Were they subject to the same rules of pretrial detention, or was there a law specific to minors? |
Распространяются ли на них общие правила досудебного содержания под стражей или же существует законодательство, конкретно рассчитанное на несовершеннолетних? |
In the absence of compensatory employment or a comprehensive disarmament, demobilization and reintegration programme, there exists the risk that these former combatants will again take up arms and rejoin the warring parties. |
В отсутствие возможности альтернативного трудоустройства или всеобъемлющей программы разоружения, демобилизации и реинтеграции существует опасность того, что бывшие комбатанты вновь возьмут в руки оружие и присоединятся к воюющим сторонам. |
Many speakers felt that there has been very little synergy and coordination among the mechanisms for implementation of these commitments, and thus highlighted the need to strengthen these global frameworks through the requisite political and financial support. |
По мнению многих ораторов, между механизмами для выполнения этих обязательств существует очень малая степень синергизма и взаимодействия, и поэтому они подчеркивали необходимость укрепления этих глобальных рамок при помощи необходимой политической и финансовой поддержки. |
Further, there does not seem to be any reason to exclude intermodal loading units manufactured prior to the implementation of the new legal act from the maintenance obligation or from the periodic inspections. |
Кроме того, по всей видимости, не существует никаких оснований для освобождения интермодальных грузовых единиц, изготовленных до вступления в силу нового нормативного акта от действия обязательства в отношении технического обслуживания или периодических осмотров. |
Participants agreed that there remained a number of unsolved issues of concern to UNECE member Governments in this area, which would require further attention (see annex 2 to this document). |
Участники сделали вывод о том, что существует еще целый ряд нерешенных вопросов, вызывающих обеспокоенность у правительств стран - членов ЕЭК ООН в этой области и требующих дальнейшего изучения (см. приложение 2 к настоящему документу). |
It was also pointed out that there existed a practice of concurrent or mixed claims being made based both on the exclusive jurisdiction of the flag State and on diplomatic protection. |
Было указано, что существует практика предъявления параллельных или смешанных требований на основе как исключительной юрисдикции государства флага, так и дипломатической защиты. |
In Lithuania, the Law on Religious Communities and Associations indicates that there exists no State religion, but nine religions are mentioned as a part of Lithuanian historic, spiritual and social heritage. |
В Законе о религиозных общинах и объединениях Литвы указывается, что в стране не существует никакой государственной религии, однако упоминаются девять религий, составляющих часть литовского исторического, духовного и социального наследия. |
In administrative matters, too, there exists no body comparable to a Supreme Court having jurisdiction over challenged judgements made by the Judge of Administrative Appeal. |
По вопросам административного порядка также не существует органа, аналогичного Верховному суду в части юрисдикции над оспариваемыми судебными постановлениями, выносимыми судьей по вопросам обжалования в административном порядке. |
Was there a bail system and how many detainees had been able to take advantage of it? |
Существует ли в стране система освобождения под залог и сколько задержанных смогли воспользоваться предоставляемыми ею возможностями? |
On the other hand, these similarities could lead one to question the degree to which there may indeed already be important, if untapped, consonance and coordination within the Organization, or at least between two of its key directive documents. |
С другой стороны, эти сходства могут привести к вопросу о том, в какой степени в рамках Организации или, по крайней мере, между двумя из ее главных директивных документов, возможно, уже существует важное - пусть даже неиспользуемое - согласие и координация. |
Is there any risk of seeing them regroup into a vanguard force allied with disgruntled Sierra Leonean elements to destabilize Sierra Leone? |
Существует ли какая-либо опасность того, что они перегруппируются и превратятся в связанную с недовольными сьерра-леонскими элементами передовую силу по дестабилизации Сьерра-Леоне? |
Is there a link between the commercial presence of distribution services and the opening of markets for goods and services? |
Существует ли связь между коммерческим присутствием дистрибьюторских компаний и открытием рынков для товаров и услуг? |
Were there any risks of prematurely entrenching a particular approach to competition law and policy and thereby giving it presumptive legitimacy? |
Существует ли какая-либо опасность преждевременного принятия того или иного конкретного подхода к законодательству и к политике в области конкуренции и тем самым придания ему презумптивной законности? |
As far as I know, Zagreb does not have a special chamber, but in Croatia there has been quite significant development of a law on war crimes. |
Насколько я знаю, в Загребе не существует специальной палаты, но в Хорватии произошли весьма значительные изменения, в Законе о военных преступлениях. |
Is there a plan to extend free education to all levels of education, including higher education? |
Существует ли план распространения бесплатного обучения на все уровни образования, включая высшее образование? |
She noted that there appeared to be a number of different bodies responsible for implementing the Convention, and wondered how they were related, and asked for information about the procedure for proposing amendments to legislators. |
Она отмечает, что, по-видимому, существует ряд различных органов, отвечающих за осуществление Конвенции, и интересуется, насколько они взаимосвязаны между собой, при этом она просит представить информацию о процедуре предложения законодателям соответствующих поправок. |
Lastly, with respect to the overall process of harmonizing laws, the procedure was indeed slow, but there clearly was a need for standard provisions, and the process of sensitization had begun. |
Наконец, что касается общего процесса согласования законов, то он действительно идет медленно, но явно существует потребность в стандартных положениях, и начался процесс ознакомления с этим вопросом. |
In the absence of an official inquiry, was there any procedure for allowing the alleged aggressor to contest the initial decision? |
С учетом того, что официального расследования не проводится, существует ли какая-либо процедура, позволяющая предполагаемому виновному оспаривать первоначальное решение? |
However, the main rule governing the question was that there must be a risk of irreversible damage, which was normally only present when domestic remedies had already been exhausted. |
Однако основным правилом в этом деле является непременное наличие угрозы непоправимого ущерба, которая обычно существует, когда внутренние средства правовой защиты уже исчерпаны. |
Between the traditional public funding and wholly private funding technique, there exists, in practice, a whole range of mixed public - private funding techniques. |
В диапазоне между традиционным государственным финансированием и полностью частным финансированием на практике существует целый ряд смешанных методов государственно-частного финансирования. |
Basically, the scheme is directed at women who have been victims of violence committed by a former spouse or partner, and where there exists a specific risk for the victim of being assaulted again. |
В целом эта программа предназначена для женщин, которые пострадали от актов насилия, совершенных их бывшими супругами или сожителями, в тех случаях, когда существует повышенный риск рецидива. |
Under the provision as drafted, there does not appear to be any scope for the recovery of any actual loss exceeding the market value of the goods. |
В соответствии с этим положением в том виде, в каком оно сформулировано, не существует никаких возможностей для взыскания любого фактического ущерба, превышающего рыночную цену груза. |
It was noted that there exist a multitude of standards and regulations which do not specifically relate to tunnels but have a strong impact on safety in tunnels. |
Было отмечено, что существует целый ряд норм и правил, не относящихся конкретно к туннелям, но оказывающих значительное воздействие на безопасность движения в них. |
9 Several speakers recognized that there existed, in addition to a digital divide between countries, also a digital divide within countries. |
Ряд выступающих признали, что наряду с разрывом в цифровых технологиях между странами существует также разрыв в цифровых технологиях внутри стран. |
Mr. de Santa Clara Gomes (Portugal): For many years, there has been widespread agreement on the need to adapt the United Nations and its main bodies to an international context that has evolved significantly since the end of the Second World War. |
Г-н ди Санта Клара Гомиш (Португалия) (говорит по-английски): В течение уже многих лет существует общее мнение о необходимости приведения Организации Объединенных Наций и ее главных органов в соответствие с международной обстановкой, которая значительно изменилась после окончания второй мировой войны. |