A convex metric space is a metric space (X, d) such that, for any two distinct points x and y in X, there exists a third point z in X lying between x and y. |
Выпуклое метрическое пространство - метрическое пространство (Х, d), такое, что для любых двух различных точек x и y в X, существует третья точка z in X, лежащая между x и y. |
Specifically, it is unique up to a unique isomorphism: if (A', φ') is another such pair, then there exists a unique isomorphism k: A -> A' such that φ' = U(k)φ. |
Проверим это для случая начальной стрелки: если (А', φ') - другая такая пара, то существует единственный изоморфизм k: A -> A' такой что φ' = U(k)φ. |
How can you be so arrogant to think that there's only one reality that you're able to see? |
Как ты можешь быть такой наивной, думая, что существует всего лишь одна реальность, та, которую ты видишь? |
Absolutely. I, like many of you, meet people who say things like, "But isn't there something bigger than us, something else?" |
Безусловно. Я, как и многие из вас, встречаю людей, которые говорят: "Но разве не существует нечто большее, чем мы, что-то еще?" |
But there's a lot of other galaxies, and some are nearby, and they're kind of the color of the Sun, and some are further away and they're a little bluer, and so forth. |
Но существует множество галактик, и некоторые из них близко, и они такого цвета, как Солнце, а некоторые находятся дальше, и они немного более синего цвета и так далее. |
Until we find out why it really happened, we'll never understand why there's a War on Terror, and we'll never be able to prove the War on Terror is a phoney. |
Пока мы не узнаем, почему оно произошло на самом деле, мы никогда не поймём, почему существует война с терроризмом, и никогда не сможем доказать, что война с терроризмом - фальшивка. |
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people who say things like, "But isn't there something bigger than us, something else?" |
АБ: Безусловно. Я, как и многие из вас, встречаю людей, которые говорят: "Но разве не существует нечто большее, чем мы, что-то еще?" |
The Foreign Ministers emphasize that there already exists within the relevant Security Council resolutions, in particular resolutions 770 (1992), 824 (1993), 836 (1993) and 959 (1994), the mandate to use force and to carry out air strikes. |
Министры иностранных дел подчеркивают, что, согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, в частности резолюциям 770 (1992), 824 (1993), 836 (1993) и 959 (1994), уже существует мандат на применение силы и нанесение ударов с воздуха. |
It has been reported to the Special Rapporteur that there has been no progress made in allowing freedom of association or trade union activity and that a monopoly of trade union rights, as well as trade union activities, still exists. |
Специальному докладчику было сообщено о том, что не было достигнуто какого-либо прогресса в вопросах обеспечения свободы ассоциации и деятельности профсоюзов и что в стране по-прежнему существует монополия на права профсоюзов, а также на их деятельность. |
It is a budgetary technique which recognizes that there always is a turnover of staff in the Organization with the result that, at any given point in time, not all posts authorized are actually filled and that posts should not therefore be budgeted in full. |
Это бюджетный метод, в соответствии с которым признается тот факт, что в Организации всегда существует текучесть кадров в результате того, что в любой данный момент времени не все утвержденные должности фактически заняты и что поэтому должности не должны финансироваться в полном объеме. |
Neither was there an inter-ethnic conflict between Russians and Chechens but, rather, a conflict between those who had taken up arms in violation of the law and those who were restoring legality. |
Не существует и межнационального конфликта между русскими и чеченцами; линия противостояния проходит между теми, кто взялся за оружие в нарушение закона, и теми, кто восстанавливает законность. |
We believe that this is not a good division, and that there exists a third type of property, which we call public, non-State property - referred to in the United States as non-governmental property. |
Мы считаем, что подобное деление не является правильным и что существует третий тип собственности, который мы называем общественной негосударственной собственностью, которая в Соединенных Штатах называется неправительственной собственностью. |
With respect to weapons of mass destruction and transfers of high technology with military applications, we are conscious of the fact that there exists a network of international agreements covering weapons of mass destruction. |
Что касается оружия массового уничтожения и поставок высоких технологий, имеющих военное применение, то мы сознаем тот факт, что существует сеть международных соглашений, охватывающих оружие массового уничтожения. |
It said that if you have bipolar, then there's, like, essentially an 80% chance that it has a genetic origin, but the chance of it being passed on is only 10%. |
Там говорится, что если у тебя биполярное расстройство, то существует 80% вероятность того, что это генетика, но шанс того, что оно передалось только 10%. |
