There seems to be a need for further coordination in this field, with a view to the elaboration and development of concepts and policies, the undertaking of joint programmes and the development of collaborative mechanisms. |
Как представляется, существует потребность в дальнейшей координации действий в этой области в целях разработки и совершенствования концепций и политики, выполнения совместных программ и создания механизмов сотрудничества. |
There appears to us to be an inconsistency between the problems African countries, Governments and peoples overcame not long ago and the African problems appearing today on the political agenda of the United Nations. |
Нам представляется, что существует противоречие между проблемами, которые африканские правительства и народы преодолели в недавнем прошлом, и африканскими проблемами, стоящими на политической повестке дня Организации Объединенных Наций сегодня. |
There seemed to be no statutory basis on which the authorities could be compelled to issue such a permit; it was important that the enjoyment of human rights should not depend on the goodwill of the public authorities. |
В стране, как представляется, не существует законодательной основы, обязывающей власти выдавать такие разрешения; необходимо добиваться того, чтобы соблюдение прав человека не зависело от доброй воли властей. |
There appeared to be many internal needs in that regard, particularly in terms of training staff in evaluation techniques in order to enhance the overall quality of the evaluations within the Secretariat. |
Как представляется, в этом деле существует много внутренних потребностей, в частности в том, что касается обучения персонала методам оценки в целях повышения общего качества оценок в Секретариате. |
There's one sector which isn't exposed to international trade, and which can generate a lot of jobs, |
Но существует один сектор, который не подвергнут рискам международного рынка, и который способен создать массу рабочих мест. |
There also existed no single Customs transit regime applicable for East-West rail transport, whereas for road transport the TIR Convention has already been applicable in virtually all UNECE member countries for nearly 30 years. |
Не существует также единого режима таможенного транзита, применимого к железнодорожным перевозкам Восток - Запад, в то время как на автомобильном транспорте Конвенция МДП уже применяется практически во всех странах - членах ЕЭК ООН на протяжении уже 30 лет. |
There must be equality in the injustice that currently exists, or a reduction in the degree of injustice in the Security Council with respect to its resolutions. |
В условиях той несправедливости, которая существует сегодня, необходимо обеспечить равенство или уменьшить степень несправедливости в Совете Безопасности в том, что касается принимаемых им резолюций. |
There appears to be widespread understanding that natural resources located on indigenous lands or territories, resources such as timber, water, flora and fauna, belong to the indigenous peoples that own the land or territory. |
Как представляется, существует широкое понимание того, что природные ресурсы, находящиеся на землях и территориях коренных народов, включая такие ресурсы, как лес, вода, флора и фауна, принадлежат коренным народам, которые владеют соответствующей землей или территорией. |
There's a whole part of my history that doesn't even exist. I mean, really, how could gram not know? |
Это целая часть моей истории которая даже не существует. я хочу сказать, как бабушка не может не знать? |
"I can explain it." "There's no explanation." |
"Я могу объяснить это." "Объяснения не существует." |
There exists a gulf between the expectations of the World Conference on Human Rights and the current status of the work in promoting and protecting the human rights of women. |
Между ожидаемыми результатами Всемирной конференции по правам человека и нынешним состоянием дел в области поощрения и защиты прав человека женщин существует определенный разрыв. |
(c) There exists an organization in the Russian Federation called 'Confederation of Caucasian People', the representatives of which have been acting against the territorial integrity and sovereignty of Georgia. |
с) В Российской Федерации существует организация под названием "Конфедерация народов Кавказа", представители которой совершают действия, направленные против территориальной целостности и суверенитета Грузии. |
There exists an agreement on cooperation between the Federal Intelligence Unit, the Austrian money-laundering contact point, and the Federal Agency for State Protection and Counter-Terrorism, the competent authority to fight the financing of terrorism. |
Между Федеральным разведывательным подразделением, которое является координационным центром Австрии по вопросам борьбы с отмыванием денег, и Федеральным агентством по защите государства и борьбе с терроризмом, которое занимается борьбой с финансированием терроризма, существует соглашение о сотрудничестве. |
There remains, however, a clear need for introducing a more systematic conflict prevention perspective into the multifaceted programmes and activities of the United Nations system so that they can contribute to the prevention of conflict by design and not by default. |
