In 2009, the United Nations Office on Drugs and Crime reported that, despite legislation prohibiting discrimination against persons with drug dependence and persons infected with HIV, there still exists discrimination against these vulnerable groups. |
В 2009 году Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности сообщило, что, несмотря на законодательство, запрещающее дискриминацию в отношении лиц с наркотической зависимостью и ВИЧ-инфицированных, по-прежнему существует дискриминация в отношении этих уязвимых групп. |
If not, is there an independent body tasked with receiving and investigating complaints against law enforcement officials? |
Если он их рассматривать не может, то существует ли какой-либо независимый орган, которому поручено принимать и рассматривать жалобы на действия должностных лиц по поддержанию правопорядка? |
Would the delegation please indicate when the proposed organic law on generalization of dual criminal jurisdiction would be considered by Parliament? Was there some way to speed the process? |
Возможно, делегация в состоянии сообщить о том, какой проект основного закона о распространении двухуровневой юрисдикции на уголовные дела будет рассматриваться парламентом и существует ли механизм для более быстрого продвижения этого законопроекта. |
Since a portfolio of types of funding sources exists at the national and international level, it follows that there should be a "forest financing framework" to increase the coherence of financial support for projects and actions at all levels in a programmatic approach. |
Поскольку на национальном и международном уровнях существует портфель видов источников финансирования, из этого следует, что при программном подходе, для увеличения согласованности финансовой поддержки проектов и мероприятий на всех уровнях должны существовать "рамки финансирования лесоводческой деятельности". |
Concerning the exercise of criminal jurisdiction, he noted that there appeared to be a number of jurisdictional conflicts stemming from the fact that the military criminal courts continued to adjudicate cases that did not fall within their competence. |
В отношении осуществления уголовной юрисдикции он отмечает, что, как оказывается, существует ряд конфликтов по вопросам подсудности, происходящих из того факта, что военные уголовные суды продолжают выносить решения по делам, которые не входят в сферу их компетенции. |
Religion has convinced people that there's an invisible man...! ...living in the sky, who watches everything you do every minute of every day! |
Регилия убеждает людей, что существует невидимый человек... живущий на небе, который наблюдает за тобой... каждую минуту каждый день! |
Do you think the woman you're looking for is even out there? |
Ты действительно считаешь, что та женщина, которую ты ищешь, существует? |
And you shall be, fondly, but you won't care about it because when you're dead, you're dead, and until then... there's ice cream. |
Да, тебя будут вспоминать с любовью, но тебе будет все равно, потому что когда ты умрешь, ты умрешь, а до тех пор... существует мороженое. |
In these uncertain times, wouldn't you like to know there's someone who understands our burdens? |
В эти смутные времена, не хотели бы вы знать, что существует кто-то, кто понимает наши трудности? |
For a staff member, whether he or she is a legal representative of the Secretary-General, a legal officer of the Office of Staff Legal Assistance or a volunteer legal representative of staff, there exists an ongoing employment relationship as an international civil servant. |
У сотрудника, будь он юридическим представителем Генерального секретаря, сотрудником по правовым вопросам Отдела юридической помощи персоналу или добровольным юридическим представителем персонала, существует устойчивая связь в виде трудовых отношений, поскольку он является международным гражданским служащим. |
Despite significant progress made in terms of women's political participation at the central and local levels; there remain a number of factors that prevent women from political participation. |
Несмотря на значительные достижения в плане расширения участия женщин в политической жизни на национальном и местном уровнях, по-прежнему существует ряд факторов, мешающих участию женщин в политической жизни. |
For instance, in Belarus there should be 15 stations instead of the current 11 stations in Minsk and 5 (instead of 4) in Gomel. |
Например, законодательством Беларуси предусмотрено 15 станций для Минска, тогда как там насчитывается 11 станций, а для Гомеля - 5 станций (существует только 4). |
But is there any chance David could have been doing things you weren't aware of? |
Существует ли вероятность, что Дейвид занимался чем-то, о чём вы не знали? |
But... I also know that I have to be realistic, and there's only a couple of ways that all this can play out, and it ranges from messy to bad. |
Но... я также знаю, что должна быть реалистичной, и что существует всего несколько путей, по которым все может сыграть, и они располагаются от неприятных до плохих. |
We expected there'd be some growing pains, this being your first initiative with the city, but the mayor has a system for the division of labor - |
Мы ожидали, что могут возникнуть некоторые трудности, так как это Ваша первая совместная работа с городом, но у мэра существует система разделения труда... |
Okay, there's no deal in the world that we would ever possibly - |
Ладно, но в мире не существует ничего такого, что мы могли бы... |
To clarify, Appledore's vaults only exist in your mind, nowhere else, just there? |
Чтобы внести ясность, хранилище Эплдор существует только в вашем разуме и больше нигде? |
I'm starting to realize that there's no such thing as a do-over, not for you, me, or anybody. |
Я начинаю понимать, что такой вещи как "всё по-новому", даже не существует, ни для тебя ни для меня, ни для кого. |
Is there any specific kind of conflict (armed, ethnic, inter-communal, etc.) with respect to which the United Nations is better equipped to take on a mediation role? |
Существует ли какой-либо конкретный вид конфликтов (вооруженные, этнические, межобщинные и т.д.), в связи с которыми Организация Объединенных Наций могла бы наиболее эффективно играть посредническую роль? |
But there also remain a lot of silos in the transformation programme, where improved strategic management and coordination is required to integrate the strands of transformation activity and adapt the approach over time. |
В то же время в этой программе существует много областей, в которых необходимо улучшить стратегическое управление и координацию, с тем чтобы интегрировать компоненты деятельности по преобразованию рабочих процессов и с течением времени принять указанный подход; |
Well, I guess if there's an infinite number of stars, odds are there's at least one galaxy with life other than our own or pr... not? |
Ну, я думаю, что если существует бесконечное число звёзд, то есть шанс, что существует еще хотя бы одна галактика, в которой, как и в нашей, есть жизнь или или... нет? |
There's the world of the small, the quantum world, that the Standard Model explains so well, and then there's the world of the large, the world of stars and planets and galaxies. |
Существует маленький, квантовый мир, который так хорошо объясняет Стандартная модель, а есть огромный мир, мир звёзд, планет и галактик. |
There's a great deal of argument about whether we, as the great nation that we are, should be the policeman of the world, the world's constabulary, but there should be virtually no argument about whether we should be the world's healer. |
Существует много споров по поводу того, должна ли великая нация, каковой мы являемся, быть милиционером этого мира, мировой полицией, но практически никаких разногласий не должно быть по поводу того, должны ли мы быть целителями этого мира. |
Yes, it's a note that says, "help us," but if there's one thing I learned in business school, it's if you don't see it, it doesn't exist. |
Ну допустим, тут записка со словами "Помогите нам", только если уж я чему-то и научилась в школе бизнеса, так это тому, что если чего-то не видно, то оно не существует. |
For instance, the fact that a marine protected area existed within national jurisdiction did not necessarily mean that there should be such a protected area in the contiguous area beyond national jurisdiction. |
Например, если в рамках национальной юрисдикции существует охраняемый район моря, то это отнюдь не означает, что в прилежащей зоне за пределами национальной юрисдикции должен быть такой же охраняемый район. |