In fact, the entire concept of a dialogue among civilizations leads us to the realization that there exists only one human civilization, which is extraordinarily rich and diverse, as exceptionally manifold as the human species itself. |
По сути дела, вся концепция диалога между цивилизациями приводит нас к пониманию того, что существует всего лишь одна человеческая цивилизация, которая чрезвычайно богата и разнородна, а также столь же исключительно многообразна, как и сами люди. |
Since independence there has been no single dominant or repressed ethnic or racial group within Zambian territory since all groups enjoy equal status in the social, political, economic, cultural and governance life of the country. |
После обретения страной независимости на территории Замбии не существует какой-либо одной господствующей или угнетающей этнической или расовой группы, так как все группы пользуются одинаковым статусом в социальной, политической, экономической и культурной жизни страны и в сфере государственного управления. |
In other words, is there a "mastermind" or coordinating cell in Haiti or abroad? |
Другими словами, существует ли "мозговой центр" или координирующая структура в Гаити либо за границей? |
Importantly, while voluntary business action in relation to human rights works for the well-intentioned and could effectively raise the standard of other companies, there remains scepticism amongst sectors of civil society as to their overall effectiveness. |
Важно отметить, что, хотя добровольные действия предприятий в области прав человека являются эффективными при наличии благих намерений и могут действенным образом повысить уровень других компаний, в секторах гражданского общества до сих пор существует скептическое отношение в отношении их общей эффективности. |
The participation rates for women in political life were so low that there clearly seemed to be at least indirect discrimination against women. |
Показатели участия женщин в политической жизни настолько низкие, что создается четкое впечатление, что в стране существует по крайней мере косвенная дискриминация в отношении женщин. |
Was there a clear national policy for the promotion of equality of opportunity and treatment in regard to employment? |
Существует ли в стране четкая национальная политика, призванная содействовать обеспечению равных возможностей и равного обращения в области трудоустройства? |
Discussions during the Conference indicated that there appears to be a risk of a major setback to the achievements of the last two decades in reaching international consensus on global concerns. |
Дискуссии, состоявшиеся на Конференции, показали, что, как представляется, существует опасность серьезного отступления от достигнутого за последние два десятилетия в деле выработки международного консенсуса по вопросам, вызывающим всеобщую озабоченность. |
Namibia took the view that where colonialism and foreign occupation existed, there could be no development, no security, and no freedom to live in dignity. |
Намибия считает, что там, где существует колониализм и иностранная оккупация, не может быть развития, безопасности и свободы жить в достойных человека условиях. |
More information would be welcome on the amendment to article 374 of the Administrative Code, which criminalized failure to register a religious association, while there seemed to be no legal obligation to register. |
Он также просит дать пояснения по поводу поправки к статье 374 Кодекса административных правонарушений, в соответствии с которой отказ в регистрации религиозного объединения является уголовным правонарушением, в то время как юридической обязанности осуществлять такую регистрацию, по видимому, не существует. |
Although there appears to be a strong need for codification in this field, some may question whether the practice is sufficiently uniform or widespread to support a codification effort at this time. |
Хотя и существует, по всей видимости, серьезная потребность в кодификации в данной области, некоторые могут задаться вопросом о том, является ли практика достаточно единообразной и распространенной, чтобы подкрепить усилия по кодификации на настоящем этапе. |
The CHAIRPERSON said there appeared to be no disagreement over the proposed amendment to rule 16, but delegations would clearly need more time to consider the matter. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в отношении предлагаемой поправки к правилу 16, как представляется, не существует никаких разногласий, однако делегациям определенно потребуется больше времени для рассмотрения данного вопроса. |
Is there a system in Singapore to monitor the goods in transit through the Singapore port? |
Существует ли в Сингапуре система контроля за товарами, проходящими через порт Сингапур? |
Is there an institutional mechanism, such as a law or other bilateral/multilateral arrangements, for exchange of information? |