Тем не менее по-прежнему существует явная потребность во включении более систематической превентивной перспективы в многосторонние программы и виды деятельности системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли содействовать предотвращению конфликтов в результате осознанных, а не случайных действий. |
Section 35 of the Constitution states: "There shall be a Parliament of Barbados which shall consist of Her Majesty, A Senate and a House of Assembly." |
Статья 35 Конституции гласит: "На Барбадосе существует парламент, в состав которого входят: Ее Величество, Сенат и Палата собрания". |
There exists no procedures when an alien must pass through a transit State outside of the Schengen Area, nor is it necessary to notify the transit State beforehand. |
В случаях, когда иностранцу приходится следовать через государство транзита за пределами Шенгенской зоны, никаких специальных процедур не существует и нет необходимости заранее уведомлять государство транзита. |
There also exists a large disparity in incomes and access to education, health and land, as well as to basic needs, including: clean water, adequate housing and sanitation. |
Существует также значительное неравенство в плане доходов и доступа к образованию, здравоохранению и землям, а также возможности удовлетворения основных потребностей, включая чистую воду, надлежащее жилище и санитарию. |
There have been several examples of effective partnerships between UNDP and UNIFEM in the area of local governance; however, such partnerships have been opportunistic and have not been well defined or strategic. |
Существует несколько примеров эффективного партнерского сотрудничества между ПРООН и ЮНИФЕМ в области развития местных органов управления; однако создание таких партнерств было продиктовано конъюнктурными соображениями и они не имели четко определенных целей и стратегической направленности. |
There appears to be a general consensus that the presence and operational effectiveness of the UNMIH military and CIVPOL components have a salutary effect on strengthening security and stability, although this task rightly belongs to, and should be performed by, the agencies of the Haitian Government. |
По всей видимости, существует общий консенсус в отношении того, что присутствие и эффективность действий военного компонента МООНГ и гражданского компонента СИВПОЛ благотворно сказываются на укреплении безопасности и стабильности, хотя выполнение этой задачи по праву принадлежит соответствующим ведомствам правительства Гаити, которые и должны этим заниматься. |
There may be instances where the Court could obtain jurisdiction quickly over a case because no good-faith effort was under way at the national level to investigate or prosecute the case, or no credible national justice system even existed to consider the case. |
Могут возникать случаи, когда Суд может быстро получить юрисдикцию в отношении того или иного дела, поскольку на национальном уровне никаких добросовестных усилий по расследованию или уголовному преследованию не предпринимается или для рассмотрения данного дела даже не существует вызывающей доверие национальной системы правосудия. |
There needs to be domestic implementation of these laws and procedures at every level of proceedings and in every context where the right to a fair trial and a remedy exists, even during states of emergency. |
Необходимо обеспечить осуществление этих законов и процедур на каждом уровне разбирательства внутри страны и при любых обстоятельствах, при которых существует право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, даже во время чрезвычайного положения. |
There appeared to be a discrepancy between the statement in paragraph 26, that the State did not sponsor, defend or support acts or attitudes of racial discrimination and paragraph 57, which stated that prejudices leading to racial discrimination were rare. |
Как представляется, существует некоторое противоречие между содержащимся в пункте 26 заявлением о том, что государство не поощряет, не защищает и не поддерживает связанные с расовой дискриминацией действия и поведение, и изложенным в пункте 57 утверждением, согласно которому предрассудки такого рода - весьма редкое явление. |
The same pattern occurs in other Caribbean societies. There too, the political elite is formed by leaders from the non-white population, including the descendants of contract labourers from India, who were recruited after the abolition of slavery. |
Аналогичная модель существует в других обществах Карибского региона, где политическая элита также формируется из лидеров небелого населения, включая потомков наемных работников из числа выходцев из Индии, прибывших в страны региона после отмены рабства. |
There would appear to be two solutions: (a) Outsourcing, which would mean handing over the documents, some of which are confidential, to an outside source, which may not be practical and may be only a partial solution. |
Как представляется, существует два решения: а) внешний подряд, что означает передачу документов, некоторые из которых носят конфиденциальный характер, на внешнее хранение, что может быть практически нецелесообразным и являться лишь временным решением. |
Interactive panel on "Humanitarian Law and Policy Forum: Is There a Right to Humanitarian Access?" |
Интерактивная дискуссия на тему «Форум по вопросам гуманитарного права и политики: существует ли право на гуманитарную помощь?» |