Thus far a number of operations have been carried out, but despite thorough and credible identity and residence checks, so far there has been not a single piece of reliable proof that Ratko Mladic is indeed within the territory of the State Union of Serbia and Montenegro. |
К настоящему моменту был проведен ряд операций, но, несмотря на скрупулезные и заслуживающие доверия проверки документов и жилых помещений, до сих пор не существует ни одного достоверного доказательства того, что Ратко Младич действительно находится на территории Государственного сообщества Сербии и Черногории. |
Was there a specific social security regime and, if so, to what extent were domestic workers covered? |
Существует ли конкретный режим социального обеспечения и если да, то в какой мере под него подпадают домработницы? |
Was there a code of procedure governing such action and what exactly was meant by illegitimate pressure? |
Существует ли процессуальный кодекс, регулирующий такие действия, и что конкретно имеется в виду под словами «незаконное давление»? |
Should there be coordination of updating procedures across the various macroeconomic sets, such as agreements on shelf life of the manuals, and their amendment and clarification? |
Существует ли необходимость в координации процедур обновления, используемых в отношении различных макроэкономических наборов, например положений о сохраняемости руководств, их изменении и пояснении? |
At least as far as formalities are concerned, there seems to be little justification for a State to require, as part of its secured transactions law, different formalities requirements for bank accounts than for receivables or other encumbered assets generally. |
По меньшей мере в том, что касается формальных требований, по-видимому, не существует каких-либо существенных оснований для того, чтобы государство предусматривало в своем законодательстве об обеспеченных сделках какие-либо иные формальные требования в отношении банковских счетов по сравнению с дебиторской задолженностью или другими обремененными активами в целом. |
The question then is not so much is there a right to compensation but how can that right be implemented. |
Поэтому вопрос заключается не столько в том, существует ли право на компенсацию, а в том, как его можно реализовать. |
More must be done to realize the legitimate right of developing States to have access to nuclear technology for peaceful purposes, and there must be specific measures to promote the establishment of nuclear-weapon-free zones in areas of tension. |
Необходимо сделать больше для реализации законного права развивающихся государств иметь доступ к ядерной технологии для мирных целей и необходимо принять конкретные меры для содействия созданию зон, свободных от ядерного оружия, в районах, где существует напряженность. |
World renowned legal experts have passed their assessment that the Tribunal is not based on the Charter of the United Nations since there exists no legal basis for establishing a judicial organ as an auxiliary body of the Security Council. |
Согласно оценке, вынесенной профессиональными юристами с мировым именем, Трибунал не основывается на положениях Устава Организации Объединенных Наций, поскольку никакого правового основания для учреждения судебного или вспомогательного органа Совета Безопасности не существует. |
If, however, it should be decided that there would be a need for that sort of a publication, the Czech delegation would be prepared to submit the data required. |
Однако если будет решено, что в подобного рода публикации действительно существует необходимость, то чешская делегация будет готова представить требующиеся данные. |
Was there too high a threshold, or inadequate access to legal aid? |
Существует ли слишком высокий пороговый показатель, или не обеспечен адекватный доступ к правовой помощи? |
Was there any training in the implementation of the Istanbul Convention, and who was responsible for assessing the training? |
Существует ли подготовка по вопросам соблюдения Стамбульского протокола и кто отвечает за оценку уровня подготовки? |
While those rights had been enshrined in a number of instruments, there remained a considerable discrepancy between principle and practice, raising the question of the international community's credibility and accountability. |
Несмотря на то что эти права в настоящее время закреплены во многих документах, существует еще значительный разрыв между принципами и практикой, в связи с чем возникает вопрос о доверии к международному сообществу и его ответственности. |
Hence, the possibility of alleging the state of necessity is closely bound by the requirement that there should be a serious and imminent threat and no means to avoid it. |
Следовательно, возможность утверждать, что существует состояние необходимости, тесно связана с требованием наличия тяжкой и неминуемой угрозы и отсутствием каких-либо средств избежать ее. |