Существует ли какой-либо организационный механизм, например, какой-либо закон или другие двусторонние/многосторон-ние договоренности для обмена информацией? |
Is there any legislative enactment governing mutual assistance, or is this only governed through bilateral and multilateral arrangements? |
Существует ли какое-либо законодательство, регулирующее оказание помощи на взаимной основе, или же оказание такой помощи регулируется лишь двусторонними и многосторонними договоренностями? |
Concerning the socialist public prosecutor law, is there a difference between the imposition of custodianship and the freezing of assets? |
Когда речь идет о законе об общественном публичном обвинителе, существует ли разница между установлением опекунства и блокированием активов? |
In the southern part of the Korean peninsula, there still exists the "United Nations Command", which is said to have been established in 1950 by a Security Council resolution. |
На юге Корейского полуострова по-прежнему существует «объединенное командование» под флагом Организации Объединенных Наций, которое, как утверждают, было учреждено в 1950 году в соответствии с резолюцией Совета Безопасности. |
Internationally there has been consensus that although a board has collective responsibility, the use of committee delegating the responsibility for certain key board functions is advisable. |
На международном уровне существует консенсус в том, что, хотя на правлении лежит коллективная ответственность, целесообразно делегировать комитетам исполнение определенных важных функций правления. |
With reference to question 16, she was concerned that there might be a loophole in the Republic of Korea's Criminal Code (arts. 123-125), which restricted the indictment of public officials on charges of violence against detainees to personnel involved in investigative activities. |
Что касается вопроса 16, то она выражает обеспокоенность по поводу того, что в Уголовном кодексе Республики Корея (статьи 123-125), возможно, существует пробел, поскольку уголовному преследованию по обвинению в применении насилия к заключенным могут подвергаться лишь должностные лица, участвующие в проведении расследований. |
Was there any evidence that the two were related? |
Существует ли между ними какая-либо связь? |
We are witnessing serious attempts to evade multilateral non-proliferation agreements, and we see with growing concern that there exists the temptation - or rather a succumbing to the temptation - to acquire nuclear technology with military potential. |
Мы являемся свидетелями серьезных попыток уклониться от многосторонних соглашений о нераспространении, и мы с растущей обеспокоенностью видим, что существует соблазн, вернее, возможность поддаться соблазну приобрести ядерную технологию военного назначения. |
Moreover, it is now a well recognized fact that there exists a direct link between poverty and political instability, which is exacerbated by the illegal proliferation of small arms and light weapons. |
Более того, сейчас общепризнанным является тот факт, что существует прямая связь между нищетой и политической нестабильностью, которая усугубляется незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
As there had been a specific action plan to increase the number of women in senior posts in the Ministry of Foreign Affairs, the number of female ambassadors would be an indicator of the progress achieved. |
Поскольку существует специальный план действий по увеличению числа женщин, занимающих старшие должности в Министерстве иностранных дел, число послов-женщин станет показателем достигнутого в этой области прогресса. |
However, there continues to be a need to expand the UNDAC membership to Africa, and donors are invited to support ongoing efforts in order to expand the availability of the teams and their coverage of disasters globally. |
Вместе с тем по-прежнему существует необходимость в расширении членского состава ЮНДАК в Африке, и донорам предлагается оказывать поддержку предпринимаемым усилиям по расширению возможности привлечения поисково-спасательных групп и обеспечению глобального охвата их операций по ликвидации стихийных бедствий. |
To be honest, my assessment is that that linkage is not yet there yet and that the process does not really work sufficiently well in today's world. |
Честно говоря, по моим оценкам, такой связи пока не существует, и в сегодняшнем мире этот процесс фактически работает пока недостаточно. |
Yes, those risks may be there, and we must respond by putting everything possible in place to give those soldiers the proper support so that they are not left vulnerable. |
Да, возможно, такой риск существует, и в ответ мы должны сделать все возможное для того, чтобы обеспечить этим солдатам надлежащую поддержку, чтобы они не чувствовали себя уязвимыми. |