Английский - русский
Перевод слова There
Вариант перевода Существует

Примеры в контексте "There - Существует"

Примеры: There - Существует
Is there a need for a dedicated institutional arrangement for undertaking a periodic assessment of progress in the implementation of Goal 8? Существует ли необходимость в достижении особого институционального соглашения для проведения периодической оценки прогресса, достигнутого в ходе осуществления Цели 8?
Where such a system exists as part of a broader reform of land issues and the creation of a market in real estate, it is estimated that there can be an injection of spending power into the economy of somewhere between 20 and 30 per cent. Когда такая система существует в качестве части более обширной земельной реформы и при существовании рынка недвижимости, прирост покупательной способности в экономике, по оценкам, может составить от 20 до 30%.
In this sense, the following remarks are intended to streamline the text where there seems to be duplication and to propose some alternative wording where the working group could not reach an agreement yet. В этом смысле нижеследующие замечания преследуют цель упростить текст в тех местах, где, как представляется, существует дублирование, и предложить некоторые альтернативные формулировки для тех мест текста, по которым рабочая группа еще не смогла достичь согласия.
But there appeared to be another phenomenon at play: such courts heard traditional civil cases, such as disputes between hunters or fishermen, and were not actually the backbone of Greenland's legal system. При этом существует и другой аспект: такие суды принимают к производству традиционные гражданские дела, например, споры между охотниками или рыболовами, и не являются реальной основой правовой системы Гренландии.
Mr. KRETZMER said there seemed to be some confusion between the two issues of when a State party could resort to a state of emergency under article 4.1 and what measures were required by the exigencies of the situation. Г-н КРЕЦМЕР говорит, что, как представляется, существует некоторая путаница между двумя вопросами, а именно когда государство-участник может вводить чрезвычайное положение в соответствии со статьей 4.1 и какие меры требуются по причине такой ситуации.
The difficulty, of course, would be how to establish, with the necessary degree of objectivity and transparency, that there exists no reasonable alternative or substitute to the method or technology contemplated in the unsolicited proposal. Здесь, несомненно, трудность заключается в том, как установить с необходимой степенью объективности и транспарентности, что разумной альтернативы или замены методу или технологии, предусмотренным в незапрошенном предложении, не существует.
But if the obstacles to Mr Fischer's federal vision are too great, then there may be an alternative: an inner group of like-minded states could forge ahead without the others, negotiate a new Treaty, and even form a federal government. Но если препятствия к федеральному видению Фишера слишком велики, существует другая альтернатива: внутренняя группа единомыслящих государств может пойти вперед, оставив остальных позади, обсудить новое Соглашение и даже сформировать федеральное правительство.
The Commission should perhaps consider whether there should be a hierarchy of international obligations and whether any special legal consequences should be prescribed for the breach of such obligations. Возможно, ей следовало бы определить, существует ли «иерархия» международных обязательств и не следует ли предусмотреть особые правовые последствия нарушения каждого из них.
In the light of the above, the Sierra Leone delegation suggested that the Special Committee should first determine whether there existed an agreement in principle that the proposal was a useful one deserving further consideration. В свете вышесказанного делегация Сьерра-Леоне предложила, чтобы Специальный комитет вначале выяснил, существует ли в принципе согласие относительного того, что данное предложение является целесообразным и заслуживает дальнейшего рассмотрения.
Consequently, we have failed to end the situation of living in the midst of a chilling and unprecedented phenomenon: At the peak of the world power structure, there exist enough nuclear weapons to destroy all life on Earth. Как следствие этого, мы не смогли положить конец ситуации, при которой нам приходится жить в условиях вызывающего ужас и беспрецедентного явления: на вершине мировой структуры власти существует достаточное количество ядерного оружия, чтобы уничтожить всю жизнь на земле.
The Fund also attempts to help elderly women in countries in which there exist former "comfort women", but where cultural restraints prevent women from coming forward. Фонд также предпринимает попытки по оказанию помощи пожилым женщинам в странах, в которых существует категория бывших "женщин для утех", но в которых препятствия культурного характера не позволяют женщинам заявить о себе.
Was there any independent authority with jurisdiction in the area of human rights to which members of the general public could apply for redress? Существует ли независимый орган с юрисдикцией в области прав человека, куда могли бы обращаться за помощью обычные граждане?
