не существует. |
| We are of the view that there already exists a very good foundation framework for the revitalization of the work of the General Assembly. | Мы считаем, что уже существует благоприятная основа для активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
| Article 261 bis concerned penal law only and there seemed to be no specific provisions in Swiss law dealing with racial discrimination. | Статья 261 bis касалась только уголовного права, и, как представляется, в швейцарском праве не существует конкретных положений, которые касаются расовой дискриминации. |
| This is particularly worrying, as there appears to be a trend towards methamphetamine smoking in some countries. | Это вызывает особую обеспокоенность, поскольку в некоторых странах, как представляется, существует тенденция к курению метамфетамина. |
| We believe that there now exists a solid basis for resolving that conflict. | Мы считаем, что сейчас существует прочная основа для урегулирования этого конфликта. |
| In addition, there appears to be a correlation between the proportion of separations and certain levels. | Кроме того, судя по всему, существует взаимосвязь между долей женщин в общем числе сотрудников, вышедших в отставку, и определенными уровнями должностей. |
| As long as these weapons exist and are being modernized, there will always be a risk of their proliferation. | До тех пор пока это оружие существует и модернизируется, всегда будет сохраняться угроза его распространения. |
| However, there still is no model for low carbon paradigm shift. | В то же время, до сих пор не существует никакой модели для такого перехода к низкоуглеродному развитию. |
| One option is for there to be no specifications (or guidelines) written for UNFC-2009. | Один из вариантов сводится к тому, что необходимости в разработке спецификаций (или руководящих принципов для РКООН-2009 не существует). |
| Second, there exists an increasingly diffuse set of actors in Darfur who contribute to insecurity. | Во-вторых, в Дарфуре существует довольно широкий круг субъектов, присутствие которых не способствует безопасности. |
| Thus, there would be no room for effective public participation as required by the Convention. | Таким образом, не существует возможностей для эффективного участия общественности, требующегося в соответствии с Конвенцией. |
| Neither were there any exceptions from functional immunity. | Не существует также никаких исключений из функционального иммунитета. |
| More generally there had been concern that the current wave of globalization had been characterized by an overdependence on the financial sector. | В целом существует озабоченность в отношении того, что нынешняя волна глобализации характеризуется чрезмерной зависимостью от финансового сектора. |
| Since then, there has been substantial demand for MINUSTAH and the international community to support the Haitian authorities in rebuilding the justice sector. | С этого времени существует значительная потребность в услугах МООНСГ и международного сообщества по поддержке гаитянских властей в восстановлении сектора правосудия. |