While there exist numerous other definitions of logistics, this definition still seems to be of relevance for this paper as it encompasses all important elements of the logistical processes that comprise the total supply chain of goods. |
И хотя существует много других определений логистики, данное определение все же, по-видимому, актуально для настоящего документа, поскольку оно охватывает все важные элементы логистических процессов, которые образуют всю цепочку грузовых поставок. |
Many of the PMSCs present themselves as organizations working for humanitarian and peace-building objectives when in fact there could be commercial interests in prolonged conflicts; |
Многие из ЧВОК позиционируют себя как организации, работающие для достижения гуманитарных целей и целей миростроительства, когда на деле существует вероятность наличия коммерческой заинтересованности в затягивании конфликтов; |
Despite increased levels of adherence to both the Trafficking in Persons Protocol and the Migrants Protocol in recent years, there remains a need to translate these instruments into reality. |
Несмотря на то, что в последние годы возросло число государств, присоединившихся как к Протоколу о торговле людьми, так и к Протоколу о мигрантах, по-прежнему существует необходимость в реализации этих документов на практике. |
In each of the areas of potential conflict there will be a range of different solutions which have been tried with differing degrees of success in different circumstances. |
В каждой из областей возможного конфликта существует широкий круг различных решений, которые были опробованы в различных обстоятельствах и принесли те или иные успехи. |
All in all, there exists a vicious circle where low trade volumes lead to high transport costs and high transport costs discourage further trade. |
Одним словом, существует некий порочный круг, когда низкий объем торговли ведет к увеличению транспортных издержек, а значительные транспортные издержки тормозят развитие торговли. |
While there appears to be agreement that poverty constitutes a denial of human dignity more work is required in order to further analyse and advance the empirical links between human rights and extreme poverty. |
Хотя, по-видимому, существует согласие относительно того, что нищета представляет собой отрицание человеческого достоинства, нужны дополнительные усилия, чтобы глубже проанализировать и развить реальные связи между правами человека и крайней нищетой. |
Six decades after the Declaration was adopted, it is shocking that there should still be discrimination against those at high risk, such as the individuals living with HIV. |
Поражает то, что спустя шесть десятилетий после принятия Декларации все еще существует дискриминация в отношении лиц, принадлежащих к группам риска, например ВИЧ-инфицированных лиц. |
Is there a risk that what they have done will be limited in use due to any patents? |
Существует ли риск того, что возможности использования результатов их работы будут ограничены из-за каких-либо патентов? |
The Committee, considering that no country is free from racial discrimination, urges the State party to consider why there have been very few complaints of racial discrimination. |
Считая, что стран, свободных от расовой дискриминации, не существует, Комитет настоятельно призывает государство-участник выяснить причину крайне незначительного числа жалоб на расовую дискриминацию. |
Furthermore, due to such complexities, in certain cases there seems to be a largely superficial distinction between the two practices, as well as confusion about their definition and scope. |
Кроме того, из-за подобных трудностей представляется, что в ряде случаев проводится во многом поверхностное различие между двумя видами этой практики; кроме того, существует путаница по поводу их определения и масштабов. |
It is regrettable that problems persist today with regard to the introduction of arrangements for the application of this Act: in practice there have been no instances of the punishment of discrimination, and material appearing in the media is rarely checked to remove gender stereotypes. |
К сожалению, сегодня существуют проблемы с реальным механизмом использования этого Закона, поскольку на практике в стране не существует случаев наказаний за дискриминацию, а информация в СМИ часто не контролируется на предмет укрепления гендерных стереотипов. |
While there clearly was a need for capacity-building in these countries, potential needs of other Parties should also be considered and, where necessary, addressed through targeted activities. |
Хотя совершенно ясно, что существует необходимость в наращивании потенциала в этих странах, следует также учитывать возможные потребности других Сторон, которые в случае необходимости следует удовлетворять в рамках целенаправленных мероприятий. |
Equally important will be the direct support to troop- and police-contributing countries in the area of equipment, self-sustainment and training, for which there continues to be a dire need. |