He further noted that there existed a dynamic interlinkage between the ozone and climate issues, which would make it necessary for the Parties to the Protocol to adopt a broader view of the issues and to agree to discuss them together, rather than in isolation. |
Далее он подчеркнул, что между вопросами озона и климата существует динамичная взаимосвязь, которая обусловливает необходимость для Сторон Протокола занять более широкую позицию по соответствующим проблемам и согласиться обсуждать их в совокупности, а не по отдельности. |
Although there has long been a broad consensus in the international community that the Middle East crisis must be resolved, peace in the region has remained as elusive as ever. |
Несмотря на то, что широкий консенсус мирового сообщества о необходимости разрешения ближневосточного кризиса существует уже давно, добиться мира в регионе, как и прежде, не удается. |
"there in fact exists a delimitation line that runs straight easterly on the parallel of latitude from the point fixed on the mouth of the Coco river". |
«фактически существует линия делимитации, которая идет прямо на восток по параллели от точки, установленной в в устье реки Коко». |
The mention, review or discussion of any particular situation in the monitoring reports should not be construed as a legal determination that there exists a situation of armed conflict within the context of the Geneva Conventions and its Additional Protocols. |
Упоминание, обзор и обсуждение какой-либо конкретной ситуации в докладах о наблюдении не должны быть истолкованы как правовое определение в отношении того, что существует ситуация «вооруженного конфликта» в контексте Женевских соглашений и Дополнительных протоколов к ним. |
However, as each country has its own history and relations with users, there cannot be one single model to improve the use of statistics. |
Однако, поскольку каждая страна имеет свою историю и собственные традиции построения отношений с пользователями, единой модели улучшения практики использования статистики не существует. |
On the other hand, there has been uncertainty and confusion over the relations between suspension or termination of treaties and the non-performance of treaty obligations by way, for example, of countermeasures. |
С другой стороны, существует неопределенность и неясность в отношении взаимосвязи между приостановлением или прекращением действия договоров и невыполнением договорных обязательств путем принятия, например, контрмер. |
Throughout history, there has been only one civilization: human civilization, whatever it may be at any given time. |
На протяжении всей истории существует единственная цивилизация - человеческая цивилизация, какой бы вид они ни имела в каждую конкретную эпоху. |
With respect to the subsection dealing with various measures at the global level, there appears to be some confusion as to the actors expected to implement them. |
Что касается подраздела, посвященного различным мерам глобального уровня, то, как представляется, существует определенная путаница в отношении субъектов, которые должны заниматься их осуществлением. |
Under the provisions of the 1996 Asylum and Immigration Act, the Secretary of State may designate countries of destination where there appears, in general, to be no serious risk of persecution. |
Согласно положениям Закона 1996 года об убежище и иммиграции, министр может определить страны назначения, в которых, как представляется, в целом не существует никакого серьезного риска преследования. |
Although it was a recognized right of a State to expel from its territory aliens presenting a threat to public order or national security, in the exercise of that prerogative there must be safeguards for the human rights of the individuals subject to expulsion. |
Хотя существует общепризнанное право государства высылать из своей территории иностранцев, представляющих угрозу общественному порядку или национальной безопасности, при использовании этой прерогативы должны быть гарантии соблюдения прав человека в отношении лиц, подвергающихся высылке. |
No data were available for the Outer Islands, however, although improvements in reproductive health in those remote areas had been noted since the establishment of clinics there. |
Однако данных по Внешним островам не существует, хотя после создания лечебниц в этих удаленных районах зафиксировано улучшение в области репродуктивного здоровья. |
However, there seems to be a tendency to ignore another, similar phenomenon, namely, the use of mercenaries, that practice of resorting to force to destabilize legitimate political regimes for whatever reason. |
Однако, по-видимому, существует тенденция игнорировать другое, аналогичное явление, а именно, использование наемников - эту практику применения силы для дестабилизации законных политических режимов вследствие любых причин. |