Although there seems to be an overcapacity problem on both sides of the Atlantic, plant closures have occurred recently or are scheduled to take place only in Canada and the United States. |
Хотя, по всей видимости, проблема избыточных производственных мощностей существует по обе стороны Атлантики, предприятия закрылись или планируется закрыть только в Соединенных Штатах Америки. |
Nigeria continues to maintain that as long as nuclear weapons exist, there will be no peace for both the haves and the have-nots. |
Нигерия по-прежнему считает, что, пока существует ядерное оружие, мира не будет ни для "имущих", ни для "неимущих". |
(c) Is there clarity about the type of entrepreneurship that the country wants to encourage? |
с) Существует ли ясность в вопросе о том, какого типа предпринимательство хочет поощрять страна? |
Is there a need for an interim oversight and coordinating mechanism and if so where should it be located? |
Существует ли необходимость создания временного механизма надзора и координации и если да, то где он должен находиться? |
Is there a formal due process for including updates to auditing standards in law, rules and regulations? |
Существует ли формальная процедура отражения в законах и подзаконных актах изменений, вносимых в стандарты аудита? |
Is there a process to monitor and ensure that corrective actions are taken against or by entities in situations where non-compliance issues arise? |
Существует ли процедура проверки и обеспечения принятия корректирующих мер по отношению к предприятиям и организациям либо ими самими при возникновении вопросов, связанных с несоблюдением? |
Is there a formal procedure for the public and clients to lodge complaints regarding non-compliance with the code of ethics? |
Существует ли официальная процедура подачи гражданами и клиентами жалоб на несоблюдение кодекса профессиональной этики со стороны: |
Is there an entity that carries out investigations related to the work that professionals have done in relation to corporate reporting? |
Существует ли орган по проведению расследований в связи с работой в области корпоративной отчетности, проделанной: |
Is there a formal due process to ensure that funding arrangements for audit regulators do not affect their independence? |
Существует ли формальная процедура, обеспечивающая, чтобы механизмы финансирования органов, регулирующих вопросы аудита, не ущемляли независимость этих органов? |
While there can be no quick fixes, a just and viable political settlement that addresses all of the rational grievances and expectations of the legitimate parties involved can also open a path to meaningful reconciliation and justice for all Sudanese people, including the people of Darfur. |
Хотя быстрых решений существующих проблем не существует, справедливое и жизнеспособное политическое урегулирование, отвечающее всем разумным требованиям и надеждам законных вовлеченных сторон также может открыть путь к существенному примирению и обеспечению справедливости для всех суданцев, включая жителей Дарфура. |
PPPs are a critical component of every government's consideration when trying to meet their infrastructure and public services needs as there exists a gap between the financing required to deliver efficient infrastructure services and what is available from public sources. |
ГЧП является важнейшим компонентом любых усилий правительства, стремящегося удовлетворить национальные потребности в инфраструктуре и государственных услугах, поскольку существует разрыв между финансированием, требующимся для оказания эффективных инфраструктурных услуг, и ресурсами государственного сектора. |
In conclusion, I emphasize that there has never been any risk of a general deterioration of the security situation in the city and even less so in the rest of Kosovo. |
В заключение я хочу подчеркнуть, что никакой опасности ухудшения общей обстановки в плане безопасности в городе, а тем более на остальной территории Косово не существует. |
The National Poverty Reduction Strategy requires a policy framework in which good governance is exercised and consolidated, and where there exists the political and social space for meaningful consultation among the various facets of society. |
Национальная стратегия сокращения масштабов нищеты требует некоей директивной основы, в рамках которой осуществляется и укрепляется система надлежащего правления и существует политическое и социальное пространство для проведения конструктивных консультаций между различными группами общества. |
203... there exists now in international law a peremptory norm prohibiting any recourse to forced labour and that the right not to be compelled to perform forced or compulsory labour is one of the basic human rights. |