Не менее важное значение имеет также и непосредственная поддержка странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, в областях технического снабжения, самообеспечения и профессиональной подготовки, в чем, как представляется, по-прежнему существует неотложная необходимость. |
Even though there had been no capital punishment in Barbados for almost a quarter of a century, the death penalty was provided for in the country's legislation. |
И хотя уже почти четверть века на Барбадосе не приводятся в исполнение смертные приговоры, положение, предусматривающее применении смертной казни, в его законодательстве существует. |
Is there a procedure according to which the Chinese authorities are able to freeze assets at the request of another State? |
Существует ли процедура, согласно которой китайские власти могут замораживать активы по просьбе другого государства? |
Is there a need to re-introduce the flexibilities that were allowed in the past under waivers from the multilateral rules on trade? |
Существует ли необходимость в восстановлении гибкости, которая допускалась в прошлом в рамках отступлений от многосторонних правил в области торговли? |
Is there any control on origin during the import procedure by the evaluator? |
Существует ли какой-либо контроль за происхождением алмазов в ходе процедуры проверки ввозимых алмазов оценщиками? |
Is there a peace to keep and does the consent of the parties exist? |
Существует ли необходимость поддержания мира и имеется ли согласие сторон? |
Lastly, she explained that there had been no female members of the Arusha Agreement Implementation Monitoring Committee in 2005 because the Committee had concluded its work and no longer existed. |
Наконец, она поясняет, что в 2005 году в составе Комитета по контролю за осуществлением Арушского соглашения не было женщин по той причине, что Комитет завершил свою работу и более не существует. |
At the same time, the Friends noted the fact that there appeared to be common ground with regard to the necessity, after one year of escalating mistrust, to focus on the gradual restoration of a working relationship between the sides across a range of issues. |
В то же время Группа друзей отметила тот факт, что, как представляется, существует общее понимание необходимости спустя год после резко возросшего недоверия сосредоточиться на постепенном восстановлении между сторонами рабочих отношений по ряду вопросов. |
Regarding the issue of freedom of expression, the representative noted that although national legislation is not yet in conformity with international standards, there exist a number of legislative and regulatory texts which aim to protect journalists. |
В связи с вопросом о свободе выражения мнений представитель отметил, что, хотя национальное законодательство пока не в полной мере соответствует международным стандартам, существует ряд законодательных и подзаконных актов, направленных на защиту журналистов. |
The Delegation referred to the conclusions of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism that there existed discrimination against Koreans in Japan in such areas as political participation, employment, housing, marriage, and education. |
Делегация сослалась на заключительные выводы Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма о том, что в Японии в отношении корейцев существует дискриминация в таких областях, как участие в политической жизни, трудоустройство, обеспечение жильем, заключение брака и образование. |
However, there remains a huge gap between the spirit of these laws and their noted also several attempts by authorities to reduce protection under some of these laws. |
В то же время существует большой разрыв между духом этих законов и их осуществлением. "Международная амнистия" отмечает также ряд попыток властей ослабить защиту, предусматриваемую некоторыми из этих законов. |
In that connection, we reaffirm our conviction that there exists an urgent need for the nuclear-weapon States to take concrete measures to fulfil their obligations under the NPT. |
В этой связи мы вновь подтверждаем свою убежденность в том, что существует настоятельная необходимость принятия государствами, обладающими ядерным оружием, конкретных мер по выполнению своих обязательств по ДНЯО. |
As for the reservation to article 24, paragraph 3, there existed a number of legal restrictions on the possibility for minors to acquire British nationality, all of which were compatible with the United Kingdom's obligations under the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness. |
Что касается оговорок к пункту З статьи 24, то для несовершеннолетних существует ряд правовых ограничений на получение британского гражданства, каждое из которых совместимо с обязательствами, налагаемыми на Соединенное Королевство в соответствии с Конвенцией 1961 года о сокращении безгражданства. |