This is also due to the fact that there does not exist, at the national level, any organ for coordinating, monitoring or evaluating the implementation of international conventions which have been ratified by Chad. |
Это также обусловлено тем фактом, что в стране не существует национального органа, занимающегося координацией и надзором или оценкой применения международных конвенций, ратифицированных Чадом. |
Was there a procedure such as a vetting system to ensure that new legislation was consistent with the Covenant? |
Существует ли процедура, например система проверки, обеспечивающая соответствие нового законодательства Пакту? |
Was there a common understanding of what, in practical terms, constituted "traditional values"? |
Существует ли общее понимание того, что на практике означают "традиционные ценности"? |
In each era of our history there tends to be a group whose experience of discrimination illustrates the continuing debate among citizens about how we can build a more fair society. |
В каждую эпоху истории, как правило, существует группа, чей опыт дискриминации иллюстрирует продолжение споров между гражданами о том, как нам строить более справедливое общество. |
It would be surprising if the Committee had adduced evidence showing that the "servant class" constituted an ethnic minority in terms of its genetic heritage and/or culture, for to our knowledge there can be no such evidence. |
Было бы по меньшей мере удивительным, если бы Комитет привел данные, свидетельствующие о том, что "обслуживающий класс" составляет в стране этническое меньшинство в силу своего генетического происхождения и/или культурных особенностей, ибо, насколько нам известно, подобных сведений просто не существует. |
The question is: Why is there opposition to the study and why has this request been denied? |
Вопрос заключается в следующем: почему существует оппозиция проведению такого исследования и почему эта просьба отклоняется? |
In no other area of development has there been such rapid and direct correlation between available resources and the impact in fighting malaria at the country level. |
Ни в одной другой области развития не существует столь быстрой отдачи и такой прямой взаимосвязи между выделяемыми ресурсами и достигаемыми на страновом уровне результатами, как в области борьбы с малярией. |
Mr. Reyes Villamizar (Colombia) endorsed the position of the United States and Canada because, in his view, there had not been sufficient support for a colloquium, despite the importance of the matter. |
Г-н Рейес Вильямисар (Колумбия) поддерживает позицию Соединенных Штатов Америки и Канады потому, что, по его мнению, не существует достаточной поддержки в пользу проведения коллоквиума, несмотря на важность данного вопроса. |
Consequently, the rules applicable to expulsion of the two categories of persons should be analysed separately, especially since there does not seem to be a rule for non-expulsion of asylees in international law. |
Следовательно, исходя из вышесказанного, рассмотрение правил, применимых для высылки двух категорий лиц, будет проводиться раздельно тем более, что принцип невысылки получателей убежища не существует в международном праве. |
Also, there exist a number of international and regional treaties, conventions, agreements and other instruments which could be used as a basis in the forthcoming debate on an arms trade treaty. |
Кроме того, существует целый ряд международных и региональных договоров, конвенций, соглашений и других документов, которые могут быть использованы в качестве основы в рамках предстоящего обсуждения договора о торговле оружием. |
However, there exist no international standards and specific practical measures to monitor, intercept and manage radioactively contaminated scrap metal even though large parts of such recycled materials are traded internationally. |
Вместе с тем не существует международных норм и не принимается конкретных практических мер по мониторингу, задержанию и контролю радиоактивно зараженного металлолома, хотя большие объемы таких переработанных материалов поступают в международную торговлю. |
He pointed out the three main players: businesses, universities, and governments. He added that there needs to be clear rules on the distribution of rights and sharing of benefits under these partnerships. |
Он отметил наличие трех важнейших субъектов: предпринимателей, университетов и правительств и добавил, что в рамках этих партнерств существует необходимость в четких правилах распределения прав и раздела доходов. |
(b) there exists a general recognition that this requires a fair amount of give and take by all delegations; |
Ь) существует общее признание на тот счет, что это требует справедливого объема взаимных уступок со стороны всех делегаций; |
