You're behind, so we have to live in a world where there's no dragons? |
То есть, из-за того, что ты отстаешь на три сезона, мы должны жить в выдуманном мире, в котором не существует драконов? |
Since there's a reasonable chance you could be facing a charge by the time we finish, I'm reminding you of your right to a solicitor. |
Так как существует разумный шанс вам грозит обвинение к тому времени как мы закончим, я буду напоминать вам о вашем праве на адвоката. |
And there's no tax presumably on the profit on a car? |
И, по-видимому, не существует никаких налогов на прибыль от продажи машины? |
Okay, but is there even a test to prove this? |
Ладно, но такой тест вообще существует? |
If one of the parents is a carrier, Then there's, like, a 50% chance that the child has it Or something like that. |
Если один из родителей носитель гена, существует 50% вероятность, что и у ребенка он будет или что-то в этом роде. |
And if there's anyone that could find him and bend him to their will, well, my money's on the dark one. |
И если на свете существует хоть кто-то, способный найти его и заставить его действовать в чужих интересах, что ж, я ставлю на Темного. |
Is there a possibility that Nurse Frochette may be risking fetal alcohol syndrome now that she is vulnerable? |
Существует ли возможность того, что сестра Форшетт рискует заработать фетальный алкогольный синдром теперь, когда она так уязвима? |
That there's a secret bank account on the Cayman Islands that no longer exists? |
Что, тайный счет в банке на Каймановых островах не существует? |
there's no such thing as luck. |
А такой вещи, как удача, не существует. |
It was up to me to decide... when the imaginary character had given way... to the real one if there ever was a real one. |
Трудно понять в какой момент выдуманный персонаж был забыт, и появился реальный герой, если он вообще существует. |
But if there's this ultraviolet world all around us why can't we see it? |
Но раз существует этот ультрафиолетовый мир вокруг нас, почему мы не можем его видеть? |
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? |
Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
Make you do things you can't remember, make you see things that aren't there. |
Сделайте вы делаете вещи Вы не можете вспомнить, заставляет вас смотреть на вещи, которых не существует. |
But within the music community and certainly in the public eye, there's a perception that you're... wildly successful? |
Но в пределах музыкального сообщества и, безусловно, в глазах общественности, существует восприятие, что ты... дико успешна? |
What if there's a part of my brain that's trying to protect me? |
А что если существует часть мозга, которая пытается защитить меня? |
Block graphs are examples of pseudo-median graphs: for every three vertices, either there exists a unique vertex that belongs to shortest paths between all three vertices, or there exists a unique triangle whose edges lie on these three shortest paths. |
Блоковые графы являются примером псевдо-медианных графов - для любых трёх вершин либо существует единственная вершина, лежащая на трёх кратчайших путях между этими тремя вершинами, либо существует единственный треугольник, рёбра которого лежат на этих кратчайших путях. |
It is NP-complete to test whether there exists a connected dominating set with size less than a given threshold, or equivalently to test whether there exists a spanning tree with at least a given number of leaves. |
Задача проверки, существует ли связное доминирующее множество с размером, меньшим заданного порога, NP-полна, а такая задача эквивалентна проверке, существует ли остовное дерево, имеющее число листьев не меньше заданного. |
Is there an "intelligent customer" process between the business and ICT that articulates needs and requirements within the overall strategy? |
Существует ли процесс «умного потребителя» в ходе взаимодействия между деловыми кругами и ИКТ, определяющий нужды и потребности в рамках всей стратегии? |
At present, beyond the rubric of international refugee law, there thus seems to be a gap in international law regarding protection of persons on the move for environmental reasons. |
Таким образом, если не считать международного беженского права, можно сказать, что в современном международном праве существует пробел в том, что касается защиты лиц, вынужденных мигрировать по экологическим причинам. |
If the daily subsistence allowance option were to be reinstated, there would be no need for further regulation by the Commission, as the daily subsistence allowance scheme already existed and evacuation travel would be regulated as a statutory travel entitlement. |
При восстановлении варианта, предусматривающего выплату суточных, отпадет необходимость в дополнительном регулировании выплат со стороны Комиссии, поскольку система выплаты суточных уже существует и поездки в связи с эвакуацией будут регулироваться нормативными положениями об оплате проезда. |
The lack of plans for business transformation present the risk that there will be delays in the adoption of the ERP system in business processes following implementation. |
В связи с отсутствием планов преобразования рабочих процессов существует опасность возникновения задержек с началом применения системы ОПР в контексте рабочих процессов после ее внедрения. |
On the scope of the topic, there seemed to be general agreement with the approach suggested in the Note, subject to a proper understanding of what was meant by the terms "formation" and "evidence". |
Что касается охвата темы, то, как представляется, существует общее согласие с подходом, предложенным в записке, при условии надлежащего понимания того, что означают термины "формирование" и "доказательство существования". |
(Felice) I don't know, there's stuff out there that we don't know. |
мы не знаем существует ли что-то подобное, может в ней есть демон? |
If there exists such a convincing and ever-increasing need for trade and transport facilitation, it could be asked why there still are such noticeable differences between countries regarding the implementation of trade and transport facilitation measures. |
Если существует столь убедительная и все более настоятельная необходимость в упрощении процедур в области торговли и транспорта, то возникает вопрос о том, почему же между странами по-прежнему наблюдаются столь заметные различия в осуществлении мер по упрощению процедур в сфере торговли и транспорта. |
In these situations, mitochondrial DNA (mtDNA) is sometimes typed due to there being many copies of mtDNA in a cell, while there may only be 1-2 copies of the nuclear DNA. |
В таких ситуациях анализируется митохондриальная ДНК (мтДНК), поскольку в клетке существует много копий мтДНК, тогда как ядерной ДНК может быть не более 1-2 копий. |