(a) For contiguous subregions (figure 1.1), "is there a minimum legal basis for transport movements between the subregions?" |
а) для сопредельных субрегионов (диаграмма 1.1): «существует ли минимальная правовая основа для транспортных передвижений между субрегионами?»; |
Is there a "poverty threshold" in Peru and, if so, what are the criteria for determining it? |
Существует ли в вашей стране "уровень бедности" и, если существует, каковы критерии определения этого уровня? |
He also requested detailed information on the procedure for implementing the Committee's concluding there a mechanism specifically responsible for implementing those observations, and if so, what was its legal status? |
Он хотел бы также получить уточнения относительно процедуры, используемой для обеспечения выполнения заключительных замечаний Комитета, и, в частности, спрашивает, существует ли механизм, которому это специально поручено, и, если да, каков его юридический статус. |
The Independent Expert wishes to underline that holding a fair trial would send an important signal to the people that the justice system in Haiti works and that, from now on, there will be no impunity for the most serious crimes. |
Независимый эксперт хотел бы напомнить, что проведение справедливого судебного процесса стало бы важным событием, которое показало бы населению страны, что в Гаити правосудие существует и что впредь безнаказанность за совершение наиболее серьезных преступлений допускаться не будет. |
Specifically, apart from port and airport areas, is there an international zone within which an alien would be considered as not having yet entered the territory of the State? |
В частности, если не рассматривать зоны портов и аэропортов, существует ли международная зона, в пределах которой можно было бы считать, что иностранец еще не вступил на территорию государства? |
The expert from Sweden is aware of the definition of a carrier in chapter 1.2, but there seem to be uncertainties if a forwarder could be considered as a carrier in this case. |
Эксперту от Швеции известно об определении перевозчика, содержащемся в главе 1.2, однако, как представляется, существует неопределенность в вопросе о том, может ли экспедитор считаться перевозчиком в данном случае. |
Regarding North Korea's proposal for so-called high-level military talks, as set out in the above-mentioned letter from North Korea, it should be noted that there already exists an established mechanism for the discussion of such cases of violations of the Korean Armistice Agreement. |
В том, что касается предложения Северной Кореи о проведении так называемых военных переговоров высокого уровня, о которых говорится в вышеупомянутом письме Северной Кореи, то следует отметить, что механизм для обсуждения таких случаев нарушения Соглашения о перемирии в Корее уже существует. |
Despite best efforts during census data collection, there always remains a number of households that have not returned a questionnaire and for which no questionnaire has been completed by an enumerator. |
Даже в случае, когда при сборе данных переписи прилагаются все возможные усилия, всегда существует определенное количество домашних хозяйств, опросные листы которых не были возвращены и не были заполнены счетчиком. |
Is there a way for all parties involved to collect and share information about the training needs of developing countries in the region? |
Существует ли способ, с помощью которого все заинтересованные стороны могли бы собирать данные и обмениваться информацией о потребностях развивающихся стран региона в подготовке кадров? |
When such visits took place, was there a procedure whereby those visiting the prison were free to speak to detainees without direct or indirect supervision by the authorities? |
Когда такие посещения имеют место, существует ли процедура, согласно которой те лица, которые посещают исполнительные учреждения, могут свободно беседовать с задержанными без прямого или косвенного надзора со стороны властей? |
Was there any case law which would show the Committee what was meant by "extremely dangerous" in that context? |
Существует ли какое-либо прецедентное право, которое показало бы Комитету, что имеется в виду под словами "чрезвычайно опасные" в этом контексте? |
Although the average occupancy rate in Swiss prisons had stood at 91 per cent in 2009 - which was in line with the average among member States of the Council of Europe - there had been a real overcrowding problem in prisons in French-speaking Switzerland for some years. |
Хотя показатель занятости швейцарских пенитенциарных учреждений в 2009 году составлял 91% - что вполне нормально по сравнению со средним показателем, характерным для государств - членов Совета Европы, тем не менее истинная проблема переполненности тюрем существует в Швейцарии уже много лет. |
Were there any regulations governing interrogation methods and practices? If so, did they provide for monitoring in order to prevent all torture or ill-treatment? |
Существует ли какой-либо протокол, регулирующий методы и практику допросов, и если существует, то предусматривает ли он осуществление какого-либо контроля с целью недопущения пыток и жестокого обращения? |
The 2 July incident is representative of the continuing underlying tensions that exist in the north and the continuing need to strengthen the rule of law and protections for all communities there. |
