There has been a plethora of proposals for national and international anti-terrorism legislation and measures, some of which have been adopted or are in the process of being adopted. |
Существует масса предложений в отношении национального и международного антитеррористического законодательства и мер, некоторые из которых уже приняты, а некоторые находятся в стадии принятия. |
There exists a "fast-track" procedure enabling the customs authorities to refer cases to the prosecutor expeditiously with a view to taking rapid enforcement measures against persons domiciled in the Netherlands who are discovered in the very act of committing an offence. |
Существует ускоренная процедура, позволяющая таможенным службам оперативно информировать прокурора в случаях явных правонарушений и быстро применять санкции в отношении виновных в них лиц при условии их проживания в Нидерландах. |
There exists an Inter-Agency Procurement Group for sharing information on suppliers and for implementing the Lead Agency Concept, which however does not seek to streamline and pool procurement operations under a single chain of authority. |
Существует Межучрежденческая группа по закупкам для обмена информацией по поставщикам и осуществления концепции ведущих учреждений, но она не принимает мер к рационализации и объединению закупочных операций под единой эгидой. |
There appeared none the less to be room for a more vigorous commitment to the principle of freedom from outside influence that was at the heart of the international civil service. |
Вместе с тем, как представляется, существует необходимость более решительно заявить о приверженности принципу свободы от внешнего влияния, лежащему в основе международной гражданской службы. |
There certainly is a need to address the question of how to channel resources into the area of development that until now have flowed into the military sector. |
Безусловно существует необходимость решить вопрос о том, как направить в сферу развития те ресурсы, которые до сих пор использовались на военные нужды. |
There appears to be a direct correlation between lower rates of fertility and higher rates of participation in the labour force of some countries, such as France and Bulgaria. |
Как представляется, существует прямая взаимосвязь между снижением коэффициента фертильности и расширением участия в рабочей силе ряда стран, например Франции и Болгарии. |
There seemed to be a conspiracy of silence, and human rights issues were being exploited to discredit certain countries with which the West did not enjoy good relations. |
Создается впечатление, что существует заговор молчания, и вопросы прав человека используются для дискредитации определенных стран, с которыми у Запада не сложились хорошие отношения. |
There seems to be a shared desire to adopt a liability regime which will ensure that the damage caused by the transport of dangerous goods receives compensation. |
В целом существует, по всей видимости, стремление к созданию режима ответственности с целью обеспечить возмещение ущерба, причиненного при перевозке опасных грузов. |
There appears to be a strong sentiment of distrust towards diplomatic protection - as regards its political uncertainties, its discretionary nature and its ability to protect foreign shareholders under the ICJ's doctrine. |
Как представляется, существует строгое предубеждение против дипломатической защиты с учетом ее политической неопределенности, дискреционного характера и способности защищать иностранных держателей акций согласно доктрине Международного Суда. |
There still exists a great risk of unauthorized penetration into the zone and removal of the contaminated substances, which, inter alia, could be used by potential terrorists for their own purposes. |
Там все еще существует серьезная опасность недозволенного проникновения в зону и изъятия зараженных материалов, которые, в частности, могут быть использованы потенциальными террористами в своих целях. |
There has also been a change, which I would wish to mark: the new collegial atmosphere that exists within the Council of Ministers is a personal achievement of Prime Minister Terzic, and one for which I pay him tribute. |
Произошло еще одно изменение, которое я хотел бы отметить: та новая атмосфера коллегиальности, которая существует в Совете министров, является личным достижением премьер-министра Терзича, за что я воздаю ему должное. |
There would seem to be an urgent need to institute some kind of priority or preferential policies, including additional resources, to increase the enrolment of girl children and reduce their drop-out rate. |
Как представляется, существует неотложная необходимость в разработке политики приоритетов или преференций, включая дополнительные ресурсы, для увеличения охвата девочек школьным образованием или снижения показателей ухода из школы. |
There seemed to be some confusion over the respective roles of the Panel of Counsel, the Office of the Ombudsman and the Office of Staff Legal Assistance. |
По всей видимости, существует некоторая путаница, касающаяся функций Группы консультантов, Канцелярии Омбудсмена и Службы оказания юридической помощи персоналу. |
There appeared to be a broad consensus that negotiations should be resumed from where they had stopped and that they should take into account the July framework and the Hong Kong Declaration. |
Как представляется, существует широкий консенсус относительной необходимости возобновить переговоры с той точки, на которой они остановились, и обеспечить учет положений июльской рамочной договоренности и Гонконгской декларации. |
There have been precedents with respect to the passage of aerospace objects after re-entry into the Earth's atmosphere and international practice exists as regards furnishing the States whose territories are to be overflown with relevant information. |
Имеются прецеденты в отношении пролета аэрокосмических объектов после вхождения в плотные слои атмосферы Земли и существует международная практика предоставления соответствующей информации государствам, над территориями которых будет совершен пролет. |
There needed to be consistent implementation of regulations in order to achieve the balanced representation of women and men in representative bodies and authorities at all levels. |
Существует необходимость в последовательном осуществлении нормативных положений с целью достижения сбалансированной представленности женщин и мужчин в представительных органах и органах власти на всех уровнях. |
There exist a number of multilateral and bilateral conventions ratified by the State of Qatar which relate to legal and judicial cooperation, the extradition of criminals and the exchange of information relating thereto. |
Существует ряд многосторонних и двусторонних конвенций, ратифицированных Государством Катар, которые связаны с правовым и судебным сотрудничеством, выдачей преступников и обменом информацией в этой связи. |
There's an awfully big difference between this shot and the shot that's meant to be political, the one where she's got her helmet and club. |
Существует огромная разница между этим кадром и кадром, имеющем политическое значение, на котором она в маске и с палкой. |
There do not seem to be any formal criteria other than those set forth in article 39, if applicable, apart from the ones which may be provided for in the applicable treaty itself, which are recognized as distinguishing these different forms of subsequent agreements. |
По-видимому, не существует каких-либо формальных критериев, исключая перечисленные в статье 39, если они применимы, помимо тех, которые могут быть предусмотрены в самом применимом договоре, проводящих различия между этими разными нормами последующих соглашений. |
There's a misconception that I'm here to stymie reporters or to mislead the public to spin or even hide the truth, when, in fact, any good press secretary aims to do just the opposite. |
Существует неправильное представление, что я здесь, чтобы блокировать журналистов или ввести в заблуждение публику, перекрутить или даже скрыть правду, когда, по сути, любой хороший пресс-секретарь стремится сделать как раз наоборот. |
There's an ancient power spell called "the Kratos." |
Существует древнее могущественное заклятие, которое называется "Кратос". |
There's a definition of leadership which says, "It's the ability to use the smallest possible crisis for the biggest possible effect." |
Существует одно определение лидерства, в котором говорится: "это способность использовать минимально возможный кризис для максимально возможного эффекта." |
Please don't say, "There's no place like home." |
Пожалуйста не говорите: "не существует такого места как дом". |
There had been a strong request that the Notes on Organizing Arbitral Proceedings be updated by 2012 if at all possible, so that the updated Notes were not issued too long after the new Arbitration Rules. |
Существует устойчивый запрос на завершение в 2012 году, если это вообще возможно, обновления Комментариев по организации арбитражного разбирательства, с тем чтобы обновленные Комментарии были выпущены вскоре после обновленного Арбитражного регламента. |
There exists an enormous difference between those who believe that "existing stocks" should be included in the FMCT and those who do not. |
Существует колоссальная разница между теми, кто полагает, что "существующие запасы" следует включить в ДЗПРМ, и теми, кто так не считает. |