But aren't there things that we believe and don't believe at the same time? |
Но разве не существует вещей, в которые мы верим и не верим одновременно? |
In this context, it is important that the International Law Commission in its report on the work of the forty-sixth session stated that the Commission shares the widespread view that there exists the category of war crimes under customary international law. |
В этой связи важно отметить, что Комиссия международного права в своем докладе о работе ее сорок шестой сессии заявила, что Комиссия разделяет широко распространенное мнение о том, что существует категория военных преступлений в соответствии с обычным международным правом. |
Do these reports refer to States where the rule of law prevails and where there exist ample domestic remedies or are we assessing the reliability of NGO reports? |
Разве указанные доклады касаются государств, где обеспечено верховенство закона и где существует широкий набор средств правовой защиты или же речь идет о достоверности докладов НПО? |
It emphasized its view that there existed a strong nexus between human rights and terrorism and its opposition to terrorism in all its forms and manifestations, in particular as a threat to the social fabric of the country. |
Правительство подчеркнуло, что между вопросами прав человека и проблемой терроризма существует прямая связь, и заявило, что оно выступает против терроризма во всех его формах и проявлениях, в особенности в качестве угрозы социальным устоям страны. |
This proves that there exists only the United States Army Command in south Korea, and that the "UN Command" is being abused to cover up the United States Army Command with the United Nations blue helmets. |
Это доказывает, что в южной Корее существует лишь Командование американской армии и что названием "Командование Организации Объединенных Наций" злоупотребляют для того, чтобы прикрыть Командование американской армии голубыми касками Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, Ms. Elisabeth Rehn, pointed out in her letter to the Chairman of the Commission of 4 April 1997 that there existed many reasons for serious concern over the lack of respect for human rights in Croatia. |
Специальный докладчик Комиссии по правам человека г-жа Элизабет Рен отметила в своем письме Председателю Комиссии от 4 апреля 1997 года, что существует много причин для серьезной обеспокоенности отсутствием уважения прав человека в Хорватии. |
With regard to the proportion of enrolled girls, there does not seem to be a serious discrimination problem with respect to primary-level girls, since they represent 48.2 per cent of total enrolment and 49.6 per cent of children in this age bracket. |
Что касается доли девочек, зачисленных в школы, то, как представляется, серьезной проблемы дискриминации в отношении девочек на уровне начального образования не существует, поскольку они составляют 48,2 процента от контингента зачисленных в школы и 49,6 процента от числа детей данной возрастной группы. |
In that regard, the communication further maintained that there existed no means of preventing the executive from abusing emergency powers for political motives, and that the executive in fact decreed laws bypassing Parliament on subjects having nothing to do with the state of emergency. |
В этой связи в вышеупомянутом сообщении указывается также, что не существует никаких средств предотвращения злоупотреблений чрезвычайными полномочиями со стороны исполнительной власти по политическим мотивам и что исполнительной властью в обход парламента изданы законы по вопросам, не имеющим никакого отношения к чрезвычайному положению. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia wishes to point out that there exists no so-called Albanian question in the Federal Republic of Yugoslavia, i.e. Republic of Serbia, in the sense of the violation of the rights of the members of the Albanian national minority. |
Правительство Союзной Республики Югославии хотело бы заявить, что никакого так называемого албанского вопроса в Союзной Республике Югославии, точнее в Республике Сербии, в плане нарушения прав лиц, принадлежащих к албанскому национальному меньшинству, не существует. |
However, the United Nations system was not ready to cope with such an extended challenge, and there seems to be a consensus that United Nations methods and capabilities need to be adjusted and improved. |
Однако система Организации Объединенных Наций оказалась не готовой к решению такого широкого ряда задач, и сейчас, похоже, существует консенсус в отношении необходимости совершенствования и приведения в соответствие методов работы Организации Объединенных Наций и ее потенциала. |
In general, was there a civilian authority responsible for determining whether accusations of aggravated terrorism were well founded, or were cases simply brought immediately before a military court on the basis of suspicion alone? |
И вообще, существует ли какой-либо гражданский орган, которому поручено определять обоснованность обвинений в особо тяжком терроризме, или же эти дела немедленно передаются в военный трибунал на основе простых подозрений? |