| There's a lot of opportunities to make it powerful again and again and again. | И существует много возможностей сделать его действенным снова и снова и снова. |
| There also exists an option to equip a DVD-A player with multiple S/PDIF outputs, for full resolution multichannel digital output. | Также существует вариант с несколькими S/PDIF выходами для передачи многоканального цифрового звука с полным разрешением. |
| There seemed to be a real discrepancy between the changing social situation described in the delegation's introductory statement and the marginalization of women in decision-making. | Представляется, что между меняющейся социальной обстановкой, о которой говорится во вступительном заявлении делегации, и маргинализацией женщин в процессе принятия решений существует противоречие. |
| There appeared to be a disharmony between the European Union regulations on the prohibition of discrimination and the United Nations standards in that sphere, particularly regarding non-citizens. | Как представляется, существует нестыковка между правилами Европейского союза относительно запрещения дискриминации и стандартами ООН в данной сфере, особенно касательно неграждан. |
| There must be an intrinsic correlation between the lack of developmental dynamism of most Middle Eastern societies and the fact that the region is so crisis-prone. | Должно быть, существует неотъемлемая взаимосвязь между отсутствием в большинстве ближневосточных обществ динамизма развития и тем, что этот регион настолько подвержен кризисам. |
| There's only one bottle in existence, right? | Но существует только одна, верно? |
| There's a staff in the heart of the Library? | Существует ли посох в сердце Библиотеки? |
| "There's no such thing as space men," she said. | «Пришельцев не существует, - сказала она. |
| ("There you have it, Bilwis! "). | («Билефельд всё-таки существует!»). |
| There's probably not a good way to find out Juliette's trying to worm her way back into our lives. | Пожалуй, нормального способа узнать, что Джулиетт пытается проникнуть обратно в нашу жизнь, не существует. |
| There's a Citizens' Stamp Advisory Committee? | Существует гражданский почтовый комитет по надзору? |
| There's a beautiful general series of principles, and if you understand those, then you understand algebra. | Существует стройный общий ряд принципов,... и если они вам понятны, тогда вы понимаете алгебру. |
| There's a wait-list to paddle down a river? | Существует лист ожидания на сплав по реке? |
| There's a lot of opportunities to make it powerful again and again and again. | И существует много возможностей сделать его действенным снова и снова и снова. |
| There's no price high enough to be with you. None! | Не существует достаточно высокой цены, чтобы быть с тобой. |
| There's some kind of screening process then? | То бишь, существует некий процесс отсева? |
| There's one way, and only one way, to determine if an animal is intelligent. | Существует один и только один способ определить, разумно ли животное. |
| There's a lot of nothing spells that people don't even know they're doing. | Существует магия, которую люди творят, сами того не зная. |
| There has been no magic cure for those who have been made unable to see through the thick darkness of the present a glimmer of hope for the future. | Не существует магического лекарства для тех, кто не в состоянии увидеть в беспросветной темноте нынешнего проблеска надежды на будущее. |
| There's no way it could be generated physically? | Существует возможность, что он природного происхождения? |
| There's only one art, and for painters that is the art of Zurbarán and Velázquez. | Существует только одно искусство, и в живописи это искусство Сурбарана и Веласкеса. |
| (a) There exists the need for a demand-driven approach to science and technology. | а) существует необходимость принятия диктуемого спросом подхода к науке и технике. |
| There exists indeed the danger that the pressure to service more intergovernmental mechanisms will lay claim to a large proportion of the Commission's resources at the expense of the quantity and quality of economic research and analysis. | Действительно существует опасность того, что необходимость обслуживания большего числа межправительственных механизмов потребует перераспределения значительной части ресурсов Комиссии в ущерб количеству и качеству экономических исследований и анализов. |
| There's a deeper problem: politicians across the spectrum, beholden to special interests, are habituated to denying serious problems. | Существует и еще более глубокая проблема: политические деятели всего спектра, являющиеся сторонниками особых интересов, привыкли отрицать серьезные проблемы. |
| There would be a need for programmes, such as EMPRETEC, that interacted directly at the enterprise level and were not just limited to the macro level. | Существует необходимость в принятии таких программ, как ЭМПРЕТЕК, обеспечивающих непосредственное взаимодействие на уровне предприятий, а не ограничивающихся лишь макроэкономическим уровнем. |