In addition, there exists a Single Text of Administrative Procedures of the Ministry of the Interior relating to the Directorate of Migration and Naturalization in which details are provided on the migratory control of the entry and exit of aliens. |
Кроме того, существует единый сборник административных процедур министерства внутренних дел в отношении генерального управления по миграции и натурализации, в котором, в частности излагаются процедуры миграционного контроля за въездом и выездом иностранцев. |
In some cases, the linkage between the indicators and the expected accomplishments appeared to be weak, and there remained a risk that the evaluation of subprogramme implementation and the monitoring of accomplishments might be based on less than significant information. |
В некоторых случаях такая увязка между показателями и ожидаемыми результатами представляется поверхностной, и существует опасность, что оценка осуществления подпрограмм, а также контроль за результатами могут базироваться на малозначимой информации. |
The Chairman of the Monitoring Group suggested that the Committee issue a statement clarifying the mandate of the Group vis-à-vis the Counter-Terrorism Committee, as there continued to be some confusion among Member States regarding their respective roles. |
Председатель Группы контроля предложил Комитету сделать заявление с разъяснением мандата Группы по сравнению с мандатом Контртеррористического комитета, поскольку среди государств-членов по-прежнему существует неясность в том, что касается соответствующих задач. |
The Monitoring Group emphasized that Al-Qaida could be viewed as both an organization and an ideology, and that there existed a "third generation Al-Qaida" that perpetuated the ideology. |
Группа контроля подчеркнула, что «Аль-Каида» может рассматриваться и как организация, и как идеология и что существует «Аль-Каида третьего поколения», которая увековечивает эту идеологию. |
It was noted that, whereas the main concern in the past had been the small number of large offences, in future there might be a large number of smaller offences. |
Указывалось, что, в то время как в прошлом основную озабоченность вызывало ограниченное число крупных преступлений, в будущем существует вероятность увеличения числа менее масштабных преступлений. |
While there does not exist a Copy rights Law, the Government understands the need to balance the rights of copyright owners and creators to receive appropriate rewards for their investment of skill and resources, with the rights of users to access copyright material on reasonable terms. |
Хотя закона об авторском праве не существует, правительство осознает необходимость уравновешивания прав авторов и разработчиков с целью получения ими надлежащего вознаграждения за применение своих профессиональных навыков и ресурсов с правами пользователей на доступ к материалам, охраняемым авторским правом на приемлемых условиях. |
Although there seems to be general agreement that enforced disappearance needs to be combated by domestic criminal law measures and by a broad range of preventive measures, no legally binding universal obligations exist in this respect. |
Хотя, по-видимому, существует общее согласие в том, что борьба с насильственным исчезновением должна вестись с помощью мер национального уголовного права и широкого комплекса превентивных мер, юридически обязательных универсальных обязательств в этом отношении не существует. |
Is there a Government-led inter-departmental mechanism for the review of child health issues on a regular basis (at least twice a year)? (yes/no) |
Существует ли государственный межведомственный механизм обзора вопросов охраны здоровья детей на регулярной основе (по крайней мере, дважды в год)? (да/нет) |
Art. 3.1 (d), Place of conclusion of contract or issue of transport document/electronic record: In the light of modern practices, there appears little justification for attaching significance to the place where a contract has been concluded. |
Статья 3.1(d) "Место заключения договора или выдачи транспортного документа/электронной записи": С учетом современной практики не существует, как представляется, значительных оснований для придания какого-либо значения месту заключения договора. |
Moreover, the new grievance committees would continue the function of the Panels to make written recommendations to the Administration, a function that is not performed by the Ombudsman and in respect of which, therefore, there would be no risk of duplication of functions. |
Кроме того, новые комитеты по рассмотрению жалоб продолжали бы выполнять функцию групп, состоящую в вынесении письменных рекомендаций администрации, которую не выполняет Омбудсмен, вследствие чего опасности дублирования этой функции не существует. |
The first is that, with such detailed information existing regarding those who took part in the unilateral destruction, surely there must also remain records regarding the quantities and other data concerning the various items destroyed. |
Во-первых, если существует столь подробная информация о тех, кто принимал участие в одностороннем уничтожении, должны, несомненно, остаться также и отчеты о количествах различных уничтоженных средств и другая информация о них. |
Regarding the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action, it is noteworthy that over the years there has been widespread recognition of the need to give special attention to the rights of women and girls. |
В результате, традиционную резолюцию по праву на развитие, к сожалению, приходится ставить на голосование, и в Комиссии по правам человека, и в этой Ассамблее; так что и в отношении способов осуществления этого права существует мало согласия. |
