So if these angels are... everywhere, why is there zero evidence that they exist? |
Так что если эти ангелы... везде, почему не существует никаких доказательств, что они существуют? |
Is there a sense of it being dirtier and it's kind of forbidden as well, I suppose? |
Существует чувство того, что это грязно и также запрещено, наверно? |
They have a feeling that there's an interesting problem, but they don't quite have the tools yet to discover them. |
У них есть ощущение, что существует интересная проблема, но у них еще нет достаточно инструментов, чтобы разрешить ее. |
The extreme might be in Italy where, again, there's kind of some type of control over what's happening in the environment is very evident, even in the way that they sell and distribute periodicals. |
Это достигает экстремальных уровней в Италии, где существует какой-то контроль над всем, что происходит вокруг нас, и он очевиден даже в том, как они продают и распространяют периодические издания. |
Our support for this stems from our conviction that there exists an indissoluble link between the consolidation of peace and security on the international and regional levels and the achievement of sustainable development. |
Наша поддержка этих целей проистекает из нашей убежденности в том, что существует неразрывная связь между укреплением мира и безопасности на международном и региональном уровнях и достижением цели устойчивого развития. |
Today there exists a yawning gap between the economies and cultures of the developed countries of the North and those of the developing countries of the South. |
Сегодня существует огромный разрыв между развитием экономики и культуры развитых стран Севера и развивающихся стран Юга. |
This has led an increasing number of us to question whether there might not exist a number of identifiable factors that prevent development efforts from achieving success. |
Это заставило все более широкий круг государств задаваться вопросом: не существует ли целый ряд определенных факторов, которые мешают успешному завершению усилий в целях развития. |
Despite the proliferation of other powerful media, there continues to be a need for such publications because of their broad, long-term impact on opinion and policy. |
Несмотря на распространение деятельности других мощных средств информации, по-прежнему существует потребность в таких изданиях, поскольку они оказывают широкое и долговременное воздействие на общественное мнение и политику. |
The adoption of coercive economic measures lies only within the mandate of the United Nations in particular situations where there exists a threat to peace or a breach of peace. |
Принятие принудительных экономических мер - это прерогатива лишь Организации Объединенных Наций и может осуществляться в особых ситуациях, когда существует угроза миру или когда мир нарушен. |
While there seemed to be general agreement that a United Nations congress on public international law should be convened, certain differences remained with regard to the details of organizing such a meeting. |
Хотя, как представляется, существует общее согласие о необходимости созыва конгресса Организации Объединенных Наций по международному публичному праву, по-прежнему существуют определенные разногласия относительно деталей организации такого форума. |
In the first instance, there may be a conceptual problem in treating science and technology as a generic field of activity when in fact it relates to a wide variety of sectoral endeavours. |
Во-первых, возможно, существует концептуальная проблема рассмотрения науки и техники в качестве общей сферы деятельности, когда фактически она связана с целым рядом секторальных мероприятий. |
Is there some minimal training or experience required to be placed on the roster? |
Существует ли какой-либо минимальный уровень профессиональной подготовки или опыта, необходимый для включения персонала в этот список? |
You mean there really is a Bart? |
То есть, Барт на самом деле существует? |
Is there a scenario where you don't talk about how great you are? |
Существует ли сценарий, где ты не говоришь о своем величие? |
I'm saying there might be a Dolly Rudolph, but I have never met her, and I've never bought any jewelry from her. |
Возможно, Долли Рудольф и существует, но я с ней не знакома, и никогда не покупала у неё украшений. |
In line with the Government's programme of development, there also exists a need to preserve and promote the rational management of the living resources of the zone for the welfare of the country. |
В соответствии с правительственной программой по развитию также существует необходимость сохранять рациональное управление живыми ресурсами зоны и содействовать ему в целях благосостояния страны. |
As a result, there has been neither a political vacuum nor instability in our society, and our style of socialism is advancing vigorously, regardless of what others may say. |
В результате в нашем обществе не существует никакого политического вакуума или нестабильности и наш стиль социализма решительно продвигается вперед, что бы там некоторые ни говорили. |
Even though there seems to be a consensus concerning the need for further such action, we were not able, during the fiftieth session of the General Assembly, to reach agreement on the measures that are so urgently needed. |
Даже несмотря на то, что по поводу необходимости дальнейших подобных действий, кажется, существует консенсус, мы не смогли в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи достичь согласия в отношении столь настоятельно необходимых мер. |
Mr. BURNS inquired whether there existed in Armenia a provision resembling habeas corpus, under which all persons who believed they had been unjustly detained had the right to apply directly to a court for ruling on the lawfulness of the detention. |
Г-н БЁРНС хотел бы узнать, существует ли в Армении положение, эквивалентное средству правовой защиты хабеас корпус, предоставляющее любому лицу, которое считает себя незаконно задержанным, право обращаться непосредственно в суд, чтобы тот вынес решение о законности его задержания. |
Secondly, there exists in any case a universally accepted principle of international law whereby States cannot claim that their national legislation, including their constitution, prevents them from complying with international legal obligations. |
Во-вторых, в любом случае существует общепринятый принцип международного права, в соответствии с которым государства не могут заявлять, что их внутригосударственные законодательства, включая их конституцию, не позволяют им выполнять международные правовые обязательства. |
We need to take advantage of it while it is there, to lock in for all time, under international law, a ban on all nuclear testing. |
Нам следует воспользоваться этой возможностью, пока она существует, и запретить навсегда, в соответствии с положениями международного права, все ядерные испытания. |
Aside from the elements I mentioned earlier, which in Latin America frequently did not come to fruition or suffered regrettable setbacks, there exists another threat to democratic stability: subversion. |
Помимо упомянутых мной элементов, которые в Латинской Америке зачастую не приносили результатов или сталкивались с досадными неудачами, существует еще одна угроза демократической стабильности: подрывная деятельность. |
In addition to these treaties and those discussed above, there also exist numerous sets of rules on the transport of waste, such as those issued within the OECD and the European Communities. |
В дополнение к этим и другим обсуждавшимся выше договорам также существует значительно число правил в отношении транспортировки отходов, выпущенных в рамках ОЭСР и Европейских сообществ. |
In most countries, therefore, there exists at least one of three traditional legal mechanisms available to victims of domestic violence: criminal law, civil remedies or matrimonial relief. |
Поэтому в большинстве стран существует, по крайней мере, три традиционных правовых механизма защиты жертв бытового насилия: уголовное право, гражданско-правовые средства защиты и развод 78/. |
In no other human endeavour is there a more compelling need for such vision than in our efforts to rid the world of the scourge of illicit drugs. |
Ни в каком другом стремлении человека не существует более сильной потребности для подобного видения, как в нашем стремлении избавить мир от недуга незаконных наркотиков. |