Инцидент, имевший место 2 июля, говорит о росте напряженности, которая существует в северной части, и о дальнейшей необходимости укреплять там правопорядок, обеспечивать защиту всех общин. |
However, there appeared to be no reason not to merge the two subparagraphs, since the reference to information relating to the examination and evaluation of submissions could be included in subparagraph (a) without prejudice to the intention of subparagraph (b). |
Однако, как представляется, не существует препятствий к объединению этих двух подпунктов, поскольку ссылка на информацию, относящуюся к изучению и оценке представлений, может быть включена в подпункт (а) без ущерба для смысла подпункта (Ь). |
The Office was there to support the Committee, and he was confident that every effort would be made to address the many bureaucratic, budgetary and translation problems that were currently besetting the treaty bodies. |
Управление существует для поддержки Комитета, и он уверен в том, что будут приложены все возможные усилия для разрешения многочисленных бюрократических, бюджетных и связанных с переводом проблем, которые сейчас довлеют над договорными органами. |
Because the laws needed to protect the judges are not there, the judges are treated as civil servants and seem to rely on patronage and political protection rather than on the laws for the security of their jobs. |
Поскольку законов, необходимых для защиты судей, не существует, судьи приравниваются к гражданским служащим, и для сохранения своего должностного положения им, по всей видимости, приходится опираться не на законы, а на покровительство и политическую защиту. |
Yet, there exists a real opportunity for the establishment of peace and security in Darfur which will pave the road, if the right steps are taken, for establishing the peace and security in the region also. |
Тем не менее, существует реальная возможность установить мир и безопасность в Дарфуре, что заложило бы почву для обеспечения мира и безопасности в регионе при условии, что будут предприняты правильные шаги. |
While there exists, therefore, a legal basis for States in the subregion to cooperate in counter-terrorism matters, achieving practical cooperation beyond the scope of limited bilateral arrangements continues to be a challenge. |
Хотя, следовательно, правовая основа для сотрудничества государств в регионе по вопросам борьбы с терроризмом существует, обеспечение практического сотрудничества за пределами сферы действия ограниченных двусторонних договоренностей остается проблемой. |
However, in virtually all regions there remain significant concerns that the counter-terrorism measures adopted by certain States, including measures adopted within the framework of resolution 1373 (2001), do not comply with those States' obligations under international law. |
Однако практически во всех регионах по-прежнему существует серьезная озабоченность по поводу того, что контртеррористические меры, осуществляемые рядом государств, включая меры, принимаемые в контексте резолюции 1373 (2001), идут вразрез с обязательствами этих государств по международному праву. |
Furthermore, there exists thea Public Council on Roma Issues and one of the most important points on its agenda is the resolution of the housing problems of the Roma community in Sofia. |
Кроме того, существует Общественный совет по делам рома, и одним из важнейших пунктов его повестки дня является урегулирование жилищных проблем общины рома в Софии. |
Dedicated systems for removing mercury are more commonly seen at gas processing facilities and at facilities producing feedstocks for chemicals, there being less incentive for their installation at fuel production facilities. |
Специализированные системы для удаления ртути чаще всего встречаются на предприятиях по переработке газа и в комбинатах по производству сырья для химических веществ, так как для их установки на предприятиях по производству топлива существует меньше стимулов. |
Others preferred to exclude treaties concluded by international organizations, since there existed a wide variety of international organizations, and it was doubtful that their specificity and treaty arrangements could be successfully dealt with. |
Другие делегаты высказались за исключение договоров, заключенных международными организациями, поскольку существует огромное разнообразие международных организаций и охватить их специфику и их договорные механизмы вряд ли удастся. |
In many States, alongside various devices and techniques that are intended to function as security rights (see sect. A. above), there exists a variety of other legal instruments that can be deployed to generate the equivalent of a security right. |
Во многих государствах наряду с различными механизмами и методами, которые должны функционировать в качестве обеспечительных прав (см. раздел А., выше), существует множество других правовых инструментов, которые могут применяться с целью создания эквивалента обеспечительного права. |
Currently, there exists no Government Rehabilitation Program for victims of torture. However, the prison system has rehabilitation programs that can be used for the benefit of victims of torture. |
В настоящее время государственной программы по реабилитации жертв пыток не существует, однако в рамках тюремной системы проводятся программы реабилитации, которые могут быть использованы в интересах жертв пыток. |