203... В международном праве существует императивная норма, запрещающая любое обращение к принудительному труду, [а] ...право не быть склоняемым к выполнению принудительного или обязательного труда является одним из основных прав человека. |
Since there exists a general principle of survival of treaties, providing for specific categories of treaties that do not automatically cease their operation at the outbreak of an armed conflict is not needed. |
Поскольку существует общий принцип сохранения юридической силы договоров, нет необходимости предусматривать конкретные категории договоров, которые не прекращают автоматически действовать в случае начала вооруженного конфликта. |
Research in this area is still incomplete and, despite recent efforts to measure financial inclusion, there do not seem to be consistent datasets that can provide an indication of how this proportion has evolved in recent years. |
Исследования в этой области все еще не закончены, и, несмотря на предпринимавшиеся в последнее время усилия определить масштабы участия в финансовой деятельности, похоже, не существует последовательных подборок данных, которые могли бы показать, как изменялась эта доля в последние годы. |
In the RMI, there exists the Marshall Islands Special Parents Association (MISPA) and the National Inter-agency Council on Disabled Individuals and Their Families (Council). |
В РМО существует Особая родительская ассоциация Маршалловых Островов (ОРАМО) и Национальный межучрежденческий совет по проблемам инвалидов и их семей (Совет). |
While in some countries platforms exist to discuss gender-related concerns or to promote gender initiatives, there does not exist a mainstreamed nationwide process of prioritizing gender equality in mutual accountability. |
Хотя в некоторых странах имеются платформы для обсуждения гендерных вопросов или содействия осуществлению инициатив по гендерной проблематике, какой-либо целевой общенациональной системы установления приоритетов, касающихся обеспечения гендерного равенства, в сфере взаимной подотчетности не существует. |
Additionally, two internal audit reports noted that, given the current reporting lines within the Finance Practice Group, there exists a possibility that a regionally based finance officer may lack the necessary independence to adequately advise management. |
Кроме того, как указывалось в двух отчетах о внутренней ревизии, с учетом существующего порядка подчиненности в Финансовой группе существует возможность того, что сотрудникам по финансовым вопросам в регионах может не доставать необходимой независимости для надлежащего консультирования руководства. |
Alongside these jurisdictions, there exists a Constitutional Council responsible for controlling the constitutionality of laws, treaties and international agreements, for ruling on electoral disputes and jurisdictional conflicts between the different powers. |
Кроме того, существует Конституционный совет, уполномоченный следить за конституционностью законов, договоров и международных соглашений, разрешать избирательные споры и конфликты, связанные с конкуренцией юрисдикций различных органов власти. |
Furthermore there exists a Women's Multicultural Center which aims at bringing together women from all communities in Cyprus in the promotion of their participation in the reconciliation and peace process, as well as providing financial support of relevant bi-communal initiatives and activities. |
Кроме того, существует Женский многокультурный центр, цель которого заключается в объединении женщин, принадлежащих ко всем общинам Кипра, для поощрения их участия в процессе примирения и установления мира, а также в оказании финансовой поддержки соответствующим инициативам и мероприятиям, осуществляемым обеими общинами. |
Thus, there appears to be no valid reason to deprive any successor State of a capacity that the predecessor State could have exercised at any time. |
Однако, судя по всему, не существует веских причин для того, чтобы лишать государство-преемник, каким бы оно ни было, права, которым государство-предшественник может воспользоваться в любой момент. |
In other words, is there a need to turn statistics into knowledge for an improved decision-making of politicians? |
Иными словами, существует ли потребность в преобразовании статистики в знания, необходимые для повышения качества принимаемых директивными органами решений? |
Is there an effective system of protection of victims and witnesses and other persons involved in criminal proceedings exist in keeping with article 13 of the Convention? |
Существует ли предусмотренная в статье 13 Конвенции эффективная система защиты жертв и свидетелей, а также других участников уголовного разбирательства? |
Was there a separate legal proceeding to determine whether such a statement should even reach the judge or jury? |
Существует ли отдельная правовая процедура определения того, должно ли вообще такое заявление доходить до судьи или жюри присяжных? |