Consequently, there exists the not unlikely prospect of violent confrontations inside Somalia between the military personnel of those States, since Ethiopia and Uganda support TFG and Eritrea supports ICU. |
Поэтому существует очевидная вероятность возникновения вооруженных столкновений внутри Сомали между военнослужащими этих государств, поскольку Эфиопия и Уганда поддерживают ПФП, а Эритрея - СИС. |
As noted above, there has been a traditional distinction between humanitarian and development assistance, with education falling within the development agenda. |
Как отмечалось выше, существует традиционное различие между гуманитарной помощью и помощью в целях развития, а образование входит в повестку дня в области развития. |
(b) In your perspective, is there any particular right that should be included under solidarity rights other than the rights mentioned herein? |
Ь) по вашему мнению, существует ли какое-либо отдельное право помимо упомянутых выше, которое следует закрепить в рамках прав солидарности? |
Whereas there exists a fairly robust legal framework for punishing racism and racial discrimination, the prevention framework at both national and international levels remains weak. |
Несмотря на то что существует достаточно надежная правовая база для наказания за проявления расизма и расовой дискриминации, база для реализации превентивных мер как на национальном, так и на международном уровне остается слабой. |
Secondly, there already exist several legally binding or hortatory international agreements and cooperation frameworks in the field of arms control which are accepted by States Members of the United Nations. |
Во-вторых, уже существует целый ряд юридически обязательных или побуждающих к действиям соглашений и проектов сотрудничества в области контроля над вооружениями, принятых государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
In Central Africa, the adoption by the Great Lakes countries of the Pact on Security, Stability and Development leads us to expect, in the medium term, a meaningful improvement in the troubled situation that has prevailed there for some years now. |
В Центральной Африке принятие странами района Великих озер Пакта о безопасности, стабильности и развитии дает нам основания ожидать, в среднесрочном плане, существенного улучшения тревожной ситуации, которая существует там уже в течение нескольких лет. |
Applying this guidance, there would be a real risk to the exporting country that selection of such a container could result in rejection at the point of import. |
В этой связи для страны-экспортера существует реальная опасность того, что выбор такой тары может привести к тому, что груз будет отбракован в пункте импортного контроля. |
Although the final language has not yet been achieved, there still is a hope that the main principles agreed in the previous resolutions of the Security Council will be maintained. |
Хотя окончательная формулировка текста еще не выработана, по-прежнему существует надежда на то, что основные принципы, заложенные в предыдущие резолюции Совета Безопасности, будут сохранены. |
Since the February 2008 unilateral declaration of independence by the provisional institutions of self-government there had been a legal vacuum; the rule of law had collapsed and impunity prevailed, especially for ethnically motivated crimes. |
Одностороннее провозглашение независимости временными институтами самоуправления Косово в феврале 2008 года создало правовой вакуум: правовое государство больше не существует и царит безнаказанность, особенно в отношении преступлений на почве этнической вражды. |
The severity of the issue is also emphasized by Professor Szyfres of the University of Guam College of Natural and Applied Sciences, who states that although there might no longer be dumpsites of toxic chemicals on Guam, the island itself remains contaminated. |
Острота этого вопроса также подчеркивается представителем Колледжа естественных и прикладных наук Гуамского университета профессором Шифрезом, который заявляет, что, хотя на Гуаме, может, больше не существует свалок токсичных химических веществ, сам остров остается зараженным. |
Currently in the U.S.A. and Canada, this type of requirement does not exist and there does not appear to be any safety disbenefits. |
В настоящее время в США и Канаде этот вид требования не существует, и, как представляется, безопасность от этого не страдает. |
He recalled, in conclusion, that there could be no democracy without equality and that care must be taken not to treat one population group as a scapegoat. |
В заключение г-н Ютсис напоминает, что не существует демократии без равенства и что необходимо воздерживаться от превращения определенной группы населения в козла отпущения. |