After some time, there would be little leverage remaining on donors to continue 'additional funding' to UNDP to support the integrated CLD, as the identity and value of CLD work risk being lost in the wider UNDP. |
Ь) спустя некоторое время остается меньше рычагов оказания давления на доноров для того, чтобы они продолжали «дополнительно финансировать ПРООН в целях поддержки комплексного ЦРМ, поскольку существует риск того, что в масштабах всей ПРООН особый характер и значимость деятельности ЦРМ будут утрачены. |
Is there a procedure to assess the danger of the person being subjected to torture in the country to which he or she is returned? |
Существует ли процедура оценки угрозы применения пыток к лицу в случае его возможного возвращения в соответствующую страну? |
When we take up the discussion of the report - and I will come back to this point, which is tied to questions of reform, etcetera - we must retain that central idea of primary responsibility, which means that somewhere there exists a subsidiary responsibility. |
Когда мы приступим к обсуждению доклада, - и я вернусь к этому вопросу, который связан с вопросами реформы и другими вопросами, - нам необходимо будет помнить о главной ответственности, которая предполагает, что где-то там существует и дополнительная ответственность. |
It is, indeed, surprising that currently there exists no global forum comparable to the United Nations Statistical Commission in which issues related to global geographic information management can be discussed. |
Поистине удивляет тот факт, что в настоящее время не существует никакого глобального форума, сопоставимого со Статистической комиссией Организации Объединенных Наций, на котором можно было бы обсудить вопросы глобального управления географической информацией. |
When the monitoring process reveals non-compliance, is there a process to report the findings to the regulatory authorities? |
Существует ли процедура, позволяющая ставить органы регулирования в известность о выявленных в ходе надзора случаях несоблюдения? |
Is there a method of reporting findings to the issuer, audit firm and regulator, including the Registrar of Companies, where applicable, or its equivalent institution? |
Существует ли определенный метод сообщения результатов проверки организации, представившей отчетность, аудиторской фирме и регулирующему органу, включая - там, где это применимо, - реестр компаний или аналогичное учреждение? |
Is there a clear distinction between the responsibilities of board members and those of staff? |
Существует ли четкое разграничение между обязанностями членов совета директоров и обязанностями сотрудников? |
Generally, there appears to be a high level of interest but the commitment of the NPIs should be a consideration in prioritizing the implementation of the Project. |
В целом представляется, что существует высокий уровень заинтересованности, однако повышение уровня приверженности НУУ выполнению своих задач следует рассматривать как одну из приоритетных задач осуществления проекта. |
The Philippines, as one of the countries that submitted pleadings to the International Court of Justice, recognizes and unequivocally supports the Court's unanimous conclusion that there exists an obligation to pursue in good faith and to bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament. |
Филиппины, которые входят в число стран, подавших заявления в Международный Суд, признают и безоговорочно поддерживают единогласно сделанный Судом вывод о том, что существует обязанность добросовестно вести и довести до завершения переговоры о ядерном разоружении. |
The court noted the source of the definition of establishment in the Model Law, and the requirement, in the context of corporate debtors, for there to be a place of business. |
Суд отметил, что определение понятия "предприятие" содержится в Типовом законе и что в контексте корпоративных должников существует требование о наличии коммерческого предприятия. |
Without this guarantee, the general view was that there would be a risk that Information Centres would be used to present only one part of the story of the events that occurred in the former Yugoslavia. |
При отсутствии такой гарантии общее мнение заключалось в том, что существует опасность того, что информационные центры будут использоваться для отражения мнений в отношении событий, которые имели место в бывшей Югославии, лишь одной стороны. |
In our view there exists an intrinsic relationship between the considerations on the objectives of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament (SSOD-IV) and the suggestions made by Member States and the Secretary-General at the high-level meeting on revitalizing the multilateral disarmament machinery. |
На наш взгляд, существует тесная взаимосвязь между рассмотрением целей четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, и предложений, внесенных государствами-членами и Генеральным секретарем на совещании высокого уровня по вопросам активизации механизма многосторонних переговоров по разоружению. |
The Committee notes the State party's declaration upon ratification and information that it does not maintain national armed forces since 1868, and that there have not been non-state armed groups present in its territory. |
Комитет отмечает заявление, сделанное государством-участником при ратификации, и информацию о том, что оно не имеет национальных вооруженных сил с 1868 года и что на его территории не существует негосударственных вооруженных групп. |