Lastly, the United Nations had a clear mandate to apply coercive economic measures only where there existed a threat to peace or a breach of the peace. И наконец, Организация Объединенных Наций имеет четкий мандат на применение принудительных экономических мер лишь в тех случаях, когда существует угроза миру или нарушение мира.
The suggestion was opposed on the ground that it would introduce uncertainty, in view of the fact that there existed no universal understanding of what was "commercially reasonable". Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что такая ссылка привнесет неопределенность с учетом того факта, что универсального понимания термина "коммерчески разумный" не существует.
In addition, it was stated that the paragraph might introduce uncertainty since currently there did not seem to exist a distinct body of usages on receivables financing practices. Было отмечено также, что этот пункт может создать неопределенность, поскольку в настоящее время, по всей видимости, не существует четкого свода обычаев, касающихся практики финансирования под дебиторскую задолженность.
Was there any information on what had actually been done in response to the complaints? Существует ли какая-либо информация о том, что фактически было сделано для урегулирования жалоб?
Hence, as he put it in 1932, there may be "no escape from prolonged and perhaps interminable depression except by direct state intervention to promote and subsidize new investment" - which is what the Obama administration is rightly doing. Поэтому, как он выразился в 1932 г., «возможно, не существует никакого другого выхода из длительного и даже бесконечного экономического кризиса кроме прямого вмешательства государства с целью содействия новым инвестициям и их субсидирования», - как раз то, что и делает администрация Обамы.
While the issue of enlargement continues to be complex, we believe there has existed for some time wide agreement on the equally important areas of reforming the Council's working methods and the curtailing of the veto. Хотя вопрос о расширении членского состава продолжает вызывать сложности, мы считаем, что уже на протяжении некоторого времени существует широкое согласие в отношении столь же важных сфер реформы, как методы работы Совета и ограничение сферы применения права вето.
Notwithstanding the existence of these various sources, it was observed by certain members that there did not yet exist any coherent theory of unilateral acts and that the work of the Commission would accordingly partake more of the nature of progressive development than of straightforward codification. Некоторые члены отметили, что, несмотря на наличие таких различных источников, еще не существует какой-либо стройной теории односторонних актов и поэтому работа Комиссии скорее будет иметь характер прогрессивного развития, нежели прямой кодификации.
Our main task is to ensure that these high-quality standards under international law are made a reality in daily life for people worldwide, since there continues to be a very noticeable deep gap between these standards and their implementation in practice. Наша основная задача заключается в обеспечении того, чтобы эти высококачественные нормы международного права стали реальностью в повседневной жизни людей во всем мире, ибо все еще существует очень заметный и глубокий разрыв между этими нормами и их осуществлением на практике.
In order to respond to the needs of Africa, where the possibility of marginalization is most serious, Japan, together with the rest of the international community, is embarked on an effort to implement the new development strategy there. В ответ на нужды Африки, где существует наиболее серьезная возможность маргинализации, Япония вместе со всем международным сообществом предпринимает усилия по осуществлению там новой стратегии развития.
As the Special Representative has urged before, and accepting of the fact that the rights of free speech cannot be absolute, there does need to be greater clarity in what constitutes fair or constructive comment. Как настоятельно указывал ранее Специальный докладчик и исходя из того факта, что право на свободу слова не может быть абсолютным, действительно существует необходимость в более четком определении того, что представляют собой справедливые или конструктивные замечания.
Though its adoption was through means of a vote, with 146 countries in favour, 1 against and 8 abstentions, there now exists an international consensus on the centrality of the right to development. Хотя для его принятия потребовалось голосование, при котором 146 стран проголосовали "за", 1 - "против", а 8 - воздержались, в настоящее время существует международный консенсус по поводу того, что праву на развитие принадлежит центральное место.
As of 1 January 1998, he had authorized all the posts which the General Assembly had approved for 1998-1999, and there had been no restrictions whatsoever on recruitment. По состоянию на 1 января 1998 года он разрешил заполнить все должности, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей на 1998-1999 годы, и при этом никаких ограничений на набор не существует.
However, in the case of infrastructure projects implemented by privately-owned entities, there may no longer be a compelling reason or public interest for prescribing to the concessionaire the procedure to be followed for the award of subconcessions. Тем не менее в случае проектов в области инфраструктуры, осуществляемых частными организациями, возможно, больше уже не существует каких-либо серьезных причин или публичного интереса, для того чтобы предписывать концессионеру применять определенную процедуру для предоставления субконцессий.