Mr. Ballaman explained that the Expert Group on PM had completed its work in time for the review of the Protocol. However, there still remained a need for deciding how PM should best be dealt with under the Convention. |
Г-н Балламан разъяснил, что Группа экспертов по ТЧ своевременно выполнила свою работу в отношении обзора Протокола. Однако по-прежнему существует необходимость в принятии решения о том, каким образом ТЧ следует рассматривать в рамках Конвенции. |
Also based on their own experience, there appears to be a significant gap between the actual size of stocks and the quantity of fissile material that the NWS could be supposed to possess on the basis of their past production records. |
Кроме того, судя по их собственному опыту, существует, пожалуй, значительный разрыв между фактическими размерами запасов и количеством расщепляющегося материала, которым предположительно могли бы располагать государства, обладающие ядерным оружием, исходя из их прежних производственных учетных данных. |
It is clear that, regardless of the things that separate us, there exists a deep sense of our shared humanity and fragility in the face of such terrible events. |
Ясно, что, несмотря на все, что нас разделяет, существует глубокое чувство нашей общей причастности человеческому роду и уязвимости перед столь ужасными событиями. |
It was suggested that the possibility of partial termination or suspension of treaties in particular situations also be envisaged in the draft article, since there existed no a priori requirement that a treaty be suspended or terminated as a whole. |
Было предложено предусмотреть также в рамках проекта статьи возможность частичного прекращения или приостановления действия договоров в особых ситуациях, поскольку существует априорное требование, что действие договора приостанавливается или прекращается полностью. |
Concerning the term "alien", it was pointed out that there existed a number of distinct categories of persons residing in territories other than that of their nationality and subject to different legal regimes. |
В отношении термина "иностранец" было указано, что существует ряд отдельных категорий лиц, проживающих на территориях, не являющихся территориями государств их гражданства и подпадающих под действие различных правовых режимов. |
In the absence of a unique database, there has been a risk of erroneous re-entry of similar data (such as obligation and invoice payment numbers). |
В отсутствие единой базы данных существует опасность ошибочного повторного ввода сходных данных (например, данных о номерах ордеров и платежных требований). |
Nor is there any policy or methodology for seeking to account for crimes committed prior to the armed conflict which could allow for some form of judicial redress for the surviving victims. |
Не существует также и политики или методологии проведения мероприятий по расследованию преступлений, совершенных до начала вооруженного конфликта, которая обеспечила бы оставшимся в живых пострадавшим какую-либо форму правосудия. |
It is well known that there exists an enormous gulf between those taking decisions and those who are affected by them. |
Общеизвестно, что существует глубокая пропасть между теми, кто принимает решения, и лицами, чьи интересы эти решения затрагивают. |
Indeed, there appears to be a need across EECCA and SEE to establish further practical measures to make the general public and officials aware of their rights and obligations under the Convention. |
По всей видимости, во всех странах ВЕКЦА и ЮВЕ, действительно, существует необходимость в принятии дополнительных практических мер по обеспечению осведомленности широкой общественности и должностных лиц об их правах и обязанностях в соответствии с Конвенцией. |
Apart from BiH citizenship, there also exists entity citizenship, so a citizen of a certain entity is automatically also a citizen of Bosnia and Herzegovina. |
Помимо гражданства Боснии и Герцеговины, существует такое понятие, как гражданство Образований: гражданин определенного Образования автоматически становится также гражданином Боснии и Герцеговины. |
After the war, in BiH sport and recreation activities have an increasing significance among the female population since there exists a great number of activities which they are encouraged to join, regardless of their age. |
После войны спорт и отдых приобретают все большее значение среди женского населения, поскольку существует большое число видов деятельности, которыми им рекомендуется заниматься независимо от их возраста. |
Since there does not exist a systematic solution of all of the above-mentioned problems, the work of NGOs is of special importance seeing that they work with only donor resources. |
Поскольку какого-либо долгосрочного решения всех вышеупомянутых проблем не существует, работа НПО имеет особое значение, причем следует учитывать, что они работают только на средства доноров. |
b) given considerable efforts to improve detention conditions in penitentiaries and police establishments, is there a national register of detained persons? |
С учетом значительных усилий, предпринимаемых в целях улучшения условий содержания в пенитенциарных учреждениях и полицейских участках, существует ли национальный реестр задержанных лиц? |
Is there a statute of limitations, either implied in the vehicles Conventions or written into international law, on the resolution of customs claims? |
Существует ли какой-либо закон о сроках давности, который либо подразумевается в конвенциях о транспортных средствах, либо закреплен международным правом и касается урегулирования таможенных претензий? |
Secondly, it was pointed out that although there existed a relationship, the subject matter covered by the 1997 Convention and the present topic was substantially different. |
Во-вторых, было отмечено, что, хотя между ними существует связь, объект, охватываемый Конвенцией 1997 года, и данная тема существенно разнятся между собой. |
Taken together with international standards which regulate the use of equipment used by law enforcement agencies, there already exists a basis for a global framework for prevention in this area. |
Если к нему добавить международные нормы, регулирующие применение орудий, которыми пользуются правоохранительные учреждения, то можно сказать, что уже существует основа для создания глобальной системы профилактики в этой области. |
Is there the political will necessary to keep the promises made to our children? |
Существует ли политическая воля, необходимая для того, чтобы выполнить наши обещания перед детьми? |
An assessment according to activity is also noted where there appears to be a common view, among at least 6 respondents, that the effectiveness of a particular activity is other than "moderate". |
Результаты оценки в зависимости от вида деятельности также учитываются в тех случаях, когда, как представляется, существует единство мнений, по крайней мере, шести респондентов по вопросу о том, что степень эффективности того или иного вида деятельности является не «средней», а иной. |
It is noted that there already exists an agreement in CEB that the functions of the resident coordinator be de-linked from those of the UNDP resident representative. |
Отмечается, что в КСР уже существует согласие по вопросу о том, что функции координаторов-резидентов следует отделить от функций представителей-резидентов ПРООН. |
Also, there have been no term limits, and therefore turnover among Board members has until very recently been limited, some having served for more than 20 years. |
Не существует также ограничений по сроку полномочий, в связи с чем до последнего времени состав членов Совета практически не обновлялся, а стаж некоторых из его членов насчитывал более 20 лет. |
The Committee is concerned that there exists extensive discrimination regarding access to education by ethnic and/or national minorities, especially Roma (only 33 per cent of whom attend primary school). |
Комитет обеспокоен тем, что существует значительная дискриминация в отношении доступа к образованию этнических и/или национальных меньшинств, особенно рома (лишь 33% из них посещают начальные школы). |
These provisional rules of procedure are provisional to the point of not being there. |
Эти временные правила до того временные, что их попросту не существует. |
I know that in the Assembly there exists a wide range of opinions about the best way to promote global trade so as to provide genuine opportunities for all countries. |
Я знаю, что в Ассамблее существует широкий спектр мнений о том, как лучше всего содействовать глобальной торговле, с тем чтобы предоставить благоприятные возможности всем странам. |
Concerning article 5, he referred to the "remnants of slavery" and asked whether there might not be links between traditional attitudes and the caste system. |
В связи со статьей 5 г-н де Гутт затрагивает вопрос о "пережитках рабства" и спрашивает, не существует ли связи между традиционными умонастроениями и системой каст. |
Standard economic theory tells us that competitive forces work best and deliver the expected outcomes when there exists a market that is not overridden by distortions arising from market failure. |
Согласно стандартной экономической теории, силы конкуренции действуют лучше всего и приносят ожидаемые результаты, когда существует рынок, который не задавлен перекосами, возникающими в результате сбоев рыночного механизма. |